В Ямато создан Тайный совет, который должен следить за порядком в государстве и охранять правителя. В него входят начальник дворцовой стражи, близнецы, прозванные в народе белыми демонами, бывший хранитель меча солнца, убийца и женщина-капитан пиратов. Смогут ли они победить Дракона, найти посох восьмисотлетней жрицы и… стать друзьями?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отряд Алой лилии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Тайный совет его величества
I
Шиори и Юичи часто видели один сон на двоих. Утром им достаточно было одного взгляда друг на друга, чтобы это понять. Одна душа на двоих, одна боль, одни сны. Мама их всегда понимала, ведь они с дядей Ичиру тоже были близнецами. Папа всегда очень старался понять. Буквально на днях правитель Ямато Хизока издал указ о том, что проклятия близнецов не существует и что любое преследование таких людей будет караться по закону как преступление. Но сколько времени ещё понадобится айни, чтобы перестать верить в глупые суеверия? Дедушка с бабушкой когда-то скрыли от всех, что Юки и Ичиру родились в один день, и выдали их за погодок. С ними было проще, потому что они были разнополые и всё-таки отличались внешне. Шиори и Юичи поначалу путал даже отец. Айдо и Юки приняли непростое решение и тоже скрыли рождение близнецов. Для всех существовал только один мальчик — Шиори. Братья быстро привыкли подменять друг друга и прятаться. Лишь один раз они решились открыть свою тайну чужому человеку. Им оказался соседский парень — Тадеши, но он хранил их секрет как свой собственный, а он у него тоже был, и не один.
Шиори проснулся первым и посмотрел на спящего рядом брата, Юичи тут же открыл глаза.
— Он ведь умер, — прошептал Шиори.
— Может быть, когда-нибудь это прекратится, — ответил брат. — Наверное, прошло ещё слишком мало времени.
Им снова снился Стрекоза. Его настоящее имя было Хэчиру, и он служил дайджи по делам торговли. Когда близнецы ещё были детьми, он спас их мать, и с тех пор братья поклялись служить ему. Вот только всё оказалось совсем не так, как они предполагали. У Стрекозы, а его так прозвали из-за любви к этим насекомым, оказалось одно хобби. Он любил искусство связывания, которое было создано для того, чтобы сдерживать или даже пытать пленных воинов или преступников, но Хэчиру практиковал это искусство на Шиори. Вернее, на обоих близнецах, хотя он об этом и не подозревал.
Братья терпели до тех пор, пока не узнали, что Стрекоза замыслил бунт против Хизоки. Вот тогда они, рискуя собой, выдали его властям. Хэчиру был убит при попытке побега из тюрьмы. Убит Сэтору, который теперь возглавлял Тайный совет, новое учреждение, созданное Хизокой по аналогии с Тайной канцелярией Нэжвилля, Алмазаром Шоносара или службой безопасности в Айланорте. В Тайный совет вошли близнецы, их друг детства Тадеши и Норико, бывший телохранитель Хэчиру.
Сегодняшняя ночь была первой, которую братья провели в Алой лилии. Это было красивое здание с изящной красной крышей, построенное неподалёку от дворца Хизоки на территории клана Осима. По словам правителя, его дед намеревался устроить здесь гостиницу, но не успел, а Хизока нашёл иное предназначение для Алой лилии, решив разместить в ней свой Тайный совет.
Дверь в их комнату отворилась, и заглянувший Сэтору проговорил:
— Вы не дома у мамочки, здесь так долго спать не получится. Подъём, завтрак уже в обеденном зале. Затем жду вас на террасе.
— Он жуткий, — хором произнесли братья, когда Сэтору вышел. Высокий и худощавый, глава Тайного совета производил впечатление человека, который в любой ситуации будет выше других, даже если они великаны. Близнецы знали, что он одолел на поединке Норико, который убил даже собственного учителя, потому что стал сильнее его.
— Меня он тоже поднял, — сказал заспанный Тадеши, которого братья встретили в обеденном зале. Он был выше и крепче близнецов, но отличало их, конечно, не только это. Шиори и Юичи вообще были не такими, как большинство в Ямато. Они выглядели как норты, а не как айни, потому что были очень похожи на своего отца. Айдо Брума, лекарь из Айланорте, прибыл в Ямато в составе научной экспедиции, встретил и полюбил Юки и принял решение остаться здесь. Близнецы родились белокожими, светловолосыми и голубоглазыми, что было нормой где-нибудь в Нэжвилле, но никак не в Ямато, где все сплошь черноволосы, кареглазы и имеют иной оттенок кожи. Из-за необычной внешности юного жреца Шиори кто-то сравнивал с божеством, а кто-то с демоном.
Жрицей была их мать, и оба брата получили её знания. Также оба близнеца были прекрасными лекарями, как и их отец, и хорошими воинами, как их дядя. Они владели кэндзю — традиционным фехтованием Ямато, а также знали основы мастерства скрытности. Хотя сами братья считали, что Юичи был больше лекарем, а Шиори — больше жрецом. Во всём остальном они были равны.
На столе в обеденном зале братья обнаружили пряный омлет, рис, соленья и чай. Тадеши уже вовсю орудовал палочками.
— Вкусно, — довольно произнёс он.
— Если нам теперь готовит тот же повар, что и во дворце Хизоки, то ещё бы не было вкусно, — ответил Юичи, опускаясь на циновку рядом с другом.
— А Норико тоже привезли? — поинтересовался Шиори.
— Я не видел, — покачал головой Тадеши.
Норико был ранен при задержании Хэчиру, он закрыл собой Юичи, которого тот хотел убить. Близнецы сделали всё, чтобы спасти его, а их работу завершили гостившие тогда в Ямато лекарь из Шоносара Рэнди и знахарь из Айланорте Юстас.
— Вообще я не понял, почему его тоже взяли в Тайный совет, — проговорил Тадеши. — Он же служил этому уроду. И учителя своего убил.
— А то, что он спас жизнь одному из нас, тебе ни о чём не говорит? — возмутился Шиори.
— Ну…
— Превратим тебя в лягушку, будешь знать.
— Чего ты сразу?
— В лягушку, так и знай. Да, Юи?
— Непременно, Шио.
Когда позавтракав, друзья вышли на террасу, Сэтору, не вынимая из зубов сигарету, проговорил:
— Сколько можно вас ждать? Научитесь есть быстрее.
— Чего ты раскомандовался? — не выдержал Тадеши.
— Вообще-то он наш начальник, — ответил Юичи.
— Хоть кто-то здесь это понимает, — сказал Сэтору. — У меня для вас есть первое задание.
— Для нас троих? — уточнил Тадеши.
— Для Тайного совета. И впредь попрошу меня не перебивать. Его величество Хизока поручил нам проверить одного очень уважаемого аптекаря по имени Кента.
— Мы о нём слышали, — кивнул Юичи.
— Замечательно. На вас как на лекарей и был весь расчёт. Кента подозревается в незаконной продаже ядов и наркотических веществ. Шиори, ты наймёшься к нему на работу.
— А в его аптеке есть место?
— Я об этом уже позаботился.
— Можно узнать, как? — поинтересовался Тадеши.
— Нет, нельзя, — отрезал Сэтору. — Так я продолжу. Кента не должен знать о том, что вас двое. Будете меняться, как вы привыкли. Ваша задача — втереться к нему в доверие и найти доказательства его причастности к тому, что я сказал выше.
— А я тут причём? — снова задал вопрос Тадеши.
— Ты станешь его клиентом. Ты же болен, не так ли?
— Я не болен!
Тадеши лгал. Как и его отец, который рано ушёл, он не один год охранял тайник на горе Страха. Эта гора не случайно носит такое название: на её вершине расположено ядовитое озеро, вдыхая пары которого, Тадеши заработал болезнь лёгких.
— Значит, изобразишь, что болен, — спокойно проговорил Сэтору. — Станешь приобретать у него лекарства, а потом посмотрим.
— Ты хочешь, чтобы потом он попросил у аптекаря что-то другое? — догадался Юичи.
— Именно. Приступайте к выполнению. Обо всём будете докладывать мне.
— А Норико здесь? — спросил Шиори.
— Здесь.
— Как он? Его можно навестить?
Сэтору какое-то время молчал, затем затянулся сигаретой, выдохнул облако дыма и ответил:
— Можно. Только я не думаю, что он будет вам рад.
Шиори и Юичи прошли в комнату, в которой лежал раненый, и тихо поздоровались.
— Первый раз вижу вас вот так, — с какой-то неживой улыбкой проговорил Норико. — Я ведь когда-то и представления не имел о том, что вас двое.
— Прости, что были вынуждены тебя обманывать, — сказал Юичи.
— Я понимаю, почему. Столько людей верит в проклятие близнецов. Вас могли убить.
— Как ты себя чувствуешь? Если тебе нужна какая-то помощь…
— Спасибо, вы мне уже помогли.
Он сказал это так, что можно было подумать, будто бы он не благодарил братьев за помощь, которую они оказали раненому, а совсем наоборот.
— Ты злишься, что мы предали Хэчиру? — спросил Шиори.
— Нет. Я знаю, что он делал с вами без вашего на то согласия. Это была непростительная слабость.
— Ты жалеешь о случившемся?
— Нет.
Норико был совсем молодым парнем с открытым и добрым лицом, которое сейчас было бледным и печальным, несмотря на улыбку.
— Поговорили и хватит, — в комнату зашёл Сэтору, и близнецы увидели, как изменилось выражение лица Норико. Он будто ожил.
— Поправляйся скорее, — сказал Юичи.
— Мы будем молиться за тебя, — добавил Шиори.
— Как вы думаете, что Мибу сделал с помощником аптекаря? — спросил Тадеши, который поджидал близнецов на улице. Мибу было давним прозвищем Сэтору, когда тот ещё служил начальником дворцовой стражи на территории клана Нагаи. Так называлась маленькая деревенька, из которой он был родом.
— Убил, — ответил Юичи.
— И закопал, — добавил Шиори.
— Слушайте, а вы не можете и его в лягушку превратить? — вдруг сказал Тадеши.
— Из него лягушка не получится, — серьёзно проговорил Юичи.
— Только сколопендра, — подтвердил Шиори.
— Так давайте в неё!
— Она потом тебя укусит, а нам опять тебя лечить? Помнишь, как тебя прошлый раз тошнило?
— Ладно, — согласился Тадеши, — не надо пока превращать.
В том, что юные жрецы умеют превращать людей в лягушек, он был уверен с самого детства, хотя никогда и не видел, как они это делают. Проверять этот факт на себе Тадеши точно не хотел.
— Кто из вас первым пойдёт к аптекарю? — спросил он.
— Нам Цукиюми укажет, — ответил Юичи, и они с Шиори сложили руки в молитвенном жесте, закрыли глаза и зашептали:
— Говорим смиренно пред великой царственной Цукиюми, дабы помогла нам сделать выбор.
Затем Шиори достал из кармана монетку и подбросил её в воздух.
— Священная гора, — проговорил он, поймав монетку.
— Значит, тебе идти, — кивнул Юичи. — У нас к тебе будет просьба, — он повернулся к Тадеши. — Пойдём со мной к Нори и отнесём бальзам. Он поможет ему для окончательного восстановления.
— Почему я?
