Цитаты со словом «зов»

Область
поиска
Область
поиска
«Зачем это зовут всех наверх?» — спросил я бежавшего мимо меня мичмана.
Этого я не видал: я не проникал в семейства и знаю только понаслышке и по весьма немногим признакам, между прочим по тому, что англичанин, когда хочет познакомиться с вами покороче, оказать особенное внимание, зовет вас к себе, в свое святилище, обедать: больше уж он сделать не в состоянии.
Хозяин мирно почивает; он не проснулся, когда посланная от барыни Парашка будить к чаю, после троекратного тщетного зова, потолкала спящего хотя женскими, но довольно жесткими кулаками в ребра; даже когда слуга в деревенских сапогах, на солидных подошвах, с гвоздями, трижды входил и выходил, потрясая половицы.
«Что ты?» — «Поди, ваше высокоблагородие, обедать, я давно зову тебя, да не слышишь».
«Иди, Сенька, дьявол, скорее! тебя Иван Александрович давно зовет», — сказал этот же матрос Фаддееву, когда тот появился.
Фаддеев утром явился с бельем и звал в кают-компанию к чаю.
«Третья склянка! зовут, ваше высокоблагородие», — сказал он, глядя, по обыкновению, в стену.
Вдруг показался в дверях своей каюты О. А. Гошкевич, которого мы звали переводчиком.
Действительно, нет лучше плода: мягкий, нежный вкус, напоминающий сливочное мороженое и всю свежесть фрукта с тонким ароматом. Плод этот, когда поспеет, надо есть ложечкой. Если не ошибаюсь, по-испански он называется нона. Обед тянулся довольно долго, по-английски, и кончился тоже по-английски: хозяин сказал спич, в котором изъявил удовольствие, что второй раз уже угощает далеких и редких гостей, желал счастливого возвращения и звал вторично к себе.
Я спросил, как зовут дерево?
Зову их — нейдут: «Сейчас да погодите».
«Вас зовут», — повторил он.
Желто-смуглое, старческое лицо имело форму треугольника, основанием кверху, и покрыто было крупными морщинами. Крошечный нос на крошечном лице был совсем приплюснут; губы, нетолстые, неширокие, были как будто раздавлены. Он казался каким-то юродивым стариком, облысевшим, обеззубевшим, давно пережившим свой век и выжившим из ума. Всего замечательнее была голова: лысая, только покрытая редкими клочками шерсти, такими мелкими, что нельзя ухватиться за них двумя пальцами. «Как тебя зовут?» — спросил смотритель.
Я спросил у многих имена: готтентотов звали Саломон, Каллюр; бушменов — Вильденсон и Когельман.
Но эти имена даны уже европейцами, а я просил, чтоб они сказали мне, как их зовут на их природном языке.
Потом я спросил одного черного, какого он племени и как его зовут.
Он сказал, что отец у него мозамбик, мать другого племени, но не сказал какого, а зовут его Лакиди.
Мы завтракали впятером: доктор с женой, еще какие-то двое молодых людей, из которых одного звали капитаном, да еще англичанин, большой ростом, большой крикун, большой говорун, держит себя очень прямо, никогда не смотрит под ноги, в комнате всегда сидит в шляпе.
После обеда «картинка» красовалась в рамке, еще с дополнением: подле Каролины — Алиса, или Элейс, как наши звали Alice, издеваясь над английским произношением.
Я стал звать Алису вынести остатки фейерверка и потом уже дал полную волю смеху.
«Не зовите, не зовите, — перебил он меня, — стыдно будет».
В течение вечера приходили раза два за мной сверху звать посмотреть его.
— Где ж она? подайте луну, — сказал я деду, который приходил за мной звать меня вверх.
Наконец мне стало легче, и я поехал в Сингапур с несколькими спутниками. Здесь есть громкое коммерческое имя Вампоа. В Кантоне так называется бухта или верфь; оттуда ли родом сингапурский купец — не знаю, только и его зовут Вампоа. Он уж лет двадцать как выехал из Китая и поселился здесь. Он не может воротиться домой, не заплатив… взятки. Да едва ли теперь есть у него и охота к тому. У него богатые магазины, домы и великолепная вилла; у него наши запасались всем; к нему же в лавку отправились и мы.
Как тебя зовут?» — допрашивал Посьет, стараясь подвинуться к ней ближе.
«Я из Макао; меня зовут Этола», — отвечала она по-английски, скрадывая, по обыкновению китайцев, некоторые слоги.
Вслед за ними посетил нас английский генерал-губернатор (governor of the strait — губернатор пролива, то есть гонконгский), он же и полномочный от Англии в Китае. Зовут его сэр Бонэм (sir Bonham). Ему отданы были те же почести, какими он встретил нашего адмирала на берегу: играла музыка, палили из пушек.
Барон Крюднер из чащи подает мне голос и зовет смотреть живописную речку, которой я еще не видал.
По-японски их зовут гокейнсы. Они старшие в городе, после губернатора и секретарей его, лица. Их повели на ют, куда принесли стулья; гокейнсы сели, а прочие отказались сесть, почтительно указывая на них. Подали чай, конфект, сухарей и сладких пирожков. Они выпили чай, покурили, отведали конфект и по одной завернули в свои бумажки, чтоб взять с собой; даже спрятали за пазуху по кусочку хлеба и сухаря. Наливку пили с удовольствием.
На третий день после этого приехали два баниоса: один бывший в прошедший раз, приятель наш Баба-Городзаймон, который уже ознакомился с нами и освоился на фрегате, шутил, звал нас по именам, спрашивал название всего, что попадалось ему в глаза, и записывал.
Самого обер-гофта зовут Донкер Курциус.
Он очень проворен и суетлив; зовут его Кичибе.
Я спросил однажды, как зовут сиогуна.
Нового зовут Мизно Чикого-но-ками-сама.
«Вот еще заметь эти две звезды и помни, как их зовут: вот эту Венера, а ту Юпитер».
— «А как ее зовут?» Молчание.
Вошли двое, знакомые лица, не знаю, как их зовут.
Меня звали, но я не был готов, да пусть прежде узнают, что за место этот Шанхай, где там быть и что делать? пускают ли еще в китайский город?
В Китае мятеж; в России готовятся к войне с Турцией. Частных писем привезли всего два. Меня зовут в Шанхай: опять раздумье берет, опять нерешительность — да как, да что? Холод и лень одолели совсем, особенно холод, и лень тоже особенно. Вчера я спал у капитана в каюте; у меня невозможно раздеться; я пишу, а другую руку спрятал за жилет; ноги зябнут.
Только стали звать матроса вынуть наши запасы, как и остальные стали сходиться.
Но не думайте прийти сами, без зову.
Его звали Стокс; он беспрестанно ходил и в осажденный город, и в лагерь.
Через полчаса церемониймейстер пришел звать нас к обеду.
Хозяева были любезны. Пора назвать их: старика зовут Тсутсуй Хизе-но-ками-сама, второй Кавадзи Сойемон-но-ками… нет, не ками, а дзио-сами, это все равно: «дзио» и «ками» означают равный титул; третий Алао Тосан-но-ками-сама; четвертого… забыл, после скажу. Впрочем, оба последние приданы только для числа и большей важности, а в сущности они сидели с поникшими головами и молча слушали старших двух, а может быть, и не слушали, а просто заседали.
Меня позвали ехать, я поспешил на зов и в темноте наткнулся на кучку ликейцев, которые из-за шалаша наблюдали за нашими.
Я никого не застал в отели: одни уехали на рейд, другие на вечер, на который Кармена нас звал с утра, третьи залегли спать.
Но сегодня утром, лишь только я вышел на палубу, встретил меня Унковский и звал ехать.
Одни называют японскую и китайскую милю ли, другие — ри; одни Ликейские острова зовут Лиу-киу, другие — Риу-киу, третьи, наконец, Ру-ку...
 

