Неточные совпадения
Нет науки о путешествиях: авторитеты, начиная от Аристотеля до Ломоносова включительно, молчат; путешествия не попали под ферулу риторики, и писатель свободен пробираться в недра
гор, или опускаться в глубину океанов, с ученою пытливостью, или, пожалуй,
на крыльях вдохновения скользить по ним быстро и ловить мимоходом
на бумагу их образы; описывать страны и народы исторически, статистически или только посмотреть, каковы трактиры, — словом, никому не отведено столько простора и никому от этого так не тесно писать, как путешественнику.
Я писал вам, как мы, гонимые бурным ветром, дрожа от северного холода, пробежали мимо берегов Европы, как в первый раз пал
на нас у подошвы
гор Мадеры ласковый луч солнца и, после угрюмого, серо-свинцового неба и такого же моря, заплескали голубые волны, засияли синие небеса, как мы жадно бросились к берегу погреться горячим дыханием земли, как упивались за версту повеявшим с берега благоуханием цветов.
Они, опираясь
на зонтики, повелительно смотрели своими синими глазами
на море,
на корабли и
на воздымавшуюся над их головами и поросшую виноградниками
гору.
После завтрака, состоявшего из
горы мяса, картофеля и овощей, то есть тяжелого обеда, все расходились: офицеры в адмиралтейство
на фрегат к работам, мы, не офицеры, или занимались дома, или шли за покупками, гулять, кто в Портсмут, кто в Портси, кто в Саутси или в Госпорт — это названия четырех городов, связанных вместе и составляющих Портсмут.
Фрегат взберется
на голову волны, дрогнет там
на гребне, потом упадет
на бок и начинает скользить с
горы, спустившись
на дно между двух бугров, выпрямится, но только затем, чтоб тяжело перевалиться
на другой бок и лезть вновь
на холм.
Но ему
на этот раз радость чужому
горю не прошла даром.
Опираясь
на него, я вышел «
на улицу» в тот самый момент, когда палуба вдруг как будто вырвалась из-под ног и скрылась, а перед глазами очутилась целая изумрудная
гора, усыпанная голубыми волнами, с белыми, будто жемчужными, верхушками, блеснула и тотчас же скрылась за борт. Меня стало прижимать к пушке, оттуда потянуло к люку. Я обеими руками уцепился за леер.
— Вот, вот так! — учил он, опускаясь
на пол. — Ай, ай! — закричал он потом, ища руками кругом, за что бы ухватиться. Его потащило с
горы, а он стремительно домчался вплоть до меня…
на всегда готовом экипаже. Я только что успел подставить ноги, чтоб он своим ростом и дородством не сокрушил меня.
Cogito ergo sum — путешествую, следовательно, наслаждаюсь, перевел я
на этот раз знаменитое изречение, поднимаясь в носилках по
горе и упиваясь необыкновенным воздухом, не зная
на что смотреть:
на виноградники ли,
на виллы, или
на синее небо, или
на океан.
А декорация
гор все поминутно менялась: там, где было сейчас свежо, ясно, золотисто, теперь задернуто точно флером, а
на прежнем месте,
на высоте, вдруг озарились бурые холмы опаленной солнцем пустыни: там радуга.
Но мы только что ступили
на подошву
горы: дом консула недалеко от берега — прекрасные виды еще были вверху.
Не будь их
на Мадере,
гора не возделывалась бы так деятельно, не была бы застроена такими изящными виллами, да и дорога туда не была бы так удобна; народ этот не одевался бы так чисто по воскресеньям.
Португальцы поставили носилки
на траву. «Bella vischta, signor!» — сказали они. В самом деле, прекрасный вид! Описывать его смешно. Уж лучше снять фотографию: та, по крайней мере, передаст все подробности. Мы были
на одном из уступов
горы,
на половине ее высоты… и того нет: под ногами нашими целое море зелени, внизу город, точно игрушка; там чуть-чуть видно, как ползают люди и животные, а дальше вовсе не игрушка — океан;
на рейде опять игрушки — корабли, в том числе и наш.
Облака подвигались
на высоту пика, потом вдруг обнажали его вершину, а там опять скрывали ее; казалось, надо было ожидать бури, но ничего не было: тучи только играли с
горами.