— Потому что мы все теперь коллеги, и ты должен к этому привыкать, — с этими словами Шиори всучил другу бутылочку, которую достал из кармана, а сам обнял брата и зашагал прочь от Алой лилии.
— Я всё равно не понимаю, почему ты один не можешь отнести бальзам, — проговорил Тадеши.
— Потому что Нори должен видеть и твоё участие тоже. Ему нелегко.
— Ладно.
— Чего ты насупился? Тедди, сделай нормальное лицо.
— Хватит меня так называть! Идём уже.
Когда они пришли в комнату Норико, Сэтору был ещё там. Он сидел рядом с раненым, и они о чём-то беседовали.
— Вы что-то забыли? — спросил Мибу.
— Вот, — Тадеши протянул бутылочку.
— Что вот?
— Бальзам.
— И?
— Для Нори.
— Это от нас с братом, — улыбнулся Юичи.
— Спасибо, — тихо сказал Норико и попытался привстать, но Сэтору не дал ему этого сделать.
— Ты чего? Ты лежи! — Тадеши сам отдал ему бутылочку.
— Я уже всё себе отлежал, — виновато улыбнулся Норико.
— А ты знаешь, почему это место называется Алая лилия? — вдруг спросил Юичи.
— Нет. А ты?
— Это как-то связано с легендой об этом цветке. Но я сам толком её не знаю.
— Я знаю, — пробурчал Тадеши. — Отец рассказывал.
— Расскажешь? — попросил Норико.
— Хорошо, — Тадеши уселся на циновку и похлопал по полу, глядя на Юичи. Тот сел рядом с ним. — Алую лилию ещё называют цветок хиган, потому что они цветут в дни осеннего и весеннего равноденствия. Когда она цветёт, её листья опадают, а когда растут листья, увядают цветы. Есть легенда о двух братьях. Одного звали Манжу, и он заботился о цветке, а второго — Саху, и он ухаживал за листьями. Им нельзя было видеться, потому что их наказала богиня солнца. Только после смерти Манжу и Саху смогли встретиться. В царстве теней они стали духами и до сих пор продолжают ухаживать за цветком хиган.
— За что же они были так жестоко наказаны? — спросил Норико.
— Отец говорил, что они… — Тадеши закашлялся.
— Тебе нехорошо? Ты простудился?
— Нет, — хрипло ответил он. — Всё нормально.
— Он мне сказал, что совершенно здоров, — скептически заметил Сэтору.
— Я такой и есть! Здоровый!
— Ты отвар пил? — тихо спросил Юичи.
— Отстань. Братья были наказаны, потому что отказались ей служить и выбрали богиню луны Цукиюми.
— Почему же тогда этот дом так назвали? — задал вопрос Норико.
— Может, здесь тоже растут эти цветы? — предположил Юичи. — Осеннее равноденствие уже прошло, будем ждать весеннее. Тогда узнаем.
— Шиори пошёл к Кенте? — спросил Сэтору.
— Да.
— А у вас есть старший?
— Чего это ты вдруг? — удивился Юичи.
— Твоё имя разве не значит «первый сын»?
— Значит. Да, я родился первым, а Шиори вторым. Но это не значит, что я старший. Я себя таковым не считаю. Мы во всём равны.
— Вы никогда не ссоритесь? — поинтересовался Норико.
— У нас не получается, — улыбнулся Юичи. — Мы одинаково чувствуем. Если одному больно, то второму тоже. Я не хочу, чтобы Шиори было больно, а он не хочет, чтобы было больно мне.
Шиори подошёл к аптеке Кенты и увидел на её дверях объявление о том, что хозяин ищет себе помощника. Юного жреца сразу окутали знакомые ароматы трав и снадобий. Он зашёл в аптеку и увидел хозяина, который толок в ступке какой-то порошок.
— Доброе утро, господин, — улыбнулся Шиори. — Я по объявлению.
— Доброе, раз оно привело ко мне тебя. Ты разбираешься в аптекарском деле?
— Да, господин.
— Подойди. Знаешь, что я делаю?
— Порошок из имбиря.
— Верно. Разбираешься ли ты в травах?
— Разбираюсь, господин.
— Что ж, времени проверять тебя у меня сейчас нет, поэтому я приму тебя на работу с испытательным сроком. Если в течение недели я пойму, что ты меня обманул, мы с тобой расстанемся.
— Я согласен, господин.
— Как твоё имя?
— Шиори.
— Тебе оно подходит. Зови меня господин Кента.
Аптекарю было не более тридцати пяти, он был коротко стрижен и носил очки. У него был внимательный и цепкий взгляд, и Шиори даже казалось, что Кента может видеть сквозь него. «Но ничего, — промелькнуло в его мыслях, — я тоже могу видеть сквозь тебя». Кента дал своему новому помощнику несколько поручений, и Шиори сразу принялся за работу.
— А что случилось с вашим предыдущим помощником, господин Кента? — не смог он сдержать своего любопытства.
— Неприятная история. Оказалось, что он заядлый игрок и проигрался настолько, что вынужден был бежать из страны.
— Что ж, жаль его, но он сам виноват, — сказал Шиори. — Зато я смог получить работу.
— Мне нравится твой подход, — усмехнулся Кента.
Днём хозяин отпустил своего нового помощника пообедать и даже посоветовал недорогую харчевню в соседнем квартале. Выйдя на улицу, Шиори сразу почувствовал присутствие брата и, улыбнувшись, зашёл за угол ближайшего дома, где его и поджидал Юичи.
— Иди, обедай, — сказал он, — а я понаблюдаю за Кентой.
Прежде чем уйти, Шиори кратко рассказал брату обо всех поручениях, которые он выполнял, на случай, если Юичи вдруг столкнётся с аптекарем первым.
Примерно через четверть часа у дверей аптеки появился мужчина.
— Наверняка я бы его узнал, если бы это было на территории Нагаи, — прошептал Юичи. — А здесь всё чужое.
Юный лекарь подошёл ближе, а когда мужчина зашёл в аптеку, встал у окна и прислушался.
— Снова нужна ваша помощь, — проговорил неизвестный.
— Слушаю.
— На этот раз всё намного серьёзнее.
— Расскажите о вашей проблеме, и думаю, мы сумеем договориться.
— Вы посещаете храм, господин Кента?
— Не так часто, как хотелось бы. Слишком много работы.
— Но вы знаете старика-жреца?
— Конечно.
— Пора бы ему уступить своё место более молодому, не находите?
— Вот уж не думал, что быть жрецом — это так выгодно. Иначе зачем вы к этому стремитесь?
— Вы не понимаете. Если всё делать правильно, жрец может стать могущественнее сына луны, пусть только на территории нашего клана, но мне и этого вполне достаточно.
— Допустим. Но вы понимаете, что в этом случае речь пойдёт не только о деньгах?
— Разумеется, господин Кента. Тогда наше сотрудничество станет намного глубже.
— Тогда, пожалуй, у меня найдётся то, что вам нужно. Я закрываюсь сегодня в восемь часов, приходите.
— Цена?
— Умножьте прошлую сумму на два.
— Тогда до вечера, господин Кента.
Мужчина ушёл, а Юичи с трудом дождался возвращения брата, ему хотелось немедленно бежать в Алую лилию и рассказать Сэтору о том, что он узнал. Когда Шиори вернулся, Юичи выпалил буквально на одном дыхании:
— Они хотят отравить старого жреца! Это же храм, в котором мама служила до нашего рождения! Кента обещал приготовить яд к восьми вечера! За ним придёт тот, кто хочет сам стать жрецом!
— Шш, я всё понял. Ступай к Сэтору. Я постараюсь подглядеть, что это будет за яд.
Кивнув, Юичи побежал к Алой лилии и увидел идущего ему навстречу Тадеши. Лекарь схватил друга за руку и потащил обратно.
— Ещё успеешь к аптекарю, — сказал он.
— Если тебе нужен Мибу, то он во дворце правителя, — ответил Тадеши.
— Во дворце так во дворце. Мы члены Тайного совета и имеем право туда приходить.
Дворец Хизоки был одним из самых изысканных зданий на острове Ямато. Его причудливо изогнутая крыша с золотой каймой сияла в лучах по-летнему тёплого осеннего солнца, а деревянные парадные ворота придавали дворцу некую возвышенную монументальность. Стража пропустила друзей, лишь когда Юичи упомянул Алую лилию. Оказалось, что Хизока и Сэтору были в тренировочном зале.
— Его величество — самоубийца — практиковаться в кэндзю с Мибу? — удивился Тадеши.
— Его величество должен отлично владеть мечом, — ответил Юичи. — На то он и правитель Ямато.
Как только в зале появились зрители, Хизока и Сэтору опустили мечи, и Юичи даже пожалел о том, что не смог увидеть их спарринг. Правитель Ямато был ещё молод. Высокий и широкоплечий, он носил длинные волосы, убранные в хвост. Хизока получил трон по наследству от своего деда Мураты, который когда-то объединил Ямато, ранее разделённый двумя враждующими кланами. Несмотря на то, что родители Хизоки были ещё живы, дед завещал своё место именно ему. О новом правителе ходили разные слухи, которые появились в основном благодаря его покойному учителю, распространившему их. Многие до сих пор считали Хизоку жестоким и сумасбродным, хотя объективно согласиться можно было только со второй характеристикой. Правитель не мог доверять почти никому в своём окружении и надеялся, что созданный им Тайный совет сможет решить многие его проблемы.
— Простите за вторжение, — с поклоном произнёс Юичи.
— Я наоборот вам благодарен, — улыбнулся Хизока. — Этот монстр меня чуть не убил.
— Вы сами назначили эту тренировку, ваше величество, — убирая меч в ножны, проговорил Сэтору.
— Тренировку, а не убийство первого лица государства. Но давай послушаем, что нам скажут ваши подчинённые.
Когда Юичи сообщил о том, что услышал под окнами аптеки, Сэтору задумчиво произнёс:
— Всё это может быть нам на руку.
— Объясни, — попросил Хизока.
— Слухи о Кенте, судя по всему, оказались правдой, хоть это ещё и не доказано. В любом случае к нему точно обращаются за не совсем обычной помощью. Если мы сейчас его арестуем, то люди найдут другого помощника, а нам придётся ещё долго искать его след. Пусть близнецы останутся на него работать и станут его правой рукой.
— То есть давайте убьём жреца, что ли? — спросил Тадеши.
— Нет, — покачал головой Юичи, — мы избавимся от того, кто претендует на его место, и займём его сами. Так? — лекарь посмотрел на Сэтору.
— А старик-жрец? — всё ещё не понимал Тадеши.
— Мы будем его помощником, дурачок.
— Хм, — Сэтору внимательно посмотрел на Юичи, — а я всё думал, зачем мне вас всучили, ну, помимо того, что вы можете подменять друг друга. Вот, оказывается, зачем.
— Вы с братом сможете окрутить аптекаря так, что он станет вам доверять? — спросил Хизока.
— Мы его убедим.
— Так а мне что делать? — растерялся Тадеши.
— То же, что и должен был, — ответил Сэтору. — Ты будешь подстраховывать братьев. Но для этого стань клиентом Кенты.
Шиори старательно подписывал этикетки на мешочках с травами, когда в аптеку зашёл Тадеши. Со скучающим видом он оглядел все склянки и бутылочки, а затем подошёл к прилавку.
