Неточные совпадения
— Нехаева? Она — смешная, впрочем — тоже интересная. Помешалась на
французских декадентах. А вот Спивак — это, брат, фигура! Ее трудно
понять. Туробоев ухаживает за ней и, кажется,
не безнадежно. А впрочем —
не знаю…
— Но, знаете, я — довольна; убедилась, что сцена —
не для меня. Таланта у меня нет. Я
поняла это с первой же пьесы, как только вышла на сцену. И как-то неловко изображать в Костроме горести глупых купчих Островского, героинь Шпажинского,
французских дам и девиц.
— Как потрясен, — сказал человек с
французской бородкой и, должно быть,
поняв, что говорить
не следовало, повернулся к окну, уперся лбом в стекло, разглядывая тьму, густо закрывшую окна.
Самгин чувствовал себя человеком, который случайно попал за кулисы театра, в среду третьестепенных актеров, которые
не заняты в драме, разыгрываемой на сцене, и
не понимают ее значения. Глядя на свое отражение в зеркале, на сухую фигурку, сероватое, угнетенное лицо, он вспомнил фразу из какого-то
французского романа...
— Это я могу
понять, там много ваших. Странно все-таки: в Париже немало русских эмигрантов, но они… недостаточно общительны. Вас как будто
не интересует
французский рабочий…
Неточные совпадения
— Да чем же ситцы красные // Тут провинились, матушка? // Ума
не приложу! — // «А ситцы те
французские — // Собачьей кровью крашены! // Ну…
поняла теперь?..»
Для чего этим трем барышням нужно было говорить через день по-французски и по-английски; для чего они в известные часы играли попеременкам на фортепиано, звуки которого слышались у брата наверху, где занимались студенты; для чего ездили эти учителя
французской литературы, музыки, рисованья, танцев; для чего в известные часы все три барышни с М-llе Linon подъезжали в коляске к Тверскому бульвару в своих атласных шубках — Долли в длинной, Натали в полудлинной, а Кити в совершенно короткой, так что статные ножки ее в туго-натянутых красных чулках были на всем виду; для чего им, в сопровождении лакея с золотою кокардой на шляпе, нужно было ходить по Тверскому бульвару, — всего этого и многого другого, что делалось в их таинственном мире, он
не понимал, но знал, что всё, что там делалось, было прекрасно, и был влюблен именно в эту таинственность совершавшегося.
Русское слово учитель дано во
французском написании для придания ему комического оттенка.]
не очень
понимая значение этого слова.
Один он, даже с помощью профессоров,
не сладил бы с классиками: в русском переводе их
не было, в деревне у бабушки, в отцовской библиотеке, хотя и были некоторые во
французском переводе, но тогда еще он, без руководства,
не понимал значения и обегал их. Они казались ему строги и сухи.
Почем знать, может быть, она полюбила до смерти… фасон его платья, парижский пробор волос, его
французский выговор, именно
французский, в котором она
не понимала ни звука, тот романс, который он спел за фортепьяно, полюбила нечто никогда
не виданное и
не слыханное (а он был очень красив собою), и уж заодно полюбила, прямо до изнеможения, всего его, с фасонами и романсами.