Цитаты из русской классики со словом «зов»

— Сейчас, сейчас. Эй, кто там? — крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. — Послать ко мне Митеньку!
«Письмо» Чаадаева было своего рода последнее слово, рубеж. Это был выстрел, раздавшийся в темную ночь; тонуло ли что и возвещало свою гибель, был ли это сигнал, зов на помощь, весть об утре или о том, что его не будет, — все равно, надобно было проснуться.
Но звук барабана заставлял солдат-грабителей не сбегаться на зов, как прежде, а напротив заставлял их отбегать дальше от барабана.
— Ты дурно поступаешь со мною, Дмитрий. Я не могу не исполнить твоей просьбы. Но, в свою очередь, я налагаю на тебя одно условие. Я буду бывать у вас; но, если я отправлюсь из твоего дома не один, ты обязан сопровождать меня повсюду, и чтоб я не имел надобности звать тебя, — слышишь? — сам ты, без моего зова. Без тебя я никуда ни шагу, ни в оперу, ни к кому из знакомых, никуда.
Далее, он припомнил, как он, на этом самом месте, покидал ее одну, повисшую над обрывом в опасную минуту. «Я уйду», — говорил он ей («честно») и уходил, но оборотился, принял ее отчаянный нервный крик прощай за призыв — и поспешил на зов
Смотреть все цитаты из русской классики со словом «зов»

Предложения со словом «зов»

Значение слова «зов»

  • ЗОВ, -а, м. 1. Слова, крик, звук (звуки), выражающие просьбу прийти, приблизиться или откликнуться; призыв, клич. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ЗОВ

Афоризмы русских писателей со словом «зов»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «зов»

ЗОВ, -а, м. 1. Слова, крик, звук (звуки), выражающие просьбу прийти, приблизиться или откликнуться; призыв, клич.

Все значения слова «зов»

Предложения со словом «зов»

  • Однако что делать тем из нас, кто не может по первому зову души прыгнуть в самолёт и улететь на край света?

  • Я всегда готов разделить радость от предстоящих перемен с человеком, который начинает следовать зову сердца и реализовывать свою мечту, так как проживаю это на собственном опыте.

  • Вы услышите зов внутреннего голоса, который подскажет, в каком направлении стоит двигаться.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «зов»

Ассоциации к слову «зов»

Каким бывает «зов»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я