Неточные совпадения
Загоскин был рассеян, и его рассеянность подавала повод ко многим смешным анекдотам: он часто клал чужие вещи в карман и даже запирал их в свою шкатулку; сел один раз в чужую карету, к даме, не коротко знакомой, и
приказал кучеру ехать домой, тогда как
муж стоял на крыльце и с удивлением смотрел на похищение своей жены.
— Entrez, entrez… [Войдите, войдите… (фр.).] Анна Серафимовна! Как же вы это с докладом?!. Ваш
муж приказал вам сказать, что у нас женского пола нет. Ха, ха! Мы здесь как монахи! Даже стаканы у нас с чаем!
Неточные совпадения
Слесарша. Да мужу-то моему
приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый.
Но
муж любил ее сердечно, // В ее затеи не входил, // Во всем ей веровал беспечно, // А сам в халате ел и пил; // Покойно жизнь его катилась; // Под вечер иногда сходилась // Соседей добрая семья, // Нецеремонные друзья, // И потужить, и позлословить, // И посмеяться кой о чем. // Проходит время; между тем //
Прикажут Ольге чай готовить, // Там ужин, там и спать пора, // И гости едут со двора.
— Н-да, чудим, — сказал Стратонов, глядя в лицо Варвары, как на циферблат часов. — Представь меня, Максим, —
приказал он, подняв над головой бобровую шапку и как-то глупо, точно угрожая, заявил Варваре: — Я знаком с вашим
мужем.
— Тоже был помещик, — продолжал мой новый приятель, — и богатый, да разорился — вот проживает теперь у меня… А в свое время считался первым по губернии хватом; двух жен от
мужей увез, песельников держал, сам певал и плясал мастерски… Но не
прикажете ли водки? ведь уж обед на столе.
— Я согласилась, я дала клятву, — возразила она с твердостию, — князь мой
муж,
прикажите освободить его и оставьте меня с ним. Я не обманывала. Я ждала вас до последней минуты… Но теперь, говорю вам, теперь поздно. Пустите нас.