Неточные совпадения
Кроме этих терминов, целиком перешедших к нам при Петре Великом из голландского
языка и усвоенных нашим флотом, выработалось в
морской практике еще свое особое, русское наречие.
Но зато мелькают между ними — очень редко, конечно, — и другие — с натяжкой, с насилием
языка. Например, моряки пишут: «Такой-то фрегат где-нибудь в бухте стоял «мористо»: это уже не хорошо, но еще хуже выходит «мористее», в сравнительной степени. Не
морскому читателю, конечно, в голову не придет, что «мористо» значит близко, а «мористее» — ближе к открытому морю, нежели к берегу.
Не помню, как я разделался с первым рапортом: вероятно, я написал его береговым, а адмирал украсил
морским слогом — и бумага пошла. Потом и я ознакомился с этим
языком и многое не забыл и до сих пор.
Нервным, громким, отрывистым голосом командовал старший офицер, продолжая начатые Ашаниным распоряжения к маневру, называемому на
морском языке «лечь в дрейф», то есть поставить судно почти в неподвижное положение.
Неточные совпадения
Да, ты прав, Боткин, — и гораздо больше Платона, — ты, поучавший некогда нас не в садах и портиках (у нас слишком холодно без крыши), а за дружеской трапезой, что человек равно может найти «пантеистическое» наслаждение, созерцая пляску волн
морских и дев испанских, слушая песни Шуберта и запах индейки с трюфлями. Внимая твоим мудрым словам, я в первый раз оценил демократическую глубину нашего
языка, приравнивающего запах к звуку.
Гальцина, делая разные замечания на французском
языке; но, так как вчетвером нельзя было итти по дорожке, он принужден был итти один и только на втором круге взял под руку подошедшего и заговорившего о ним известно храброго
морского офицера Сервягина, желавшего тоже присоединиться к кружку аристократов.
Иногда при ловле камбалы или белуги рыбакам случалось вытаскивать на крючке
морского кота — тоже вид электрического ската. Прежде рыбак, соблюдая все меры предосторожности, отцеплял эту гадину от крючка и выбрасывал за борт. Но кто-то — должно быть, тот же знаток итальянского
языка, Коля — пустил слух, что для итальянцев вообще
морской кот составляет первое лакомство. И с тех пор часто, возвращаясь с ловли и проходя мимо парохода, какой-нибудь рыбак кричал:
Заботясь не об одном только
морском образовании молодых моряков и зная, как мало в смысле общего образования давал
морской корпус, адмирал рекомендовал книги для чтения и заставлял переводить с иностранных
языков разные отрывки из лоций или из
морской истории.
Увы! хотя все и учились в
морском корпусе и у «англичанина», и у «француза», но знания их оказались самыми печальными: ни один не мог прочитать английской книги, и двое с грехом пополам знали французский
язык.