— Слушаю вас, молодой человек, — заговорил Кента.
— В общем, мне надо что-то от кашля, — сказал Тадеши.
— Какой у вас кашель? Сухой? Мокрый? Как давно? Была ли лихорадка? Обращались ли вы к лекарю?
— Какой вы дотошный.
— Я всего лишь хочу помочь вам.
— Ну, я раньше жил в Нагаи и часто бывал на горе Страха. Так и начал кашлять.
— Значит, давно?
— Какое-то время.
Тадеши очень не нравился этот разговор, но придумывать себе новую болезнь он не стал, да и боялся, что его поймают на вранье.
— У меня есть для вас настойка дурмана и настойка имбиря. Но я бы порекомендовал бы вам ещё специальный бальзам из алоэ с мёдом, однако его я должен буду приготовить.
— Давайте, что есть, — кивнул Тадеши, — а потом приду за этим вашим бальзамом.
— Шиори, ты слышал, что я сказал? — спросил аптекарь.
— Да, господин Кента.
— Принеси настойки для нашего гостя. Ты ведь уже знаешь, где они?
— Сейчас, — кивнул Шиори, ушёл к стеллажу и очень скоро вернулся с двумя бутылочками.
— Надо поговорить, — шепнул Тадеши на древнем языке, который в Ямато знал лишь очень узкий круг лиц. На нём общались члены тайного общества луны, которое было под запретом в большинстве государств, на нём же когда-то говорили те, кто охранял священную статуэтку оками, принадлежащую правителю Ямато.
— Жди на улице, — ответил Шиори.
Тадеши расплатился с Кентой и покинул аптеку, и очень скоро к нему вышел юный жрец.
— Только быстро, я сказал, что в туалет.
— Твой братец вместе с Мибу удумали тут, — и Тадеши пересказал разговор, состоявшийся во дворце.
— А это отличная идея, — заулыбался Шиори. — И мы при деле будем. Я ведь по храму скучаю.
— И что, вы умудритесь сделать это, не показывая, что вас двое?
— Мы попробуем.
— Знаешь, вот если бы я вас с детства не знал, я бы подумал, что ты бредишь. Ладно, беги обратно, а то твой хозяин подумает, что ты провалился, — хохотнул Тадеши.
— Ты всё-таки дурачок какой-то, — сказал Шиори и зашагал обратно.
Вернувшись в аптеку, он увидел, что Кента открыл шкатулку, которая запиралась на ключ, и достал оттуда небольшую склянку с белым порошком.
— Времени слишком мало, — пробормотал Шиори. Закрыв глаза, он мысленно обратился к Цукиюми, которую считал своей покровительницей, и попросил о помощи. Затем мягко, еле слышно подошёл к Кенте.
— Это ведь то, что я думаю? — с улыбкой спросил Шиори.
— Ты меня напугал! — вздрогнул аптекарь, едва не выронив склянку. Часть порошка просыпалась на пол. — Вот что ты натворил?
— Я сейчас всё соберу, господин, не волнуйтесь, — юноша опустился на колени.
— Собери, только…
— Только аккуратнее, потому что это яд, да? — Шиори поднял глаза на хозяина и улыбнулся.
— Да, — кивнул Кента. — Ты же знаешь, что некоторые яды в небольшой дозировке являются отличным лекарством?
— Конечно, знаю. А этот вы получили из паслёна?
— Ты ещё умнее, чем я думал. Откуда ты взялся?
— Из Нагаи. Просто мне пришлось переехать.
— Интересно, почему?
— Потому что знал слишком много.
— Почему у меня такое ощущение, что ты и сейчас знаешь больше, чем кажется?
— Хотите проверить? — Шиори вернулся к своему занятию и стал аккуратно собирать просыпавшийся порошок.
— Что ты сегодня ел на обед? — вдруг спросил Кента.
— Собу с курицей, — ответил Шиори. — В той харчевне, куда вы меня отправили, правда, недорого и вкусно. Сегодня там ещё были моти с сиропом.
— Чем ты занимался в Нагаи?
— Служил в храме Цукиюми.
— Как же ты научился разбираться в аптекарском деле?
— У меня папа — лекарь, а я очень способный.
— Я слышал, что в Нагаи был какой-то скандал с дайджи по делам торговли. Будто бы он оказался заговорщиком. Ты поэтому уехал?
— Вы хотите сдать меня, господин Кента? — Шиори снова поднял на него глаза.
— Если не сдам, будешь ли ты мне верно служить?
— Для этого я и пришёл к вам. Мой прежний хозяин мёртв.
— Я должен буду тебя испытать.
— Я всё сделаю.
— Раз ты служил жрецом, это может мне пригодиться. В восемь ко мне придёт один человек, он сейчас помощник жреца, но в скором времени он займёт место жреца, потому что тот уже стар.
— Этот порошок вызовет у старика сердечную недостаточность, — небрежно заметил Шиори. — Никому и в голову не придёт проверять содержимое его желудка.
— У меня от тебя мурашки, — усмехнулся Кента. — Давай пока сделаем так. Ты закончишь уборку и приготовишь порцию порошка, которую я сегодня отдам помощнику жреца. Должно хватить одного приёма.
— Могу я задать один вопрос, господин Кента?
— Задавай.
— Вы это делаете ради вашей репутации или вы думаете, что новый жрец будет вам полезен?
— Сколько тебе лет?
— Надеюсь, вы не планируете меня женить? — рассмеялся Шиори. — Это мне уже давно можно.
— Да я вижу, что тебе не четырнадцать.
— В месяц восьмой луны мне исполнилось восемнадцать.
— Хорошо, я отвечу на твой вопрос. Новый жрец будет мне полезен.
— Может быть, лучше им стану я?
— Что?
— Пусть не жрецом, я ещё слишком юн, тут вы правы, но помощником того старика. Почему нет? Со мной вам точно будет проще, чем с этим господином, который решил убить своего наставника. Этот господин вам платит, а я вам буду обязан.
— Я уже пообещал, а свои обещания я выполняю, — холодно ответил Кента. — С тем господином я уже сотрудничал, а тебя знаю первый день.
— Могу вас понять. Я бы на вашем месте тоже мне не верил. Хорошо, я подготовлю порошок.
— Выполняй.
Карманные часы Юичи показывали восемь часов двадцать минут, когда на улице, ведущей от аптеки к храму, появился мужчина, которого он видел сегодня в обед. В ладонь юного лекаря лёг тонкий дротик. Один взмах руки, и мужчина, схватившись за шею, упал на землю. Юичи подошёл ближе и склонился над ним.
— Ты же тот мальчишка из аптеки, — это было последнее, что произнёс мужчина, прежде чем провалиться в забытьё.
Юичи оттащил его в сторону от дороги, и к нему уже спешил Тадеши.
— Там паланкин, — проговорил он. — Потащили.
Уже через полчаса спящий мужчина был доставлен в Алую лилию, подвальное помещение которой теперь служило временной тюрьмой.
— У него в кармане сильный яд, — сказал Юичи встречавшему их Сэтору. — Думаю, за одно это его уже можно задержать. А если ещё покопаться в его биографии…
— Дальнейшее тебя уже не касается, — перебил его Мибу. — Я рассчитываю на то, что теперь вы займёте его место.
— Займём, — кивнул Юичи. — Дай только время.
— Можете быть свободны.
— А что скажут жрецу об исчезновении его помощника?
— Со жрецом поговорит лично его величество. Это очень уважаемый человек, Хизока знаком с ним. Всё, идите и не мешайте мне.
— Может, ты хочешь, чтобы я помог тебе привести этого дяденьку в чувства?
— А сам он в себя не придёт, что ли?
— Придёт, но уже под утро, — развёл руками Юичи.
— Приводи, — вздохнул Сэтору.
Когда мужчина очнулся, Юичи оставил его наедине с Сэтору, а сам вместе с Тадеши поднялся наверх, куда уже вернулся Шиори.
— Куда ты дел то, что я тебе сегодня дал в аптеке? — спросил он. — Скажешь, что выкинул, участь превращённого в лягушку покажется тебе счастьем.
— Да не выкинул я, — насупился Тадеши.
— Тогда будешь принимать так, как там написано.
— Пойдёмте лучше чаю попьём. Там сладкие рисовые лепёшки.
Друзья проходили мимо комнаты Норико, когда услышали какой-то шум. Заглянув в неё, они увидели, что раненый стоял, держась за стену.
— Тебе же ещё рано! — воскликнул Шиори.
— Я больше не могу лежать, — ответил Норико. — Мне надо тренироваться. Я не могу больше быть таким бесполезным.
— Ты станешь бесполезным, если угробишь себя, — проговорил Тадеши.
— Вот кто бы говорил, — ткнул его в бок Юичи. А Шиори тем временем помог Норико сесть.
— А как вы познакомились? — глядя на друзей, спросил раненый.
— Мы были ещё детьми. Тадеши уже охранял место с древней надписью на горе Страха, — ответил Юичи. — А мы с братом её нашли. Вернее, Шиори нашёл и стал там копаться. Ну, Тадеши на него и накинулся. Завязалась драка, а я не выдержал и бросился защищать брата. Лицо Тедди надо было видеть, — близнецы рассмеялись.
— Не каждый день у тебя перед глазами белый демон раздваивается, — пробурчал Тадеши.
— Мы всё ему объяснили, — сказал Шиори, — и взяли с него слово хранить нашу тайну.
— И не пожалели, — добавил Юичи.
II
Кента заметно нервничал. Шиори набрал воду из колодца и принялся мыть склянки и ступку, краем глаза наблюдая за хозяином.
— Ты же помнишь господина, который приходил вчера вечером? — не выдержал аптекарь.
— Конечно, — кивнул Шиори. — Я же сам отдал ему то, что вы просили.
— И больше ты его не видел?
— Почему вы спрашиваете?
— Потому что сегодня в обед я заглянул в храм и узнал одну странную вещь. Старик жрец жив и здоров, насколько ему позволяет возраст, а вот его помощник бесследно исчез.
— Действительно странно.
— Хочешь сказать, что для тебя это новость?
— Вы на что-то намекаете, господин Кента?
— Ты вчера говорил о том, чтобы занять его место, а сегодня он вдруг исчез. Что я должен подумать?
— Что Цукиюми сделала свой выбор.
— Что?
— Вы же всё понимаете, господин Кента. И вы не должны переживать, вы своё обещание исполнили.
— Откуда ты взялся на мою голову?
— Я же говорил, из Нагаи, — Шиори улыбнулся.
— Но если ты станешь служить в храме, то кто будет помогать мне в аптеке? Мне снова нужно будет вешать объявление?
— А если я вам пообещаю, что справлюсь? Я смогу и вам помогать, и в храме. Я буду успевать, поверьте. Мне нужно будет просто грамотно распределить своё время. Понимаю, что вы можете сомневаться в моих способностях, но дайте мне шанс. Если не получится, я сам помогу вам с поисками нового сотрудника. А ещё можете порасспрашивать тех, кто бывал в Нагаи, так они расскажут вам о белом демоне, который может находиться в двух местах одновременно. Догадываетесь, о ком речь?
