Неточные совпадения
От зверовой фанзы река Лефу начала понемногу загибать к северо-востоку. Пройдя еще 6 км, мы подошли к земледельческим фанзам, расположенным на правом берегу реки, у подножия высокой
горы, которую китайцы
называют Тудинза [Ту-дин-цзы — земляная вершина.].
У Дерсу была следующая примета: если во время дождя в
горах появится туман и он будет лежать неподвижно — это значит, что дождь скоро прекратится. Но если туман быстро двигается — это признак затяжного дождя и, может быть, тайфуна [Тайфун — искаженное китайское слово «тайфынь» — большой ветер, как
называют тихоокеанские циклоны.].
Рододендроны были теперь в полном цвету, и от этого скалы, на которых они росли, казались пурпурно-фиолетовыми. Долину Фудзина можно
назвать луговой. Старый дуб, ветвистая липа и узловатый осокорь растут по ней одиночными деревьями. Невысокие
горы по сторонам покрыты смешанным лесом с преобладанием пихты и ели.
Сейчас же за перевалом высится высокая куполообразная
гора, которую местные жители
называют Борисовой плешиной.
В Уссурийском крае реки,
горы и мысы на берегу моря имеют различные названия. Это произошло оттого, что туземцы
называют их по-своему, китайцы — по-своему, а русские, в свою очередь, окрестили их своими именами. Поэтому, чтобы избежать путаницы, следует там, где живут китайцы, придерживаться названий китайских, там, где обитают тазы, не следует руководствоваться названиями, данными русскими. Последние имеют место только на картах и местным жителям совершенно не известны.
Особенно величественной кажется голая сопка, которую местные китайцы
называют Кита-шань [Ди-та-шань — невысокая
гора в виде башни.], а удэгейцы — Дита-кямони, покрытая трахитовыми осыпями.
В
горах Сихотэ-Алиня почти всегда около глубоких седловин располагаются высокие
горы. Та к было и здесь. Слева от нас высилась большая
гора с плоской вершиной, которую
называют Тудинза.
Бухта Тютихе (будем так
называть ее) окаймлена с севера и с юга невысокими
горами, лишенными древесной растительности; только по распадинам и вообще в местах, защищенных от морских ветров, кое-где растут группами дуб и липа исключительно дровяного характера.
Каким затерявшимся кажется человек среди этих скалистых
гор, лишенных растительности! Незадолго до сумерек мы взобрались на перевал, высота которого измеряется в 1215 м. Я
назвал его Скалистым. Отсюда, сверху, все представляется в мелком масштабе: вековой лес, растущий в долине, кажется мелкой щетиной, а хвойные деревья — тоненькими иглами.
Растительность в долине реки Дунгоу довольно скудная. Редколесье из дуба и черной березы, лиственницы и липы дровяного и поделочного характера нельзя
назвать лесом. Молодняка нигде нет, он систематически два раза в год уничтожается палами. Склоны
гор, обращенные к югу, поросли кустарниками, главным образом таволгой, калиной и леспедецей. Все остальное пространство — луговое и заболоченное. Ширина реки — 4–6 м; она порожиста и мелководна. Некоторые пороги очень красивы и имеют вид небольших водопадов.
От Сянь-ши-хезы тропа идет по правому берегу реки у подножия высоких
гор. Через 2 км она опять выходит на поляну, которую местные китайцы
называют Хозенгоу [Ло-цзы-гоу — долина, имеющая форму лемеха плуга.]. Поляна эта длиной 5 км и шириной от 1 до 3 км.
Между устьями третьей и четвертой рек находится довольно высокая
гора, которую
называют Логозуйза.
В глазах у нее постоянно светилось какое-то горе, которое всего точнее можно
назвать горем ни об чем; тонкие бровки были всегда сдвинуты; востренький подбородок, при малейшем недоумении, нервно вздрагивал; розовые губы, в минуты умиления, складывались сердечком.
Рассказ об этом содержится у Евангелистов (Мф. 17:1; Мк. 9:2; Лк. 9:28), причем ни один из них не
называет гору, на которой это произошло, «Фаворской», так что указание на нее есть не что иное, как возникшее впоследствии церковное предание.
Неточные совпадения
Итак, погодите или, если хотите, переверните несколько страниц, только я вам этого не советую, потому что переезд через Крестовую
гору (или, как
называет ее ученый Гамба, le Mont St-Christophe) достоин вашего любопытства.
Когда матушка улыбалась, как ни хорошо было ее лицо, оно делалось несравненно лучше, и кругом все как будто веселело. Если бы в тяжелые минуты жизни я хоть мельком мог видеть эту улыбку, я бы не знал, что такое
горе. Мне кажется, что в одной улыбке состоит то, что
называют красотою лица: если улыбка прибавляет прелести лицу, то лицо прекрасно; если она не изменяет его, то оно обыкновенно; если она портит его, то оно дурно.
Схватка произошла в тот же день за вечерним чаем. Павел Петрович сошел в гостиную уже готовый к бою, раздраженный и решительный. Он ждал только предлога, чтобы накинуться на врага; но предлог долго не представлялся. Базаров вообще говорил мало в присутствии «старичков Кирсановых» (так он
называл обоих братьев), а в тот вечер он чувствовал себя не в духе и молча выпивал чашку за чашкой. Павел Петрович весь
горел нетерпением; его желания сбылись наконец.
И эту-то тишину, этот след люди и
назвали — святой, возвышенной любовью, когда страсть
сгорела и потухла…
Ведь говорят же, что Столовая
гора похожа на стол, а Львиная на льва: так почему ж и эти камни не
назвать так?