1. Книги
  2. Исторические детективы
  3. Яна Черненькая

Розы туманных холмов

Яна Черненькая (2024)
Обложка книги

Мисс Фокс увлечена фехтованием и известна горячим нравом. Она любит свободу и приключения, а под подушкой держит… любовные романы таинственного Джона Вернона. Барон Рейнард Латимер — первый клинок Альбии. Он очень спокоен и ко всему относится с юмором. Даже к тетушке, которая хотела вырастить из него истинного джентльмена, а вырастила «варвара с джентльменскими замашками»… Но когда тетушка принялась наводнять дом незамужними благородными девицами, барон с радостью… сбежал, чтобы помочь родственнику расследовать похищение его дочерей. Нет, он не сыщик, но очень старается. И разве может Рейнард отказаться от помощи мисс Фокс, тем более что судьба сводит этих двоих снова и снова?..

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Розы туманных холмов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2. Странная леди

— Это была плохая идея! Просто отвратительная. Теперь родители непременно узнают! — Лесли взмахнул руками, меряя шагами дорожку рядом с лавочкой.

— И что дальше? — невозмутимо спросила Санда, с иронией наблюдая за метаниями брата. Она стояла, опершись о дерево и скрестив на груди руки.

— Дальше будет скандал! — ответил ей брат.

— Нам не привыкать, — пожала плечами Санда.

— А тебя наверняка выдадут замуж. Сразу же, как обнаружат, что мы сделали! — Лесли знал, чем задеть сестру.

— Во-первых, попробуют, а не выдадут. Я так себе репутацию испорчу, что ни один мужчина в здравом уме, даже фермер, не захочет на мне жениться. Во-вторых, у нас ведь уже есть план!

— Я, конечно же, помогу вам, мисс, как мы и договаривались, — подала голос служанка, смело вмешиваясь в разговор хозяев. — Но вы должны понимать — если будете так разговаривать с джентльменами, ни я, ни мистер Фокс вас уже не защитим.

— До Грейхилла еще половина Альбии, — недовольно проговорила Санда. — А этот… джентльмен мог убить Лесли одним щелчком. Ты же видела, какой он был злой.

— Понимаю, мисс, но ваши родители вряд ли сочтут это оправданием, — нахмурилась служанка, и любой посторонний свидетель отметил бы ее слишком правильную речь и вольное обращение с хозяйкой. — Кроме того, мистер и миссис Фокс уверены, что Лесли теперь прекрасно умеет постоять за себя. И если вы в очередной раз начнете за него заступаться…

— Я понимаю. И дома буду вести себя иначе, — вздохнула Санда. — Но сейчас у меня не осталось выбора. Этот человек мог ударить Лесли!

— Вряд ли он затеял бы драку. Лесли… мистер Фокс поспорил с джентльменом, а не с грабителем. Они бы сами разобрались, — заметила служанка.

— А ты почему молчишь? — обратилась Санда к брату. — Тоже считаешь, что мне следовало стоять в стороне?

Лесли печально посмотрел себе под ноги и сорвал листик с куста. Потом задумчиво оглядел сквер, в котором они расположились. Он был совсем небольшой, но ухоженный и с весьма пышной зеленью.

— Санда… ты всегда меня защищаешь, — сказал он. — Но мы возвращаемся домой. И там… ну ты же помнишь. Там Уэбб и Риджентс. Они опять будут меня задирать. И что? Ты снова начнешь с ними драться?

— Вообще, Лесли, тебе уже двадцать один, а мне — двадцать три. И Уэбб с Риджентсом тоже выросли. Не думаю, что они станут тебя допекать. Во всяком случае, уже не так, — самонадеянно заявила Санда. — Если что, изображу леди и буду громко звать на помощь.

— Лучше не надо. — Голос Лесли дрогнул, не иначе как от ужаса. — Ты права, мне уже не девять лет и… — Он замолчал, судя по всему, не рискнув добавить еще что-то.

— Что «и»?

— Ничего. Эбби, ну объясни ты ей! — попросил Лесли, обращаясь к служанке.

— Мисс Фокс, леди не пристало громко кричать. И мистер Фокс уже давно не мальчик. Заступничество сестры может плохо сказаться на его репутации.

— Хорошо, тогда я буду заламывать руки и причитать. Хотя… если заступничество понадобится, смогу изящно побить всех зонтиком, ведь он не слишком отличается от рапиры. Думаю, справлюсь, — раздраженно пообещала Санда. — Иначе кое-кому излишне самостоятельному и взрослому переломают пальцы, и он не сможет играть ни на рояле, ни на своей любимой скрипке.