— Знаешь, я никогда особо не верил ни во что мистическое и сверхъестественное. Я всё-таки учёный. Но почему-то твоё появление в моей аптеке начинает склонять чашу весов в другую сторону. Что ж, я готов попробовать.
— Тогда, — Шиори снова улыбнулся, — позвольте, я сейчас здесь закончу и отправлюсь в храм? Мне нужно устроиться туда на работу.
— Ещё вчера я бы спросил тебя, уверен ли ты, что тебя возьмут, но сегодня я почему-то в этом не сомневаюсь.
— Благодарю, господин Кента.
Юичи пришёл в храм первым. Здесь, на территории Осима, храм был почти копией того, в котором они с братом помогали служить своей маме. Неподалёку от него тоже росли сосны, а за ними располагалась деревянная арка, обозначающая вход на священную территорию. На арке было написано «птица», потому что она называлась птичьими вратами. Пройдя сквозь неё, Юичи миновал ветровые барабаны, на каждом из которых была написана какая-то просьба к Цукиюми, и подошёл к высокому зданию с бордовой загнутой крышей. Двери храма были открыты, и Юичи, поклонившись, зашёл внутрь. Жрец сидел на одной из лавок, укрытых пёстрой тканью, и читал книгу. Его звали Дейки, на нём было длинное белое одеяние, украшенное серебристыми узорами, а на голове он носил чёрную шапочку, традиционный головной убор жрецов. Рядом на лавке лежал веер.
— Здравствуйте! — с поклоном произнёс Юичи.
— Ты, должно быть, Шиори? — откладывая книгу в сторону, улыбнулся Дейки. У него было доброе лицо и внимательный взгляд глубоких тёмных, почти чёрных глаз, обрамлённых тонкими морщинками.
— Да, каннуси.
— Его величество рассказывал мне о тебе много хорошего.
— Его величество слишком добр к скромному жрецу.
— Значит, ты служил вместе со своей матерью?
— Да, она мико в храме в Нагаи.
— Кому-то другому я бы назначил испытание, но раз тебя рекомендовал сам Хизока…
— Каннуси, я готов к испытанию.
— Мне нравится твоё отношение, Шиори.
«Как же всё-таки забавно, — пронеслось в мыслях Юичи. — Тот из нас, кто больше лекарь, должен испытывать себя как жреца, а тот, кто больше жрец, показывал себя как лекарь. Но тем интереснее».
— Хорошо, — продолжал Дейки. — Ты ведь знаешь о храме под горой?
— Святилище Омиками, богини солнца, в котором раньше хранилась статуэтка оками.
— Верно. Сейчас там служит моя младшая сестра Аями. Сходи к ней сегодня и выполни то, что она скажет, а затем вернись ко мне.
— Я всё сделаю, каннуси.
Юичи вышел из храма и почувствовал присутствие брата. Шиори поджидал его у сосновой аллеи.
— Я пойду, — сказал он, когда Юичи пересказал ему свою беседу с Дейки. — Это больше моё испытание, чем твоё. А ты пойдёшь в аптеку, и давай теперь так и будет.
— В аптеку я согласен, но ты понимаешь, что в храм под горой можно попасть только через море деревьев?
— Конечно, понимаю.
— Либо я иду с тобой, либо ты берёшь с собой Тадеши.
— Юи, угомонись, я возьму с собой Тедди.
Однако когда Шиори пришёл в Алую лилию, выяснилось, что Тадеши по заданию Сэтору отправился к семье арестованного помощника жреца.
— У меня нет времени его ждать, — объявил юный жрец. — Значит, пойду один.
— Через лес самоубийц? — переспросил Сэтору.
— Я предпочитаю называть его морем деревьев. В конце концов, именно этого хочет от нас Дейки.
— Ты хоть раз бывал там?
— Нет.
— То-то и оно. Я пойду с тобой.
Шиори удивлённо уставился на Мибу.
— Что? — спросил тот.
— А ты сам там был?
— Нет, но много слышал. Идём.
— Ты же понимаешь, что нам придётся ночевать в этом лесу?
— А ты считаешь, что Тайный совет возглавляет идиот?
— Я пойду на кухню и возьму нам что-нибудь на ужин. Позавтракаем уже при храме.
— Ты не знаешь, давно в этом храме служит сестра Дейки?
— Нет, откуда?
— Я слышал, что храм пустовал.
— Значит, теперь не пустует, — пожал плечами Шиори.
До леса они добрались где-то через час, и у жреца по спине побежали мурашки, как только они оказались в окружении деревьев, чьи корни причудливо изгибались, то тут, то там вылезая наружу из покрытой мхом почвы. Время от времени вдоль дороги из земли словно вставали огромные каменные глыбы. В лесу царила тишина. Не было слышно ни птиц, ни зверей, даже звуки шагов будто тонули во всеобщем безмолвии.
— Мне кажется, здесь не следует курить, — глядя на Сэтору, проговорил Шиори.
— Кто сказал?
— Если отвечу, что я, тебя же это не остановит?
— Нет.
— Всё-таки надо было превратить тебя в сколопендру.
— Я не Тадеши, со мной подобный бред не проходит.
— Зря ты сомневаешься в наших с Юи способностях.
Мибу только вздохнул и покачал головой.
— Ты никогда не думал о самоубийстве? — через некоторое время спросил Шиори.
Сэтору повернулся к нему, жрец оказался в облаке сигаретного дыма и закашлялся.
— Нет, — ответил Мибу.
— А мы думали.
— Это слабость.
— Теперь я тоже так думаю. Хотя умереть за свою честь или за своего господина — это не слабость.
— Это и не самоубийство. Это немного другое. Ты же имел в виду просто побег?
— Да, побег.
— Это было из-за Хэчиру?
— Да.
— Ну, и зря.
— В этом вы похожи с Тадеши.
Мибу издал какой-то неопределённый звук, похожий на хмыканье.
— Я так и знал, — вдруг сказал Шиори.
— Что? — Сэтору проследил за взглядом жреца, и теперь они оба смотрели на тело, лежащее между камней. Шиори подошёл ближе и, склонившись над ним, проговорил:
— Уже дня три прошло, если не больше.
— Если он покончил с собой, то это не наше дело, — сказал Мибу.
— Он отравил себя, — кивнул Шиори, показывая на флакон, валявшийся рядом с телом. — Никаких следов сопротивления на нём нет. По крайней мере, на первый взгляд.
— Было бы странно, если мы бы не увидели здесь труп. Будь уверен, дальше мы встретим скелеты в истлевшей одежде. Оставь этого… в покое.
— Ай! — Шиори отпрыгнул в сторону, потому что из-под тела вдруг показалась голова довольно крупной змеи.
— Только не говори, что она тебя укусила, — закатил глаза Сэтору.
— Нет, конечно, у меня отличная реакция.
Шиори медленно попятился назад и прежде чем Мибу успел его остановить, оступился и упал, напоровшись ногой на острый каменный выступ.
Тадеши возвращался в Алую лилию, когда встретил Юичи, направлявшегося в аптеку.
— Ты почему не с братом? — воскликнул лекарь.
— А почему я должен быть с ним? — удивился Тадеши.
— Как почему? Он обещал, что возьмёт тебя с собой в море деревьев. Неужели он пошёл один?
— Объясни толком, на кой он туда попёрся?
Закончив рассказ о своей встрече с Дейки, Юичи вдруг ойкнул и схватился за колено.
— Только не говори, что это Шио, — пробормотал Тадеши.
— Это Шио, — выдохнул Юичи.
— Иди к аптекарю, я разберусь! — приказным тоном выпалил Тадеши и побежал. Вскоре у него сбилось дыхание, и он увидел привязанную к забору лошадь. Не раздумывая ни минуты, Тадеши отвязал животное и вскочил в седло. У леса самоубийц он был уже менее чем через полчаса.
— Шио! — громко крикнул Тадеши, пустив лошадь шагом. — Шио! — ответом ему было громкое фырчанье лошади.
— Мне самому тут не нравится, — согласился с животным Тадеши и снова громко позвал своего друга. Он продолжал ехать вперёд и кричать до тех пор, пока не услышал голос Шиори, а вскоре впереди показался и он сам и почему-то в компании Мибу.
— Что ты здесь потерял? — спросил глава Тайного совета.
— А ты? — отозвался Тадеши и спрыгнул с лошади.
— Он пошёл со мной, потому что я тебя не застал, — объяснил Шиори.
— Что с твоей ногой?
— Как ты узнал? — удивился Сэтору. — Бинт же не видно под штаниной, а ткань оказалась прочной и не порвалась.
— Я разговаривал с Юи, когда это произошло.
— И что?
— Юи стало больно? — догадался Шиори.
— Да, — кивнул Тадеши.
— С вами не соскучишься, — вздохнул Мибу. — Ладно, пошевеливайтесь, нам надо найти место для ночлега, пока не стемнело.
— Так что с ногой?
— Упал по-дурацки, — улыбнулся жрец.
— Точно упал?
— А что ещё могло со мной произойти?
— С тобой? Всё, что угодно! Особенно в этом ненормальном лесу.
— Тедди, ты же тоже тут ни разу не был?
— Откуда? Я вообще от горы Страха и храма вашей мамы особо не отходил, ты же знаешь. И хватит меня так называть! Я не норт! И уж тем более не игрушечный медведь…
— Могу устроить.
— Шио!
— Вы закончили? — вмешался Сэтору. — Вон видите, там пещера. Предлагаю в ней переночевать.
От одного вида этой пещеры у Шиори побежали мурашки, настолько мрачной и неуютной она ему показалась. Юный жрец сам не понимал, почему его тело так реагировало, ведь он привык ничего не бояться, и уж тем более, темноты. Им с братом наоборот нравилось тёмное время суток, ведь тогда было проще прятаться и подменять друг друга.
Они зашли в пещеру, и Тадеши разжёг огонь. Шиори достал из своей заплечной сумки рисовые лепёшки и протянул одну Тадеши, а другую Сэтору. Также в его сумке нашлась и тыква-горлянка с водой.
— Почему этот лес такой дурной? — спросил Тадеши.
— Говорят, здесь живут призраки и демоны, — ответил Шиори.
— И вы в это верите? — скептически заметил Сэтору.
— Тогда сам объясни, что не так! — потребовал Тадеши.
— Это магнитные аномалии, вот и всё.
— Откуда ты знаешь? Ты же тут не жил!
— Я читал книгу об экспедиции нортов на материк и Ямато, она была в библиотеке дворца Осима. Там подробно рассказывалось об этом лесе. Он действительно может быть опасен, но сверхъестественного тут ничего нет.
— Шио, а ты же вроде бы тоже читал эту книгу! — вспомнил Тадеши. — Она же есть у твоих родителей. В книжке же и про них тоже рассказывается.
— Ну, читал, — насупился Шиори.
— Значит, ты знал про аномалии?
— Ну, знал.
— А почему тогда мне врёшь про призраков и демонов?
— Потому что одно другого не исключает. Магнитные аномалии их притягивают.
— Да? — Тадеши задумался.
Сэтору только покачал головой, достал сигарету и вышел из пещеры.
По пути в аптеку Юичи мысленно повторял всё, что ему успел рассказать брат. Про расположение предметов, где находится колодец, про поручения Кенты и про то, с какими именно препаратами он чаще всего работал.
— Уже вернулся? — увидев его на пороге, спросил хозяин.
