Собаки, надо отдать им справедливость, прескверные, но меня они интересуют в том отношении, что на них
до смешного отразился характер их господ.
«Как это все не нужно: Лютов, Дуняша, Макаров… — думал Самгин, отмахиваясь от агента. —
До смешного тесно на земле. И однообразны пути людей».
— О, это прекрасно, очень прекрасно, и, пожалуйста, обратите на это особенное внимание… Как все великие открытия, все дело очень просто, просто даже
до смешного: старший Привалов выдает на крупную сумму векселей, а затем объявляет себя несостоятельным. Опекунов побоку, назначается конкурс, а главным доверенным от конкурса являетесь вы… Тогда все наследники делаются пешками, и во всем вы будете зависеть от одной дворянской опеки.
Стоя у окна, он несколько раз превращался в Бубнова, и этот Бубнов ужасно трусил, трусил
до смешного, — Бубнову со страху хотелось бежать, выпрыгнуть в окно, молить о помощи.
Но опять-таки, вероятно, за отсутствием уверенности в своем праве, эта борьба с русскими была нерешительна
до смешного, и японцы держали себя, как дети.
Неточные совпадения
Обманутый муж, представлявшийся
до сих пор жалким существом, случайною и несколько комическою помехой его счастью, вдруг ею же самой был вызван, вознесен на внушающую подобострастие высоту, и этот муж явился на этой высоте не злым, не фальшивым, не
смешным, но добрым, простым и величественным.
— Вот ваше письмо, — начала она, положив его на стол. — Разве возможно то, что вы пишете? Вы намекаете на преступление, совершенное будто бы братом. Вы слишком ясно намекаете, вы не смеете теперь отговариваться. Знайте же, что я еще
до вас слышала об этой глупой сказке и не верю ей ни в одном слове. Это гнусное и
смешное подозрение. Я знаю историю и как и отчего она выдумалась. У вас не может быть никаких доказательств. Вы обещали доказать: говорите же! Но заранее знайте, что я вам не верю! Не верю!..
Судорожно размахивая руками, краснея
до плеч, писатель рассказывал русскую историю, изображая ее как тяжелую и бесконечную цепь
смешных, подлых и глупых анекдотов.
«Вот», — вдруг решил Самгин, следуя за ней. Она дошла
до маленького ресторана, пред ним горел газовый фонарь, по обе стороны двери — столики, за одним играли в карты маленький, чем-то
смешной солдатик и лысый человек с носом хищной птицы, на третьем стуле сидела толстая женщина, сверкали очки на ее широком лице, сверкали вязальные спицы в руках и серебряные волосы на голове.
Макаров говорил не обидно, каким-то очень убедительным тоном, а Клим смотрел на него с удивлением: товарищ вдруг явился не тем человеком, каким Самгин знал его
до этой минуты. Несколько дней тому назад Елизавета Спивак тоже встала пред ним как новый человек. Что это значит? Макаров был для него человеком, который сконфужен неудачным покушением на самоубийство, скромным студентом, который усердно учится, и
смешным юношей, который все еще боится женщин.