Гора не высока и не крута, а мы едва взошли и
на несколько минут остановились отдохнуть, отирая платками лоб и виски.
Приход в Falsebay. — Саймонсбей и Саймонстоун. — Поправки
на фрегате. — Капштат. — «Welch’s hotel». — Столовая
гора, Львиная
гора и Чертов пик. — Ботанический сад. — Клуб. — Англичане, голландцы, малайцы, готтентоты и негры. — Краткий исторический очерк Капской колонии и войн с кафрами. — Поездка по колонии. — Соммерсет. — Стелленбош. — Ферма Эльзенборг. — Паарль.
Наконец 10 марта, часу в шестом вечера, идучи снизу по трапу, я взглянул вверх и остолбенел:
гора так и лезет
на нас.
Лишь только мы стали
на якорь, одна из
гор, с правой стороны от города, накрылась облаком, которое плотно, как парик, легло
на вершину.
«Что ты станешь там делать?» — «А вон
на ту
гору охота влезть!» Ступив
на берег, мы попали в толпу малайцев, негров и африканцев, как называют себя белые, родившиеся в Африке.
На камине и по углам везде разложены минералы, раковины, чучелы птиц, зверей или змей, вероятно все «с острова Св. Маврикия». В камине лежало множество сухих цветов, из породы иммортелей, как мне сказали. Они лежат, не изменяясь по многу лет: через десять лет так же сухи, ярки цветом и так же ничем не пахнут, как и несорванные. Мы спросили инбирного пива и констанского вина, произведения знаменитой Констанской
горы. Пиво мальчик вылил все
на барона Крюднера, а констанское вино так сладко, что из рук вон.
Мы провели с час, покуривая сигару и глядя в окно
на корабли, в том числе
на наш,
на дальние
горы; тешились мыслью, что мы в Африке.
По дороге еще есть красивая каменная часовня в полуготическом вкусе, потом, в стороне под
горой,
на берегу, выстроено несколько домиков для приезжающих
на лето брать морские ванны.
Задолго до въезда в город глазам нашим открылись три странные массы
гор, не похожих ни
на одну из виденных нами.
«Что это?» — спросил я кучера малайца, указывая
на одну
гору.
Львиная
гора похожа, говорят,
на лежащего льва: продолговатый холм в самом деле напоминает хребет какого-то животного, но конический пик, которым этот холм примыкает к Столовой
горе, вовсе не похож
на львиную голову.
День был удивительно хорош: южное солнце, хотя и осеннее, не щадило красок и лучей; улицы тянулись лениво, домы стояли задумчиво в полуденный час и казались вызолоченными от жаркого блеска. Мы прошли мимо большой площади, называемой Готтентотскою, усаженной большими елями, наклоненными в противоположную от Столовой
горы сторону, по причине знаменитых ветров, падающих с этой
горы на город и залив.
Вся
гора, взятая нераздельно, кажется какой-то мрачной, мертвой, безмолвной массой, а между тем там много жизни:
на подошву ее лезут фермы и сады; в лесах гнездятся павианы (большие черные обезьяны), кишат змеи, бегают шакалы и дикие козы.
Обошедши все дорожки, осмотрев каждый кустик и цветок, мы вышли опять в аллею и потом в улицу, которая вела в поле и в сады. Мы пошли по тропинке и потерялись в садах, ничем не огороженных, и рощах. Дорога поднималась заметно в
гору. Наконец забрались в чащу одного сада и дошли до какой-то виллы. Мы вошли
на террасу и, усталые, сели
на каменные лавки. Из дома вышла мулатка, объявила, что господ ее нет дома, и по просьбе нашей принесла нам воды.
Взгляд далеко обнимает пространство и ничего не встречает, кроме белоснежного песку, разноцветной и разнообразной травы да однообразных кустов, потом неизбежных
гор, которые группами, беспорядочно стоят, как люди,
на огромной площади, то в кружок, то рядом, то лицом или спинами друг к другу.
Дорогой навязавшийся нам в проводники малаец принес нам винограду. Мы пошли назад все по садам, между огромными дубами, из рытвины в рытвину, взобрались
на пригорок и, спустившись с него, очутились в городе. Только что мы вошли в улицу, кто-то сказал: «Посмотрите
на Столовую
гору!» Все оглянулись и остановились в изумлении: половины
горы не было.