— Да, господин Кента, но ненадолго, простите.
— Старик принял тебя на работу?
— Да, только мне придётся пройти его испытание, для которого мне понадобится время. Поэтому с вашего позволения я сейчас постараюсь сделать всё, что вы скажете, а потом мне нужно будет уйти, и боюсь, что на завтра я попрошу у вас отгул.
— Хорошо, — кивнул Кента. — Если в дальнейшем ты будешь работать неделю без выходных, то я согласен.
— Конечно, господин.
С одной стороны, Юичи мог и не просить отгул, а работать в аптеке, пока брат проходил испытание, но с другой, он не хотел рисковать. Ведь и Дейки мог узнать о том, что он здесь, и Кенте могли сообщить о походе в храм под горой. Даже белому демону может оказаться не под силу так быстро обернуться.
В аптеку зашла пожилая женщина и, поздоровавшись, широко улыбнулась и воскликнула:
— Какое очаровательное дитя! Кента, где ты нашёл это чудо?
— Яшими, это мой новый помощник Шиори.
— Откуда же у норта имя айни?
— Я родился и вырос в Ямато, госпожа, — объяснил Юичи.
— Да он ещё и говорит на безупречном айни! — всплеснула руками женщина.
— Яшими, даже не думай, — сказал Кента.
— Но процент будет твой. И немаленький.
— Шиори служит не только у меня, но и в храме. Сама понимаешь, это невозможно.
— Нет ничего невозможного, милый мой. Даже если он будет работать у меня раз в неделю, это принесёт мне больше денег, чем зарабатывают мои девочки за целую луну. Шиори, тебя ведь я тоже не обижу.
— Могу я хотя бы узнать, о чём вы говорите? — спросил Юичи, хотя он уже начинал догадываться.
— Яшими — хозяйка юкаку, — объяснил Кента.
— То есть борделя, — усмехнулся Юичи.
— Зачем ты так говоришь? — обиделась женщина.
— Если бы я захотел так зарабатывать, я бы скорее пошёл в чайный дом и стал ойран. А вы хотите предложить мне стать юдзё? Ойран сами выбирают, с кем быть, ойран проводят чайные церемонии, пишут стихи и беседуют с гостями. В юкаку приходят лишь за одним. Простите, бабушка, это не ко мне.
— Бабушка? — возмутилась Яшими. — Да я ещё совсем молодая!
— Угомонись, — проговорил Кента. — Ты пришла за своим снотворным?
— Да. И ещё одной моей девочке нужны травы для того, чтобы избавиться от плода.
— Шиори, приготовь всё, что нужно.
— Слушаюсь, господин Кента.
— И проводи меня, мальчик, — сказала Яшими, когда Юичи принёс ей пакет. Юный лекарь обернулся на хозяина, и тот кивнул.
Юкаку располагался в портовом районе, и здание было украшено так, что сразу привлекало к себе внимание.
— Может, ещё передумаешь? — спросила Яшими, остановившись у входа.
— Нет, госпожа, простите.
— Ты обидел меня, назвав старухой.
— Вот что вы придумываете? Я назвал вас бабушкой.
— Пока я тебя только предупреждаю, мальчик. И хочу, чтобы ты подумал над моим предложением. Я тебя не тороплю. Если ты согласишься работать на меня, у тебя будут те условия, какие ты сам выберешь. Твой заработок мы будем делить на четыре части. Одна пойдёт Кенте, одна тебе, одна мне и одна на содержание дома.
— Я и так уже выбрал службу в храме Дейки и в аптеке Кенты. На большее меня не хватит. Простите.
— Это твоё последнее слово?
— Да.
— Что ж, ступай, но я не прощаюсь.
Когда Юичи вернулся в аптеку, Кента проговорил:
— А я думал, она всё-таки уговорит тебя.
— Вы бы этого хотели?
— Нет, Шиори, совсем не хотел бы. Но некоторые юноши и девушки слишком падки на такие лёгкие деньги. Хорошо, что ты не из таких.
— Я привык работать, господин Кента.
Выполнив все поручения хозяина, Юичи покинул аптеку и отправился обратно в Алую лилию. Там не оказалось никого, кроме слуг и Норико.
— Ты не знаешь, где Сэтору? — спросил Юичи, зайдя к раненому.
— Он ушёл с твоим братом в лес самоубийц.
— Ему-то зачем это надо?
— Он же наш начальник и отвечает за каждого из нас.
— Что ж, ему можно только посочувствовать, — хмыкнул Юичи. — Но зато теперь я спокоен за Шио. С ним и Сэтору, и Тадеши.
Шиори проснулся от того, что Тадеши сильно кашлял. Сэтору тоже уже не спал.
— Ты ведь не взял с собой никаких лекарств? — это было скорее утверждение, нежели вопрос.
— Отстань, Шио, — отмахнулся Тадеши.
— Если ты будешь отказываться от лечения, то тебя придётся уволить, — холодно произнёс Мибу.
— Я здоров!
— Вижу. Я серьёзно. Если ты будешь упрямиться, ты сделаешь себе только хуже. Дело твоё, я всего лишь предупредил. Работодатели всегда так делают. Первое предупреждение, второе предупреждение и увольнение.
— Я лечусь, — пробурчал Тадеши.
— Шиори, скажи мне, почему его взяли в Тайный совет? — спросил Сэтору. — По поводу вас с братом я уже понял, по поводу Норико у меня нет никаких вопросов.
— А ничего, что я тоже здесь и всё слышу? — возмутился Тадеши.
— Меня это не смущает, — пожал плечами Мибу.
— Ты же не пробовал с ним драться, — улыбнулся Шиори.
— У него есть меч?
— Нет, он не владеет кэндзю, он дерётся иначе. Мы с братом не раз ему проигрывали.
— Он дерётся без оружия?
— Да, пустыми руками. И ногами.
— Хочешь проверить? — снова не выдержал Тадеши.
— Не имею ни малейшего желания, — ответил Сэтору. — Думаю, нам пора в путь, уже почти рассвет.
Они добрались до храма ещё до полудня. За ним возвышалась укрытая снежной шапкой священная гора, и на её фоне бордовый силуэт храма казался по-особенному величественным.
— Надеюсь, нас тут накормят, — проговорил Тадеши, привязывая лошадь. — Жрать хочу.
— Интересно, неужели жрица живёт здесь совсем одна? — задумчиво произнёс Шиори.
— Сейчас узнаем, — ответил Мибу.
Аями словно ждала гостей. Она вышла навстречу путникам в длинном белом одеянии. Её волосы были убраны в высокую причёску, заколотую красивыми шпильками. На её лице почти не было косметики, но возраст жрицы было угадать очень трудно.
— Здравствуйте, мико, — поклонившись, заговорил Шиори. — Меня направил к вам Дейки. Он сказал, что я должен выполнить всё, что вы скажете, чтобы пройти испытание.
— А кто пришёл с тобой?
— Мои друзья придавали мне уверенности в моём пути через море деревьев.
— Что ж, проходите. Наверное, вы голодны?
— Очень! — оживился Тадеши.
— Тогда давайте поедим, а заодно и поговорим.
Аями проводила гостей в правое крыло храма, где располагалась небольшая, но уютная трапезная, пригласила всех сесть за стол, а сама скрылась на кухне.
— Помимо неё, здесь есть как минимум ещё один человек, — прошептал Тадеши на древнем языке.
— Сэтору не знает этого языка, — ответил Шиори. — Говори на айни.
— Тут есть кто-то ещё.
— Уверен? — спросил Мибу.
— У меня отличный слух.
— Его отец учил слышать шаги, голоса и даже дыхание тех, кто поднимался на гору Страха, — подтвердил жрец. — И всё это из укрытия на приличном расстоянии. Тедди всегда всё слышит, просто редко говорит об этом.
— Я не Тедди!
— Смирился бы ты уже, — проговорил Сэтору.
Вернулась Аями с подносом, на котором лежали тушёные овощи с лепёшками, а также жареная дичь.
— Вы охотитесь, мико? — спросил Мибу.
— Не я, — улыбнулась жрица, — а мой сын, Рюу.
— И где же он?
— В жилых комнатах. Он сейчас занят, так что он не помешает нашему общению.
— Он жрец, как и вы? — поинтересовался Шиори.
— Да. А ещё он разводит канареек, как и его величество. Но давайте вернёмся к цели вашего визита в мой храм.
— Слушаю вас, мико.
— Ты же знаешь, что у Омиками есть воплощение её противоположности?
— Да, у него змеиная форма, и он олицетворяет три яда: гнев, жадность и невежество.
— Верно, Шиори. Неслучайно вас трое. Омиками сделала свой выбор. Каждый из вас должен проглотить один из трёх ядов.
— Надеюсь, это метафора, — проговорил Сэтору.
— Чего? — не понял Тадеши.
— Образное выражение. Мико, не давайте ему невежество, он нас погубит.
— Он уже его получил, — ответила Аями. — А ты получил гнев.
— То есть у меня жадность? — догадался Шиори.
— Да.
— А что делать-то надо? — продолжал недоумевать Тадеши.
— Что ж, давай с тебя и начнём, — снова улыбнулась жрица. — Выйди на улицу и принеси мне цветок, предвещающий гибель воина.
— Ладно.
Когда Тадеши спокойно вышел из храма, Сэтору спросил:
— Он точно понял, что ему надо сделать?
— Мне кажется, ты его недооцениваешь, — ответил Шиори.
Тадеши очень быстро вернулся с красным цветком в руках.
— Вот, — он протянул его Аями.
— Как он называется? — спросила жрица.
— Камелия. Она даже зимой может цвести. Было поверье, что если воин уснёт на этом цветке, то скоро он потеряет голову. Это потому что цветы порой опадают от прикосновения.
— Всё верно, — кивнула Аями. — Теперь твоя очередь, — она повернулась к Сэтору. — Я вижу у тебя меч, следовательно, ты владеешь кэндзю. Кто-то ещё владеет этим искусством?
— Я, — признался Шиори.
— Тогда возьми меч моего сына. Сэтору, сразись с Шиори.
— Вы хотите, чтобы я его покалечил или чтобы я специально уступил ему, таким образом усмирив свой гнев? — отозвался Мибу.
— А ты прямолинеен, — рассмеялась Аями. — Хорошо, ты поборол свой яд. Остался ты, Шиори.
— И что, вы даже не спросите его, смог бы он проиграть? — поинтересовался Тадеши.
— Полагаешь, мне будет выгодна смерть Шиори? Или его ранение? — проговорил Сэтору.
— Надеюсь, что нет. Кстати, — Тадеши повернулся к жрице, — Шио вообще не жадный.
— Хорошо, — кивнула Аями. — Скажи, Шиори, кто тебе дороже всех?
— Цукиюми, — не задумываясь, ответил жрец и поймал на себе явно удивлённый взгляд Тадеши.
— Не думала, что ты так ответишь, — проговорила Аями. — Признаюсь, я сомневалась в тебе. Ты можешь возвращаться к моему брату и служить в его храме. Передай ему, что ты избежал змеиных укусов. Вы можете спокойно идти через лес, мой сын приглядит за вами. В этом лесу он чувствует себя как дома.
— Он будет присматривать за нами на расстоянии или мы всё-таки его увидим? — спросил Сэтору.
