Неточные совпадения
Романтики, глядя
на крепости обоих берегов, припоминали
могилу Гамлета; более положительные люди рассуждали о несправедливости зундских пошлин, самые положительные — о необходимости запастись свежею провизией, а все вообще мечтали съехать
на сутки
на берег, ступить ногой в Данию, обегать Копенгаген,
взглянуть на физиономию города,
на картину людей, быта, немного расправить ноги после качки, поесть свежих устриц.
Хотя на следующий день, девятый после кончины бабушки, все собирались ехать туда, чтоб слушать заупокойную обедню и отслужить панихиду, но отец мой так нетерпеливо желал
взглянуть на могилу матери и поплакать над ней, что не захотел дожидаться целые сутки.
Неточные совпадения
Потом Вихров через несколько минут осмелился
взглянуть в сторону
могилы и увидел, что гроб уж был вынут, и мужики несли его. Он пошел за ними. Маленький доктор, все время стоявший с сложенными по-наполеоновски руками
на окраине
могилы и любовавшийся окрестными видами, тоже последовал за ними.
Точно он,
взглянув на что-то ужасное, почувствовал ужасную боль, сморщился от этой боли и умер, унося с собою в
могилу знак оттиснутой
на нем земной муки.
Чтоб в цвете лет, // Едва
взглянув на божий свет, // При звучном ропоте дубрав, // Блаженство вольности познав, // Унесть в
могилу за собой // Тоску по родине святой, // Надежд обманутых укор // И вашей жалости позор!..
Павел Григ<орич>. Вон скорей из моего дома! и не смей воротиться, пока не умрет моя бедная супруга. (Со смехом) Посмотрим, скоро ли ты придешь? Посмотрим, настоящая ли болезнь, ведущая к
могиле, или неловкая хитрость наделала столько шуму и заставила тебя забыть почтение и обязанность! Теперь ступай! Рассуди хорошенько о своем поступке, припомни, чтó ты говорил — и тогда, тогда, если осмелишься, покажись опять мне
на глаза! (Злобно
взглянув на сына, уходит и запирает двери за собою.)
Все глядели
на украшенную цветами
могилу, никто не
взглядывал по сторонам; только Василий Борисыч жадно и страстно впился глазами в стоявшую возле матери Парашу, вполголоса подпевая: «Надгробное рыдание творяще и поюще песнь ангельскую» [Так поется эта заупокойная песнь по дониконовскому переводу.].