«Я знак бессмертия себе воздвигнул...»
1747
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид, [Авфид — река на родине Горация на юге Италии.]
Где Давнус [Давнус — или Давн, царь Апулии, родины Горация.] царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски [Стихи эольски — (Эолийские) Гораций имеет в виду, что ему принадлежит заслуга перенесения на италийскую почву греческой лирики, которую он называет «эолийским напевом», потому что главные ее представители Алкей и Сафо (VI век до н. э.) были эолийцами.]
И перьвому звенеть Алцейской лирой. [Алцейской лирой. Альцей (Алкей) — древнегреческий лирик VII з. до н. э. Писал на эолийском диалекте.]
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром. [Дельфийским лавром – в Дельфах был главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр.]