— Пусть Рюу сам решит, — ответила жрица. — Возьмите воды и лепёшек в дорогу и ступайте.
Когда они втроём вышли на улицу, Тадеши проговорил на древнем языке:
— Я думал, что ты назовёшь брата.
— На вопрос, кто мне дороже всех? — догадался Шиори.
— Да.
— Так нельзя было отвечать.
— То есть ты соврал?
— Нет.
— Я тебя порой совсем не понимаю. Вот вроде знаю с детства, а всё равно.
— Мы неприлично себя ведём, что разговариваем на том языке, который не понимает наш начальник.
— Да плевал я на приличия!
— Вы закончили? — спросил Сэтору.
— Ты же не понимал, о чём мы говорили? — на всякий случай уточнил Тадеши.
— Для этого не надо знать язык.
— Как это?
— Я видел твой взгляд там, в храме. А сейчас слышал твою интонацию. Не знаю, что ты там думал, что Шиори должен был назвать кого-то из семьи или тебя. Но он ответил так, как должен был. Поэтому он в Тайном совете и пока не дал ни малейшего повода подумать о его увольнении. В отличие от тебя.
— Тедди, не хмурься, — сказал жрец. — Скажи лучше, этот Рюу идёт за нами? Ты слышишь его шаги?
— Слышу.
— Интересно, у кого он учился, — задумчиво произнёс Сэтору и закурил.
— Я расспрошу Дейки о его племяннике, — предложил Шиори. Мибу кивнул.
— А что бы ответил Юичи, если бы ему задали такой же вопрос? — снова спросил Тадеши.
— То же, что и я.
— Ты так уверен?
— Да, я уверен.
— Я у него спрошу.
— Ты много знаешь о цветах? — вдруг задал вопрос Сэтору.
— О растениях и животных, — ответил Тадеши. — Отец рассказывал. Он бы, может, стал учёным, если бы не был хранителем меча. Слушайте, мне не нравится, что этот Рюу идёт за нами по пятам! — с этими словами он достал сюрикен, прислушался и метнул его куда-то за деревья. — Эй, а ты ловкий! Может, покажешься?
Рюу оказался молодым мужчиной, по внешнему виду которого никак нельзя было предположить, что он мог быть будущим жрецом. Он был одет в чёрную куртку и такого же цвета короткие штаны, картину довершали ножные обмотки, мягкая обувь и маска.
— Приятно познакомиться, — улыбнулся Шиори.
— Ты же Мибу? — вдруг спросил Рюу, глядя на Сэтору.
— Так меня называют, — кивнул он.
— Зачем ты помогаешь простому помощнику жреца?
— Затем что могу.
— Надеюсь, вы доберётесь до опушки без приключений. Да хранит вас Омиками.
С этими словами Рюу скрылся за деревьями.
— А он чудной, — сказал Тадеши.
— Значит, ты владеешь сюрикенами, — проговорил Сэтору.
— Да. Это удобно, когда нужно остановить человека на расстоянии.
— Я же сказал, что ты его недооцениваешь, — напомнил Шиори.
— Надеюсь, мне не нужно ничего тебе доказывать? — спросил Тадеши.
— Мне не нужны доказательства, — ответил Мибу. — Одно предупреждение у тебя уже есть. Надеюсь, второго не будет.
— Шио, я тут вспомнил про сколопендру.
— Оставим это на крайний случай, Тедди.
— И это Тайный совет его величества, — вздохнул Сэтору.
III
Весь следующий день Юичи провёл в Алой лилии, читая, тренируясь и общаясь с Норико. За ужином юный лекарь вдруг проговорил:
— Нам всем нужны кодовые имена.
— Что это? — не понял Норико.
— Это второе имя, которое дают на службе. В Тайной канцелярии Нэжвилля такие есть и в службе безопасности губернатора Айланорте тоже. Знаешь, у Сэтору такое уже, считай, есть. Мибу.
— Тогда и у вас с братом тоже.
— Да?
— Белый демон, например. Ну, или жрец и лекарь.
— Согласен. Остались вы с Тедди.
— Вы всё время его так называете, несмотря на его сопротивление. Вам нравится его злить?
— А как ещё сократить Тадеши?
— Деши.
— Это странно… Тедди лучше. Но это всё равно не похоже на кодовое имя.
— Ты лучше его знаешь.
— Это мне и мешает. Мне кажется, у тебя лучше получится.
— Правда? — искренне удивился Норико.
— Да. А я попробую тебе придумать.
— Тануки?
— Что тануки? Енот?
— Это не енот, — серьёзно сказал Норико. — Это енотовидная собака, это во-первых. А во-вторых, это добрый оборотень.
— Да, который любит выпить, — заулыбался Юичи.
— Тадеши любит выпить?
— Ну, с хорошей закуской он никогда не откажется от саке.
— Тогда пусть будет Тануки?
— Пусть. А ты тогда Саламандра.
— Ой, ничего себе… Но знаешь, — Норико задумался, — мне нравится.
— Тебе подходит. У тебя есть огонь внутри.
— У вас с братом тоже.
— Осталось дождаться наших друзей и обрадовать их. Думаю, если всё прошло хорошо, они должны вернуться уже завтра до полудня.
Когда Юичи собрался ложиться спать, дверь в его с братом комнату вдруг открылась, и на пороге оказался сам Хизока. Юный лекарь подскочил от неожиданности и едва не упал, запнувшись о футон.
— Поведай-ка мне для начала, где все, — проговорил правитель.
— Сэтору сопровождает моего брата в храм под горой.
— Да, он говорил мне, что должен помочь Шиори пройти испытание жреца, но почему-то забыл упомянуть, что им для этого придётся пройти через лес самоубийц. Что ж, с этими ясно. А где Тадеши?
— Он тоже.
— Что тоже?
— Ну, он испугался за Шио и тоже побежал к ним.
— Отлично. Я для чего вас завёл? Чтобы вы все где-то шлялись?
— Ваше величество, я здесь. И Норико тоже. Он, конечно, пока не может никуда выходить, но думать он может. Что-то случилось?
— Скандал в юкаку. Меня это, конечно, не должно касаться. Но оно касается!
— Дайте угадаю. Юного норта обвиняют в каком-то преступлении?
— Значит, для тебя это не неожиданность?
— Нет. Хозяйка юкаку предлагала мне работать на неё, я отказался, она обиделась. Я её ещё бабушкой назвал. Так что я совершил-то?
— Украл её золотые серьги, доставшиеся ей ещё от её прабабушки. Яшими заявила об этом местному судье, он отправил своего помощника в аптеку и тот нашёл там серьги. Кента сказал, что у Шиори отгул, и он не выдал, куда именно он ушёл. Но как только один из вас появится в аптеке, то сразу будет арестован. Я узнал об этом из сводки происшествий за день.
— Ваше величество, мне кажется, лучше всего будет дождаться возвращения Сэтору и всех остальных. А я утром не пойду в аптеку. В конце концов, Кента знает, что я прохожу испытание Дейки.
— Ладно, — вздохнул Хизока. — Я понимаю, что ты не крал серьги. Надеюсь, вы найдёте, как это доказать.
— Обязательно, ваше величество.
— Закрыть бы этот юкаку и оставить только чайные дома.
— В чайных домах не работают женщины.
— Да всё я понимаю, — махнул рукой Хизока. — Если я его закрою, уже на следующий день он откроется подпольно. Лучше пусть будет официально, но под присмотром.
Когда правитель ушёл, Юичи рассказал о случившемся Норико.
— Зачем же эта женщина так поступила с тобой? — проговорил он.
— От обиды, — пожал плечами лекарь. — Не привыкла, что ей отказывают. А ещё, может, она предложит мне сделку. Скажет судье, что сама потеряла серёжки, когда в аптеку ходила, если я соглашусь на неё работать.
— Её ведь можно заставить сказать правду.
— Под пытками, что ли? Я бы не хотел физически измываться над старушкой, даже такой подлой.
— А морально?
— Правильно я тебя Саламандрой назвал. Знаешь, лучше всего было бы найти на эту старушку компромат. Надо подумать, как это провернуть.
Оставив позади море деревьев, Тадеши первым делом вернул лошадь туда, откуда он её взял, а затем отправился в Алую лилию вслед за Мибу и Шиори. Братья обнялись при встрече, а Сэтору уже собрался пойти во дворец, но Юичи остановил его и сообщил о том, что произошло в их отсутствие.
— Этой старухе жить надоело? — закурив, произнёс Мибу.
— Она же не знает, кто я, — ответил Юичи.
— Была бы она поумнее, то подумала бы немного о том, кого может взять на работу Кента. Наверняка она давно с ним сотрудничает.
— Возможно, она просто излишне самонадеянная.
— Значит, ты хочешь найти на неё компромат?
— Да, мне это кажется самым подходящим вариантом в моём случае.
— Тогда пусть к ней отправляется Тадеши. Он вон в испытании поборол яд невежества, так пусть докажет теперь это в деле.
— Хорошо, — кивнул Юичи. — А знаешь, что мы с Норико придумали?
— Не уверен, что хочу это знать.
— Тебе понравится. Мы решили, что у нас всех должны быть кодовые имена. Как в Тайной канцелярии, например. У тебя оно уже есть. Мибу.
— Допустим.
— Норико будет Саламандра.
— Это ты сочинил?
— Да. Ему ведь подходит.
— Наверное.
— Тадеши — Тануки. Только он об этом ещё не знает.
— Считаешь, это понравится ему больше Тедди? — усмехнулся Сэтору.
— Мы его убедим.
— Ладно, а вы тогда кто?
— Да вроде мы привыкли к белому демону.
— Нет, раз уж Тадеши — Тануки, то вы парочка Кицунэ. Это точно в вашем характере. И их тоже сравнивают с демонами. Только пока у вас не девять хвостов и даже не семь. Так что начинайте отращивать.
Когда Сэтору ушёл, Юичи позвал брата и Тадеши к Норико, повторил свой рассказ о Яшими, а затем передал поручение от Мибу.
— Я не понял, — проговорил Тадеши. — Под каким видом я должен пойти в юкаку?
— Под видом клиента, конечно же, — ответил Юичи.
— Только не подцепи там ничего, — добавил Шиори.
— Я слышал, что работницы юкаку регулярно проверятся у лекаря, — вспомнил Норико.
— Вот и славно, — сказал Тадеши. — Тогда я пошёл.
— Кстати, ты теперь Тануки, — улыбнулся Юичи.
Тадеши начал испуганно осматривать и ощупывать себя в поисках шерсти и хвоста.
— Нет, — рассмеялся лекарь, — мы тебя в него не превратили. Это теперь твоё кодовое имя. Мибу, Тануки, Саламандра и парочка Кицунэ. Сэтору всё утвердил.
— То есть я собака?
— Енотовидная.
— Оборотень, — поправил Норико.
— Доброжелательный и любящий саке, — добавил Шиори.
— Ну, это лучше, чем Тедди, — согласился Тадеши. — А вы точно Кицунэ. Такие же хитрые и…
— И?
— И вообще.
