Неточные совпадения
Особенно поразил его какой-то Петр Савельев Неуважай-Корыто,
так что он
не мог
не сказать: «Экой длинный!» Другой имел прицепленный к имени «Коровий кирпич», иной
оказался просто: Колесо Иван.
Сидят они на том же месте, одинаково держат голову, их почти готов принять за мебель и думаешь, что отроду еще
не выходило слово из
таких уст; а где-нибудь в девичьей или в кладовой
окажется просто: ого-го!
Неточные совпадения
— Почему — странно? — тотчас откликнулась она, подняв брови. — Да я и
не шучу, это у меня стиль
такой, приучилась говорить о премудростях
просто, как о домашних делах. Меня очень серьезно занимают люди, которые искали-искали свободы духа и вот будто — нашли, а свободой-то
оказалась бесцельность, надмирная пустота какая-то. Пустота, и — нет в ней никакой иной точки опоры для человека, кроме его вымысла.
Его, однако, нигде
не оказывалось, и
не к нему же было бежать; трудно было представить, чтоб он
так просто отправился домой. Вдруг одна мысль заблестела предо мною, и я стремглав бросился к Анне Андреевне.
Оказалось, что он никогда
не задумывался над тем, что
такое небо, что
такое звезды. Объяснял он все удивительно
просто. Звезда — звезда и есть; луна — каждый ее видел, значит, и описывать нечего; небо — синее днем, темное ночью и пасмурное во время ненастья. Дерсу удивился, что я расспрашиваю его о
таких вещах, которые хорошо известны всякому ребенку.
С Петром Васильичем вообще что-то сделалось, и он
просто бросался на людей, как чумной бык. С баушкой у них шли постоянные ссоры, и они старались
не встречаться. И с Марьей у баушки все шло «на перекосых», — зубастая да хитрая
оказалась Марья,
не то что Феня, и даже помаленьку стала забирать верх в доме. Делалось это само собой, незаметно,
так что баушка Лукерья только дивилась, что ей самой приходится слушаться Марьи.
С тех пор, однако ж, как двукратно княгиня Чебылкина съездила с дочерью в столицу, восторги немного поохладились:
оказывается, «qu'on n'y est jamais chez soi», [что там никогда
не чувствуешь себя дома (франц.)] что «мы отвыкли от этого шума», что «le prince Курылкин, jeune homme tout-à-fait charmant, — mais que ça reste entre nous — m'a fait tellement la cour, [Князь Курылкин, совершенно очаровательный молодой человек — но пусть это останется между нами —
так ухаживал за мной (франц.).] что
просто совестно! — но все-таки какое же сравнение наш милый, наш добрый, наш тихий Крутогорск!»