Неточные совпадения
Хвостуша от самого переднего отверстия, которое делается и круглым, и овальным, и четвероугольным, все идет к
хвосту уже и связывается внизу там, где оканчиваются прутья, кончики которых не обрубают; бока хвостуши в трех или четырех местах, смотря по ее длине, переплетаются вокруг поперечными поясами из таких же гибких прутьев, для того чтоб вдоль лежащие прутья связать плотнее и чтоб
рыба не могла раздвинуть их и уйти.
Хвостуша всегда бывает длиннее морды, и прутья, для нее употребляемые, потолще; к
хвосту ее, и также к двум концам нижней стороны привязываются довольно тяжелые камни для погружения и плотного лежанья хвостуши на дне, ибо она ничем другим на нем не утверждается; к тому же ставится всегда на самом быстром течении, или, лучше сказать, падении, воды, потому что только оно может захлестать, забить
рыбу в узкую часть, в
хвост этой простой снасти, где, по тесноте,
рыбе нельзя поворотиться и выплыть назад, да и быстрина воды мешает ей сделать поворот.
Такой удар лишает возможности крупную
рыбу сильно биться и возиться на остроге, что непременно случится, если острога попадет близко к
хвосту или к концу рыла; в обоих этих случаях большая
рыба легко может сорваться и, несмотря на жестокие раны, от которых впоследствии уснет, может уйти и лишить охотника богатой добычи.
Этого уж никак не следовало делать! Спаси бог, будучи в море, предупреждать события или радоваться успеху, не дойдя до берега. И старая таинственная примета тотчас же оправдалась на Ване Андруцаки. Он уже видел не более как в полуаршине от поверхности воды острую, утлую костистую морду и, сдерживая бурное трепетание сердца, уже готовился подвести ее к борту, как вдруг… могучий
хвост рыбы плеснул сверх волны, и белуга стремительно понеслась вниз, увлекая за собою веревку и крючки.
Неточные совпадения
Она двумя пальцами взяла за голову
рыбу, а когда та стала хлестать
хвостом взад и вперед, она с криком: «Ай, ай!» — выронила ее на пол и побежала по коридору.
Рыба, с загнутым
хвостом и головой, была, как и в первый раз, тут же, но только гораздо больше прежней. Это красная толстая
рыба, называемая steinbrassen по-голландски, по-японски тай — лакомое блюдо у японцев; она и в самом деле хороша.
Около
хвоста беспокойно плавали взад и вперед обычные спутники акулы, две желтые, с черными полосами, небольшие
рыбы, прозванные лоцманами.
Сзади всех подставок поставлена была особо еще одна подставка перед каждым гостем, и на ней лежала целая жареная
рыба с загнутым кверху
хвостом и головой. Давно я собирался придвинуть ее к себе и протянул было руку, но второй полномочный заметил мое движение. «Эту
рыбу почти всегда подают у нас на обедах, — заметил он, — но ее никогда не едят тут, а отсылают гостям домой с конфектами». Одно путное блюдо и было, да и то не едят! Ох уж эти мне эмблемы да символы!
В это время Аринин стал поправлять огонь и задел белку. Она упала. Стрелок поставил ее на прежнее место, но не так, как раньше, а головой вниз. Солон засуетился и быстро повернул ее головой кверху. При этом он сказал, что жарить белку можно только таким образом, иначе она обидится и охотнику не будет удачи, а
рыбу, наоборот, надо ставить к огню всегда головой вниз, а
хвостом кверху.