Тадеши был совсем не против называться Тануки. От отца он слышал много разных историй об этом весёлом зверьке, и почти все ему нравились. Насвистывая себе под нос фривольную песенку, Тадеши зашагал по дороге, ведущей в порт, и очень скоро добрался до юкаку. Здесь он был впервые, но уже посещал подобное заведение в Нагаи. Как только Тануки зашёл в дом, к нему тут же подошла пожилая женщина, и он догадался, что это и была та самая Яшими. Она заранее не нравилась Тадеши, раз посмела оговорить одного из братьев, но он сумел скрыть своё недовольство и изобразил улыбку.
— Молодой человек желает отдохнуть? — заговорила Яшими.
— И отдохнуть, и развлечься.
— Кого вы предпочитаете? У нас днём обычно не так много народу, поэтому у вас широкий выбор.
— А что, здесь есть не только айни?
— Есть хани, сарби, даже одна девочка из Аранты.
— Норт?
— Нет, она из аборигенов, у неё кожа как кофе. И она такая же горячая.
— А норты есть?
— Увы, юноша, пока нет.
— Тогда давайте эту из Аранты.
Яшими проводила Тадеши в отдельную комнату, и очень скоро туда пришла совсем юная смуглая девушка с чёрными кудрявыми волосами. В традиционной одежде айни она выглядела более чем экзотично.
— Ты говоришь по-нашему? — поинтересовался Тадеши, мысленно ругая себя за то, что не спросил этого у хозяйки.
— Да, господин, — с небольшим акцентом ответила девушка. — Меня обучили.
— И как тебя зовут?
— Хине, но вы можете меня звать, как вам захочется.
— А я Тануки.
— Ой, — на щеках девушки появился заметный румянец.
— Что, слышала обо мне?
— Да, господин.
— Знаешь, я люблю поболтать, перед тем как приступить к делу. Скажи, как ты сюда попала?
— На корабле.
— Ты сбежала из дома?
— Нет. Меня привезли.
— Насильно, что ли?
— Да, но сейчас всё хорошо. Те люди были не добрые, но госпожа Яшими купила меня, и она добрая.
— А лет тебе сколько?
— Уже много, господин Тануки. Шестнадцать. Вы не бойтесь, я всё умею.
Замуж в Ямато отдавали с четырнадцати, но Тадеши всё равно не понравилось то, что он услышал. Ладно бы к нему вышла женщина, которая сама выбрала эту профессию, он бы точно был не против с ней поразвлечься, но Хине явно попала к торговцам людьми. Это довольно распространённый способ попасть в наложницы в Фейсалии, и Тануки даже не подозревал, что и в Ямато такое тоже возможно.
Тем временем Шиори отправился в храм, чтобы приступить к работе помощника жреца, а Юичи не спешил выходить на работу в аптеку, зная, что его могут арестовать. Он решил сначала дождаться возвращения Тадеши. Когда Тануки объявился в Алой лилии, он выглядел так, словно очень хотел кого-нибудь убить, о чём ему и сообщил Юичи.
— Да я эту старуху прибил бы собственными руками! — ответил Тадеши.
— За то, что она меня подставила, или ты что-то нарыл?
— Она покупает людей как рабов!
И Тануки рассказал другу о Хине.
— Обычная история, — вздохнул Юичи. — Не понимаю, чего ты так реагируешь.
— То есть как обычная? Для тебя это норма?
— Для меня это не норма, но для юкаку да.
— То есть старуху нельзя этим шантажировать?
— Можно, конечно. Хине в случае чего согласилась бы дать показания судье?
— Не знаю.
— Вот и я не знаю. Боюсь, у неё нет будущего вне юкаку. На родину она уже вряд ли сможет вернуться, это позор. Разве что к нортам, но им нужно образование. Как она его получит? Если же она останется в Ямато, то чем будет заниматься?
— Юи, тебя послушать, так у женщин нет будущего, кроме как стать юдзё.
— Есть, но для этого нужна семья. Или хотя бы друзья. Одинокая женщина может прокормиться ремеслом. Хине умеет что-нибудь, кроме как ублажать мужчин?
— Не знаю. Вот почему ты такой…
— Умный?
— Нет. Сейчас вспомню, как это называется. Циничный!
— Все лекари и жрецы по-своему циники.
— Так что мы будем делать?
— Пообещай Хине содействие. Скажи, что поможешь ей найти работу, спроси, чем бы она хотела заниматься.
— А как я ей помогу? У меня из друзей и знакомых только Алая лилия и его величество. Ты думаешь, Хизока согласится помочь юдзё?
— Я бы посмотрел, как ты будешь его за неё просить. В общем пошли. Ты к Хине, а я к Яшими. И постарайся убедить свою новую подружку, потому что я буду уверять хозяйку юкаку, что Хине готова её сдать властям, если она не передумает насчёт меня.
Друзья уже почти добрались до юкаку, когда им навстречу вышло трое мужчин, одетых в форму с вышитым драконом, как у всех судейских служащих.
— Шиори? — спросил один из них. — Ты арестован по обвинению в краже.
— Я могу их раскидать, — на древнем языке прошептал Тадеши.
— Не надо, — ответил Юичи. — Сообщи Сэтору и брату о моём аресте, а потом иди всё-таки поговори с Хине.
— Но…
— Делай, как говорю, а то превращу в лягушку!
Скрепя сердце, Тануки позволил судейским увести друга, а сам поспешил в храм к Шиори. Тадеши нравилось бывать в храме в Нагаи, ведь там они с отцом хранили меч Солнца, который теперь вернулся к своему хозяину — принцу Шелдону из Нэжвилля.
Тануки застал Шиори перед алтарём с ветками сакаки в руке. Он не очень разбирался в обрядах, но знал, что ветви этого дерева преподносят в дар божествам, когда просят о чём-то.
— Почему ты здесь? — тихо спросил юный жрец.
— Юи арестовали, — прислушавшись и убедившись, что Дейки поблизости нет, ответил Тадеши.
— Он что, пошёл в аптеку?
— Нет, — и Тануки рассказал другу о Хине.
— Тогда Юи был прав, возвращайся в юкаку.
— А ты что будешь делать?
— Я пойду к Сэтору, и не волнуйся, я буду осторожен и не попадусь никому на глаза.
— И что, Юи пусть сидит в тюрьме?
— Это ненадолго.
Расставшись с Тадеши, Шиори быстро добрался до Алой лилии и очень обрадовался, узнав, что Сэтору уже вернулся из дворца.
— Твой брат рехнулся? — выслушав жреца, спросил Мибу.
— Я бы так не сказал.
— А зачем он открыто появился на улице, зная, что его разыскивают?
— Возможно, он думал, что его ждут только в аптеке. И он очень хотел поскорее переговорить с Яшими.
— И чего вы теперь добились?
— Я сам поговорю с хозяйкой юкаку.
— Думаю, сейчас она на опознании твоего брата. Она будет знать, что он арестован.
— Это и к лучшему. Так я смогу её напугать.
— Если у вас с Тадеши не получится, то я не стану вытаскивать твоего брата из тюрьмы. Его величество тем более.
— Но его же можно будет выкупить.
— Давно ты разбогател?
— Нет, но ради брата я могу ограбить банк.
— Я этого не слышал.
— То есть ты сразу подумал, что я не шучу?
— Вы с братом будете должны мне сигареты.
— Разве их не контрабандой привозят?
— Контрабандой. И мне без разницы, как вы их достанете. Всё, прочь с глаз моих.
Юичи привели к судье, который как раз закончил разбирательство по делу о споре между соседями. Он был уже пожилым мужчиной с седыми висками и проницательным взглядом. Посмотрев на арестованного, судья спросил:
— Как ваше имя?
— Шиори, господин.
— Ваша честь.
— Простите. Шиори, ваша честь.
— Знаете ли вы, в чём вас обвиняют?
— Эти господа говорят, что в краже.
— То есть вы хотите сказать, что ничего не крали?
— Да, ваша честь. Я никогда ничего не крал.
— Где вы работаете?
— В аптеке господина Кенты и в храме господина Дейки.
— Сразу в двух местах?
— Я всего лишь скромный помощник, ваша честь. Выполняю разные поручения.
— Знакомы ли вы с госпожой Яшими?
— Эта уважаемая госпожа приобретала лекарства в аптеке, где я работаю.
— Были ли на ней серьги?
— Я не заметил, ваша честь. Неприлично рассматривать женские украшения, особенно если это такая почтенная дама.
— Почтенная? — усмехнулся судья. — Вы знаете, кто она?
— Да, ваша честь. Хозяйка юкаку.
— Вы когда-нибудь были в юкаку?
— Я помог донести госпоже Яшими её покупки, но внутрь не заходил. Я постеснялся, ваша честь.
— Отведите его в камеру и пошлите за госпожой Яшими! — обратился судья к своим служащим.
Тюрьма находилась в соседнем с залом судебных заседаний здании. Юичи провели по тёмному коридору и, толкнув за решётчатую дверь, заперли её за ним. В небольшой дурно пахнущей камере кроме него был ещё один мужчина средних лет. Он сидел на полу, закрыв глаза, и очевидно медитировал. Юичи молча сел рядом.
За то время, пока судейские ходили за Яшими, мужчина не вымолвил ни слова и почти не шевелился. Лишь когда за Юичи снова пришли, он открыл один глаз, оценивающе взглянул на лекаря, и снова закрыл его.
— А кто это? — поинтересовался Юичи у одного из помощников судьи.
— Щитомордник.
— Что-то я не заметил у него на лице щита.
— Это его кличка, в честь змеи. Он сам себя так называет. Вообще он убийца, на его счету уже три трупа.
— А вы добрые, да?
— С чего вдруг?
— Ну, посадили меня к нему.
— Да он бы тебя не тронул. Он только женщин убивает.
— Какой… интересный человек.
— Очень, — согласился судейский. — Он же на всех трёх женат был.
Юичи снова привели в зал заседаний, где уже находилась Яшими.
— Узнаёте ли вы этого юношу, госпожа Яшими? — спросил судья.
— Да, ваша честь. Это Шиори. Мошенник и воришка!
— Вы считаете, что это он взял ваши серьги?
— А кто же ещё? И разве не нашли их у него в аптеке?
— Но он утверждает, что не брал их.
— Врёт, подлец!
— И что же, серьги были на вас, когда он их украл?
— Да, ваша честь.
— И вы не почувствовали, как он их снял?
— Говорю же, мошенник! Ловкач! Слышала я о таких.
— Ладно, — вздохнул судья. — Я разберусь. Шиори, почему, как вы думаете, эта госпожа обвиняет вас?
— Должно быть, эта достойная госпожа случайно обронила серёжки в аптеке, но подумала, что это я украл. Так совпало.
— Что ж, мне нужно время, чтобы подумать. Уведите Шиори обратно в камеру. Вы, госпожа Яшими, можете пока быть свободны.
Вновь оказавшись в камере, Юичи бросил взгляд на своего соседа. Щитомордник сидел в той же позе, вот только на этот раз с открытыми глазами.
— Ты за что здесь? — спросил он.
— Меня обвиняют в краже.
— А ты её не совершал?
— Нет.
— Тебе, наверное, рассказали, что я трёх своих жён на тот свет отправил?
— Упомянули, — сев, кивнул Юичи.
— Так, может, я тоже их не убивал? Как и ты не крал.
— Всё возможно.
— Ты пацан ещё. Работаешь где-то?
— Помогаю в аптеке и в храме.
— В храме? Ты жрец?
