Франция своим путем дошла до заключений, очень близких к заключениям науки германской, но не умеет перенести их на
всеобщий язык науки, так как Германия не умеет языком жизни повторить логику.
Неточные совпадения
А для того, чтоб перейти во
всеобщее сознание, потеряв свой искусственный
язык, и сделаться достоянием площади и семьи, живоначальным источником действования и воззрения всех и каждого, — она слишком юна, она не могла еще иметь такого развития в жизни, ей много дела дома, в сфере абстрактной; кроме философов-мухаммедан, никто не думает, что в науке все совершено, несмотря ни на выработанность формы, ни на полноту развертывающегося в ней содержания, ни на диалектическую методу, ясную и прозрачную для самой себя.
Прилично б было мне молчать о том, // Но я привык идти против приличий, // И, говоря
всеобщим языком, // Не жду похвал. — Поэт породы птичей, // Любовник роз, над розовым кустом // Урчит и свищет меж листов душистых. // Об чем? Какая цель тех звуков чистых? — // Прошу хоть раз спросить у соловья. // Он вам ответит песнью… Так и я // Пишу, что мыслю, мыслю что придется, // И потому мой стих так плавно льется.
Неточные совпадения
Ободренный знаками
всеобщего удовольствия, рядчик совсем завихрился, и уж такие начал отделывать завитушки, так защелкал и забарабанил
языком, так неистово заиграл горлом, что, когда наконец, утомленный, бледный и облитый горячим потом, он пустил, перекинувшись назад всем телом, последний замирающий возглас, — общий, слитный крик ответил ему неистовым взрывом.
Если бы
язык французский не был толико употребителен в Европе, не был бы
всеобщим, то Франция, стеня под бичом ценсуры, не достигла бы до того величия в мыслях, какое явили многие ее писатели.
Наконец до того разъярились, что стали выбегать на улицу и суконными
языками, облитыми змеиным ядом, изрыгали хулу и клевету. Проклинали человеческий разум и указывали на него, как на корень гнетущих нас зол; предвещали всевозможные бедствия, поселяли в сердцах тревогу, сеяли ненависть, раздор и междоусобие и проповедовали
всеобщее упразднение. И в заключение — роптали, что нам не внимают.
Особенно памятны мне стихи одного путешественника, графа Мантейфеля, который прислал их Софье Николавне при самом почтительном письме на французском
языке, с приложением экземпляра огромного сочинения в пяти томах in quarto [In quarto — латинское «in» значит «в», a «quarlus» «четвертый», инкварто — размер книги, ее формат в четвертую часть бумажного листа.] доктора Бухана, [Бухан Вильям (1721–1805) — английский врач, автор популярной в то время книги «Полный и
всеобщий домашний лечебник…» На русский
язык переведена в 1710–1712 гг.] только что переведенного с английского на русский
язык и бывшего тогда знаменитою новостью в медицине.
Через несколько лет возвратились доморощенные гувернантки к барыне с громким аттестатом, в котором было написано, что они знают Закон Божий, арифметику, российскую пространную и
всеобщую краткую историю, французский
язык и проч., в ознаменование чего при акте их наградили золотообрезными экземплярами «Paul et Virginie» [«Поль и Виргиния» (фр.).].