Через несколько минут изба, занимаемая Ижорским, наполнилась ополченными офицерами; вместе с Буркиным пришли почти все сотенные начальники, засели вокруг стола, и
господин полковник, подозвав Терешку, повторил свой вопрос...
Неточные совпадения
— Гаврило! — продолжал урядник, — проводи
господина офицера к
полковнику.
— А теперь мой пятисотенный начальник? — подхватил с гордостию Ижорской. — Я послал его в Москву поразведать, что там делается, и отправил с ним моего Терешку с тем, что если он пробудет в Москве до завтра, то прислал бы его сегодня ко мне с какими-нибудь известиями. Но поговоримте теперь о делах службы,
господа! — продолжал
полковник, переменив совершенно тон. —
Господин полковой казначей! прибавляется ли наша казна?
— Ах, это вы, граф!.. — вскричал Зарецкой, узнав тотчас в офицере
полковника Сеникура. — Как я рад, что вас вижу! Сделайте милость, уверьте
господина Рено, что я точно французской капитан Данвиль.
— Да, Рено, — перервал
полковник, — этот
господин говорит правду; но я никак не думал встретить его в Москве и, признаюсь, весьма удивлен…
— Едва ли! — сказал
полковник, покачав головою, — это такая неосторожность!.. Но позвольте узнать, что у вас такое с
господином Рено?
— Итак, это кончено, — сказал
полковник. — Я думаю,
господин Данвиль, вы теперь довольны? Да вам и некогда ссориться: советую по-дружески сей же час отправиться туда, откуда вы приехали.
— А можете ли вы мне сказать,
господа, — спросил Рославлев, — где теперь
полковник Сурской?
— Да ведь это невозможно, так о чем же и хлопотать? К тому ж; если в самом деле она была вдовою фанцузского
полковника, то не могла не желать такого завидного конца — кetre coiffé d'une bombe [погибнуть от бомбы (франц.)] или умереть глупым образом на своей постели — какая разница! Я помню, мне сказал однажды Дольчини… А кстати! Знаете ли, как одурачил нас всех этот
господин флорентийской купец?..
— В таком случае,
господин полковник, — сказал он, почтительно склонив голову, — не благоугодно ли будет вам обязать, по крайней мере, господина Ченцова подпискою, чтобы он выехал из имения Катерины Петровны.
Неточные совпадения
— Позор и срам! — отвечал
полковник. — Одного боишься, — это встречаться с Русскими за границей. Этот высокий
господин побранился с доктором, наговорил ему дерзости за то, что тот его не так лечит, и замахнулся палкой. Срам просто!
— Этот, Павел Иванович, — сказал Селифан, оборотясь с козел, — должен быть
барин,
полковник Кошкарев.
И действительно, в два часа пополудни пожаловал к нему один барон Р.,
полковник, военный,
господин лет сорока, немецкого происхождения, высокий, сухой и с виду очень сильный физически человек, тоже рыжеватый, как и Бьоринг, и немного только плешивый.
Представительный
господин с бакенбардами,
полковник, купец и другие держали руки с сложенными перстами так, как этого требовал священник, как будто с особенным удовольствием, очень определенно и высоко, другие как будто неохотно и неопределенно.
Господин, на которого указал
полковник, промолчал и понурил голову, побагровев в лице… Урок был хорош. Вот и делай после подлости…