Неточные совпадения
Рабовладельчеством мы все возмущались, и от меня — по счастию! — отошла эта чаша. Крепостными я не владел; но для того, чтобы произвести даровое
полное отчуждение, надо и теперь быть настроенным
в самом «крайнем» духе. Да и то обязательное отчуждение земли, о которое первая Дума так трагически споткнулась,
в сущности есть только выкуп (за него крестьяне платили бы государству), а не дар,
в размере хорошего надела, как желали народнические партии трудовиков, социал-демократов и революционеров.
Его речи отличались своим громадным деловым содержанием и колоссальными
размерами. Раз при мне он говорил около трех часов без перерыва, а был уже
в те годы"старцем"
в полном смысле. Но его, также южные, стойкость и юркость делали из него неутомимейшего борца за буржуазную свободу во вкусе Июльской монархии. Убежденным республиканцем он, я думаю, никогда не был, даже тогда, когда сделался президентом Третьей республики.
Неточные совпадения
В одном месте пожар уже
в полном разгаре; все строение обнял огонь, и с каждой минутой
размеры его уменьшаются, и силуэт принимает какие-то узорчатые формы, которые вытачивает и выгрызает страшная стихия.
Подходит ко мне: «Купи, барин, крест серебряный, всего за двугривенный отдаю; серебряный!» Вижу
в руке у него крест и, должно быть, только что снял с себя, на голубой, крепко заношенной ленточке, но только настоящий оловянный с первого взгляда видно, большого
размера, осьмиконечный
полного византийского рисунка.
Иногда образ сына вырастал перед нею до
размеров героя сказки, он соединял
в себе все честные, смелые слова, которые она слышала, всех людей, которые ей нравились, все героическое и светлое, что она знала. Тогда, умиленная, гордая,
в тихом восторге, она любовалась им и,
полная надежд, думала:
Особенно памятны мне стихи одного путешественника, графа Мантейфеля, который прислал их Софье Николавне при самом почтительном письме на французском языке, с приложением экземпляра огромного сочинения
в пяти томах in quarto [In quarto — латинское «in» значит «
в», a «quarlus» «четвертый», инкварто —
размер книги, ее формат
в четвертую часть бумажного листа.] доктора Бухана, [Бухан Вильям (1721–1805) — английский врач, автор популярной
в то время книги «
Полный и всеобщий домашний лечебник…» На русский язык переведена
в 1710–1712 гг.] только что переведенного с английского на русский язык и бывшего тогда знаменитою новостью
в медицине.
В это блаженное время она с каждым днем
полнела и развилась до того значительного
размера,
в котором мы ее встретили.