Я с новым удовольствием обошел его весь, останавливался перед разными деревьями, дивился рогатым, неуклюжим кактусам и опять с любопытством смотрел
на Столовую
гору.
Есть
на что и позевать: впереди необъятный залив со множеством судов; взад и вперед снуют лодки; вдали песчаная отмель, а за ней Тигровые
горы.
Но тигры и шакалы водятся до сих пор везде, рыскают
на окрестных к Капштату
горах.
Они сами должны были читать историю края
на песках,
на каменных скрижалях
гор, где не осталось никаких следов минувшего.
Мы молча слушали, отмахиваясь от мух, оводов и глядя по сторонам
на большие
горы, которые толпой как будто шли нам навстречу.
Ферстфельд останавливал наше внимание
на живописных местах: то указывал холм, густо поросший кустарником, то белеющуюся
на скате
горы в рытвине ферму с виноградниками.
— «Что ж не выменял?» — «Не отдают; да не уйдет она от меня!» Эти шесть миль, которые мы ехали с доктором, большею частью по побочным дорогам, были истинным истязанием, несмотря
на живописные овраги и холмы: дорогу размыло дождем, так что по
горам образовались глубокие рытвины, и экипажи наши не катились, а перескакивали через них.
Вот
гора и
на ней три рытвины, как три ветви, идут в разные стороны, а между рытвинами значительный горб — это задача.
Чрез полчаса стол опустошен был до основания. Вино было старый фронтиньяк, отличное. «Что это, — ворчал барон, — даже ни цыпленка! Охота таскаться по этаким местам!» Мы распрощались с гостеприимными, молчаливыми хозяевами и с смеющимся доктором. «Я надеюсь с вами увидеться, — кричал доктор, — если не
на возвратном пути, так я приеду в Саймонстоун: там у меня служит брат, мы вместе поедем
на самый мыс смотреть соль в
горах, которая там открылась».
Взгляд не успевал ловить подробностей этой большой, широко раскинувшейся картины. Прямо лежит
на отлогости
горы местечко, с своими идущими частью правильным амфитеатром, частью беспорядочно перегибающимися по холмам улицами, с утонувшими в зелени маленькими домиками, с виноградниками, полями маиса, с близкими и дальними фермами, с бегущими во все стороны дорогами. Налево
гора Паарль, которая, картинною разнообразностью пейзажей, яркой зеленью, не похожа
на другие здешние
горы.
На южной оконечности
горы издалека был виден, как будто руками человеческими обточенный, громадный камень: это Diamond — Алмаз, камень-пещера, в которой можно пообедать человекам пятнадцати.
Вандик отпряг лошадей и опрометью побежал с
горы справляться, чья лошадь ходит
на лугу.
Зато бывшие впереди
горы уже ни
на что не походили.
Зеленый затянул: «Близко города Славянска,
на верху крутой
горы».
Хотя
горы были еще невысоки, но чем более мы поднимались
на них, тем заметно становилось свежее. Легко и отрадно было дышать этим тонким, прохладным воздухом. Там и солнце ярко сияло, но не пекло. Наконец мы остановились
на одной площадке. «Здесь высота над морем около 2000 футов», — сказал Бен и пригласил выйти из экипажей.
Далее белелись из-за зелени домики Паарля,
на который
гора бросала исполинскую тень; кругом везде фермы.
По этим
горам брошены другие, меньшие
горы; они, упав, раздробились, рассыпались и покатились в пропасти, но вдруг будто были остановлены
на пути и повисли над бездной.
Далее и далее все стены
гор и все разбросанные
на них громадные обломки, похожие
на монастыри,
на исполинские надгробные памятники, точно следы страшного опустошения.
Внизу зияют пропасти, уже не с зелеными оврагами и чуть-чуть журчащими ручьями, а продолжение тех же
гор, с грудами отторженных серых камней и с мутно-желтыми стремительными потоками или мертвым и грязным болотом
на дне.
Едешь по плечу исполинской
горы и, несмотря
на всю уверенность в безопасности, с невольным смущением глядишь
на громады, которые как будто сдвигаются все ближе и ближе, грозя раздавить путников.