Неточные совпадения
Русские читатели уже знали, что
Золя если не бедствовал до появления в свет
романа «Assommoir», то не особенно благоденствовал.
Я воспользовался первой маленькой паузой, чтобы задать тот чисто литературный вопрос, с каким ехал еще из Москвы. В
романе «Страница
романа», как читатель припомнит, кроме длиннот и повторений в описаниях Парижа, есть еще одна странная черта для такого даровитого и сильного писателя, как
Золя. Это личность доктора Деберля. В начале вы думаете, что автор сделает из него если не тип, то своеобразный характер. Но ожидание не оправдывается. Я и указал на такое противоречие самому
Золя.
Это авторское показание зародило во мне мысль: «Стало быть, он печатает первоначально
роман до его окончания в рукописи». Я позволил себе сделать этот вопрос.
Золя не смутился и сказал, что, действительно, он всегда начинает печатать
роман в фельетонах газеты и пишет его по мере надобности или по крайней мере начинает печатать, когда дойдет не больше как до половины.
На это
Золя заметил, что — «как же быть», что этим смущаться нечего и что только в виде книги можно вполне отделать произведение, хотя и будут иногда случаться неприятности вроде той, какая с ним случилась в «Странице
романа».
Работает
Золя очень много; каждый год он пишет целый
роман, листов до двадцати печатных. Кроме того, у него обязательная срочная работа в трех местах: ежемесячное письмо в «Вестник Европы» от одного до двух листов, театральные фельетоны в газете «Bien Public» каждую неделю и парижская корреспонденция в ежедневную провинциальную газету. Я поинтересовался узнать, как он распределяет эти работы, требующие различного напряжения и настроения духа.
— Прежде, — отвечал мне
Золя, — я писал утром
роман, а после завтрака статьи. Но это слишком утомительно, я не мог выдержать. Теперь я занимаюсь чем-либо одним. Мое парижское письмо для господина Стасюлевича берет у меня дней пять-шесть. Театральный фельетон я пишу в один присест, также и корреспонденцию.
Золя, по его словам, постоянно получает предложения от русских редакций и охотно идет на всякую комбинацию по части переводов его
романов. С русским гонораром он хорошо знаком и первый сообщил мне заинтересованным голосом, что его приятель Доде получает от петербургской газеты, где появляются его фельетоны, такую-то плату за строчку.
Флобер по поводу одного из писем
Золя В. Гюго сказал ему, что критический взгляд на драмы Гюго и его
романы, какой
Золя выразил так откровенно и смело, уже не новость, что то же почти говорил когда-то Гюстав Планш.
Переход от Эмиля
Золя к Альфонсу Доде очень естествен в уме каждого читателя, кто интересуется реальным французским
романом.
На А. Доде масса публики и во Франции и у нас накинулись едва ли не больше, чем на
Золя, благодаря огромному успеху его
романа «Formont jeune et Risler aine» («Формон-младший и Рислер-старший» (фр.)).
И я лично совершенно согласен с
Золя: чем ближе Доде будет держаться своих прямых, житейских наблюдений, тем он лучше будет писать и тем ценнее для характеристики эпохи будут его
романы.
Но гость состроил удивленную физиономию и возразил мне, что он совсем не Боборыкин и не понимает, почему я ему все это говорю, что господина
Золя он не знает и никогда не встречал, а что он маркиз такой-то и пришел объясниться со мною, как с автором
романа «Набоб».
Как только это мне сказал Доде, я сейчас же припомнил письмо
Золя, где говорится о неприятностях, какие он навлек на себя из-за нескромностей
романа.
Глядя, как они, окутанные в яркие ткани, в кружевах, цветах и страусовых перьях, полулежа на подушках причудливых экипажей, смотрят на людей равнодушно или надменно, ласково или вызывающе улыбаясь, он вспоминал суровые
романы Золя, пряные рассказы Мопассана и пытался определить, которая из этих женщин родня Нана или Рене Саккар, m-me де Бюрн или героиням Октава Фелье, Жоржа Онэ, героиням модных пьес Бернштейна?
Неточные совпадения
— «Люди любят, чтоб их любили, — с удовольствием начала она читать. — Им нравится, чтоб изображались возвышенные и благородные стороны души. Им не верится, когда перед ними стоит верное, точное, мрачное,
злое. Хочется сказать: «Это он о себе». Нет, милые мои современники, это я о вас писал мой
роман о мелком бесе и жуткой его недотыкомке. О вас».
— Тот,
Роман, добрый и спокойный. Лицо у него грустное, но не
злое… Он родился зрячим. А другой… Он очень страдает, — вдруг свернула она.
Она не острила, не смеялась, не читала, как всегда, своего обычного бульварного
романа, который теперь бесцельно лежал у нее на груди или на животе, но была
зла, сосредоточенно-печальна, и в ее глазах горел желтый огонь, говоривший о ненависти.
Да, это было настоящее чувство ненависти, не той ненависти, про которую только пишут в
романах и в которую я не верю, ненависти, которая будто находит наслаждение в делании
зла человеку, но той ненависти, которая внушает вам непреодолимое отвращение к человеку, заслуживающему, однако, ваше уважение, делает для вас противными его волоса, шею, походку, звук голоса, все его члены, все его движения и вместе с тем какой-то непонятной силой притягивает вас к нему и с беспокойным вниманием заставляет следить за малейшими его поступками.
Оговариваюсь, впрочем, что в расчеты мои совсем не входит критическая оценка литературной деятельности
Зола. В общем я признаю эту деятельность (кроме, впрочем, его критических этюдов) весьма замечательною и говорю исключительно о"Нана", так как этот
роман дает мерило для определения вкусов и направления современного буржуа.