Эбби и Лесли переглянулись.

— Пойдемте в кофейню, — предложила служанка. — Я видела ее неподалеку. Поедите, и настроение улучшится.

— В кофейню? Нет, спасибо, — заявила Санда непреклонно. — Если этот джентльмен — джентльмен, он не помешает нам обедать. И вообще, наверняка он уже ушел. Никто не будет сидеть за столом в мокрой одежде. — Решительно шагнув в сторону, Санда запуталась каблуком в подоле и чуть не свалилась. Чтобы не упасть, ловко запрыгала на одной ноге. — Чертовы юбки! — прорычала она, нервно одергивая подол. — Мне нужно время, чтобы опять к ним привыкнуть! — Она резко подтянула шнурок пажа[1], одним концом закрепленный на поясе.

Подол поднялся выше щиколоток, но служанка поспешно перехватила у хозяйки шнур и опустила его до приемлемого уровня.

— Сбегу в монастырь, — пообещала Санда то ли всерьез, то ли в шутку.

— Не богохульствуйте! — сделала ей замечание набожная Эбби. — Монашки не ходят в мужской одежде!

— Тогда я просто переоденусь, уеду и буду выдавать себя за джентльмена! У меня это лучше получается.

— А как же я? — напомнил ей Лесли, желая утихомирить злую как шершень Санду.

— Сам разберешься. Просто не спорь с грабителями, — передразнила мисс Фокс свою служанку. — А джентльмены… Эбби считает, что джентльмены, в отличие от бандитов, почти безвредны.

— Кажется, я уже чувствую запах жареных свиных ребрышек, — сообщил Лесли. Он прекрасно знал, как отвлечь сестру от планирования очередного побега. К счастью, дальше разговоров дело пока не доходило — младший брат служил надежным якорем.

— Может, лучше в кофейню? — Эбби с опаской посмотрела на него, явно не одобряя поход обратно в гостиницу.

— Нет! — Санда пресекла бунт в зародыше. — Если боитесь этого верзилу, идите в кофейню. А я хочу нормально пообедать!

Девушка решительно зашагала к гостинице, и ее спутникам пришлось подчиниться.

Облитого элем джентльмена в обеденном зале не оказалось, и все вздохнули спокойней. Эбби ушла к слугам, а брат с сестрой устроились за столом. Однако стоило им сесть, как Лесли побледнел, глядя на лестницу, ведущую из гостевых комнат.

— Опять он, — жалобно простонал молодой человек.

— Ну и что? Ты его еще раз хочешь облить элем? — Санда даже головы не повернула.

— Нет.

— В таком случае никаких проблем не будет. Сейчас нам еду принесут… Интересно, как там Эбби… — Она посмотрела в сторону темного закутка, где сейчас обедала их подруга.

— Я тоже волнуюсь за нее. Она к такому не привыкла, но мы уже не в Галлии. И Эбби здесь служанка. Мне это очень не нравится, — поддержал ее брат.

Тем временем темноволосый джентльмен, которого так боялся Лесли, устроился за свободным столом точно напротив места, где сидела Санда, и с усмешкой на нее посмотрел. В ответ она окатила его ледяным презрением и отвернулась. В ее исполнении это получилось так зловеще, что Лесли тут же спросил:

— Он что, идет к нам?

— Пусть попробует, — ответила Санда, с трудом удерживаясь, чтобы вновь не посмотреть на опасного незнакомца — судя по широким плечам, высокому росту, очень светлой коже и излишней дерзости, он почти наверняка был выходцем из Дал Риада. Типичный варвар с севера! И по поведению тоже!

К счастью, вскоре им принесли еду, и Санда занялась куда более интересными делами. Свиные ребра поставили перед Лесли, а ей, как леди, предложили тарелку с колбасками. Не обращая внимания на удивленные взгляды разносчика и джентльмена напротив, Санда молча поменяла блюда местами.

Ребрышки в меду. Божественно вкусно! И неважно, что их подавали только мужчинам, мол, леди неприлично есть руками. В гостинице можно. Это же почти пикник.

— Санда, ты ведь понимаешь, что дома нам так делать не разрешат? — напомнил ей Лесли, который терпеть не мог грызть кости и предпочитал как раз нежные колбаски.

— Понимаю. Буду тайком посещать трактир в Хоктуне, — ответила Санда, с аппетитом вгрызаясь в ребрышки.

У нее всегда и на все находились ответы и решения. Правда, далеко не все из них оказывались удачными.

Примечания

1

Паж — прищепка, позволяющая приподнять и закрепить слишком длинный подол платья. — Примеч. авт.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я