— Помощник жреца.
— Знаешь, я никому не верю, но раз ты служишь в храме… Я вообще уже подумывал в храм пойти и там всё рассказать, да меня арестовали. Значит, Омиками так было угодно, что она привела тебя ко мне. Тебе и расскажу.
— Что расскажешь?
— Сначала дай слово, что никому не расскажешь. В каком ты храме служишь?
— В храме Цукиюми.
— Вот поклянись Цукиюми.
— Клясться нехорошо.
— Если не поклянёшься, не расскажу.
Юичи не знал, что именно собрался поведать ему его сокамерник, но почему-то чувствовал, что это будет очень важно, поэтому, глубоко вздохнув, он произнёс:
— Именем моей госпожи царственной Цукиюми клянусь, что никому не расскажу о нашем с тобой разговоре.
— Верю тебе. Слушай. Я ведь первую жену не убивал, она сама утонула, но я не об этом хочу тебе рассказать. Речь о моей третьей жене. Её я не планировал убивать, как вторую. Но мне пришлось сделать это, потому что она мне изменяла. Я и любовника её хотел прикончить, но он оказался мастером скрытности, а куда мне до него? Вот про него я и хочу тебе рассказать. Он заслуживает смерти. Ты жрец, ты сможешь наслать на него кару, я верю в это.
— Он заслуживает смерти лишь за то, что твоя жена была с ним?
— Да нет же! Он задумал убить Хизоку! Я, конечно, всякое слышал про нашего правителя. Но какое мне дело, если он развлекается тем, что сворачивает шеи канарейкам? Главное, что наш правитель завещал ему свой трон. Хизока должен править Ямато по закону. Так Омиками повелела.
— Подожди. С чего ты решил, что он хочет убить Хизоку?
— Да я слышал, как он рассказывал об этом моей жене! Она была заодно с ним!
— А зачем ему это нужно?
— Он сам хочет занять его место!
— По какому праву?
— Вот этого не знаю. Я тогда вспылил малость. Не дослушал я.
— Как его зовут? Я же не могу наслать кару на некого мастера скрытности.
— Рюу. Ему лет немногим больше, чем тебе. И помни, ты поклялся.
Когда Шиори добрался до юкаку, Яшими как раз возвращалась. Жрец укрылся за стеной, позволив ей зайти в дом, а затем подошёл к окну. Он увидел, как Яшими прошла в комнату и устало опустилась на футон. Выждав ещё минуту, Шиори бесшумно проник внутрь.
— Если закричишь, заберу тебя туда, откуда ты не сможешь найти дорогу назад, — проговорил жрец, увидев, как расширились глаза Яшими.
— Но ты же в тюрьме, — наконец, взяла себя в руки хозяйка юкаку. — Я только что оттуда.
— Шиори в тюрьме, всё верно.
— Но…
— Вижу, ты ничего не слышала о белом демоне из Нагаи.
— Разве такое возможно?
— А ты думаешь, он сбежал из тюрьмы? — рассмеялся Шиори.
— Чего ты хочешь?
— Чтобы ты призналась судье, что ты сама потеряла серьги в аптеке, а Шиори не виноват. Ты ведь и сама думала так сделать, если бы Шиори согласился работать на тебя, ведь так?
— Кто ты такой?
— Можешь звать меня Кицунэ.
Яшими отпрянула назад и буквально вжалась в стену.
— Ты всё поняла? — спросил Шиори.
— Да, — закивала Яшими.
— Тогда не откладывай разговор с судьёй на завтра.
С этими словами жрец улыбнулся, подмигнул Яшими, и подошёл к окну. Там он вдруг остановился, будто что-то забыв.
— Вот ещё что. Если Хине захочет уйти, не удерживай её.
— Но как же? Она столько денег приносит! Она же не такая, как все!
— Заработаешь на других девочках. Учти, я проверю. А если станешь мешать, то его величество узнает, каким образом Хине попала к тебе.
Сказав так, Шиори покинул дом через окно. Уже на улице он остановился и прислушался к себе: сердце стучало быстрее обычного. Он сделал глубокий вдох, а затем выровнял сбившееся дыхание. У него не было волнения из-за того, что он мог попасться, Шиори переживал не поэтому. Он вдруг испугался, что мог переборщить, и у старой женщины не выдержит сердце. Шиори и сейчас боялся, поэтому он дождался, пока Яшими не вышла из дома и не направилась в сторону здания суда. Сам жрец осторожно последовал за ней.
Шиори не мог слышать, как Яшими объяснила такую резкую перемену в своих показаниях, но надеялся на то, что судья ей поверит. Через некоторое время из зала суда вышли двое мужчин в форме и направились к тюрьме, и уже совсем скоро Юичи был на свободе. Шиори едва не прыгал от радости. Тут же забыв о Яшими, он бросился к брату.
— Мне нужно очень серьёзно с тобой поговорить, — прошептал Юичи. — И чтобы никто не слышал.
Братья укрылись от чужих глаз недалеко от храма, и Шиори приготовился слушать.
— У меня в тюрьме был сосед, который, хоть и убийца, но при этом очень религиозен, — начал Юичи. — Его настоящего имени я не знаю, а кличка — Щитомордник. Он убил свою третью жену за измену, а изменяла она ему с мастером скрытности по имени Рюу.
— С сыном жрицы из храма Омиками?
— Или есть ещё какой-то мастер скрытности с таким же именем, но что-то я сомневаюсь. Как ты понимаешь, Шио, это ещё не всё. По словам Щитомордника, этот Рюу задумал убить Хизоку и занять его место.
— Ничего себе обвинение!
— А ещё Щитомордник заставил меня поклясться Цукиюми, что я никому не расскажу о нашем разговоре. Так что я только что почти нарушил клятву. Но я понимаю, что я всё равно не смог бы ничего от тебя скрыть, а Щитомордник просто не знал, что доверяет свой секрет сразу нам обоим.
— Я верю, что Цукиюми простит нас, Юи.
— Я тоже, Шио, но больше мы не можем никому рассказывать.
— Ты ему веришь?
— Не совсем. Щитомордник попросил меня наслать на Рюу кару за его преступление, и он уверен, что раз я жрец, то я точно могу это сделать. Но он ведь мог всё придумать, чтобы очернить любовника жены. Так что нам нужно это проверить.
— И как?
— Нам надо придумать.
— Слушай, Юи, если это правда, то как Рюу может занять место Хизоки?
— Понятия не имею. Это тоже хорошо бы выяснить.
— Мне приходит в голову только одно. Нам надо втереться к нему в доверие и сделать вид, что мы сами против Хизоки, — предложил Шиори. — Если Рюу добропорядочный поданный, он может захотеть нас сдать властям, но тогда мы доложим Сэтору и его величеству, что просто хотели его проверить, потому что он показался нам подозрительным.
— А если он клюнет, то будем действовать по обстоятельствам, — согласился Юичи.
Обнявшись, братья расстались. Шиори направился в храм, а Юичи в аптеку. Увидев своего помощника, Кента очень удивился.
— Я уж думал, Яшими нашла на тебя управу, — проговорил он.
— Она передумала, — улыбнулся Юичи.
— Неужели?
— Да. С меня сняты все обвинения.
— Я давно знаю Яшими. Не могла она так просто передумать. Ты согласился работать на неё?
— Что вы господин? Нет, конечно.
— Тогда с чего бы?
— Вам обязательно надо это знать, господин Кента?
— Хотелось бы понимать, к чему быть готовым.
— Я буду выполнять все ваши поручения, я буду сообщать вам обо всём, что может быть вам полезным из того, что смогу узнать в храме — вот к чему вы должны быть готовы, господин.
— Если я спрошу Яшими, почему она передумала, что она мне скажет?
— Вы поверите, если услышите, что к ней явился Кицунэ, принявший мой облик, и убедил её изменить показания?
— Что за…
— Вы же учёный, вы в Кицунэ точно не верите.
— Ладно, Шиори, займись делом. Там на столе лежит предписание лекаря, которое оставил наш клиент.
— Слушаюсь, господин.
Тем временем Шиори в храме решил попытаться узнать у Дейки, что тому известно о племяннике.
— Каннуси, могу я спросить? — Шиори отвлёк жреца от чтения.
— О чём?
— Я слышал, что храм под горой долгое время пустовал, а теперь там служит ваша сестра. Давно она туда приехала?
— Нет, Шиори, она приняла решение отправиться туда совсем недавно. До этого она иногда помогала мне здесь. Но сейчас Аями поняла, что это её призвание.
— Я там познакомился с вашим племянником. Он необычный.
— Рюу — мастер скрытности, но это не мешает ему быть хорошим жрецом.
— Вы простите меня, каннуси, если я лезу не в своё дело, просто я подумал, что мы с Рюу могли бы подружиться.
— А это было бы чудесно, — улыбнулся Дейки. — Племянник частенько бывает в городе. До храма Омиками он добирается очень быстро, он нашёл никому не известные тропинки.
— Где же я смогу его увидеть?
— В птичьей лавке, там его можно застать чаще всего. Рюу очень любит своих канареек, он покупает для них отборное зерно, семена и орехи.
— У него есть отец?
— Нет, увы, он ушёл от нас в иной мир. Я много молюсь о нём.
— Как его имя? Я тоже буду молиться о нём.
— Его звали Мурата.
— Как бывшего правителя, деда Хизоки?
— Да, они были тёзки.
«Таких совпадений не бывает», — промелькнуло в мыслях Шиори.
IV
Тадеши не спалось. Он долго ворочался с боку на бок, потом всё-таки поднялся, вышел из комнаты и отправился в додзё — специально оборудованный зал для тренировок. Вчера он забрал Хине у почти не сопротивляющейся Яшими, вот только он понятия не имел, что с ней теперь делать, и не нашёл ничего лучше, как привести её в Алую лилию, где они сразу же наткнулись на Сэтору.
— Ты спятил? — произнёс Мибу.
— Ну, а куда её? — отозвался Тадеши.
— В смысле куда? Развлекайся с ней в юкаку, а приводить юдзё в Алую лилию не просто запрещено, а строго наказывается. У тебя уже, кстати, было одно предупреждение.
— Да как ты вообще мог подумать?! — возмутился Тануки. — Я не собирался с ней развлекаться! Я забрал её из юкаку насовсем. Её туда продали, понимаешь? Она не должна там быть!
— А ты у нас теперь спаситель всех рабов? Так, может, отправить тебя в Фейсалию с дружественным визитом? Там рабы и наложницы есть у каждого состоятельного амма.
— У них это по закону, а у нас нет! Разве тебя сделали главой Тайного совета не для того, чтобы ты охранял закон?
— Алая лилия не место для юдзё.
— Хине больше не юдзё.
— У вас почти оторвалась пуговица на форме, давайте, я пришью, — вдруг подала голос девушка.
— Что? — Сэтору, казалось, потерял дар речи, но быстро обрёл его снова. — Какая ещё пуговица?
— Вот тут, — Тадеши ткнул его в грудь, где одна из пуговиц действительно болталась на нитке, вот-вот упадёт.
— Снимайте, — и Хине уже почти принялась раздевать Мибу, но тот буквально отскочил в сторону от такого напора.
— Мне кажется, хорошая служанка нам тут не помешает, а? — улыбнулся Тануки.
— Жалование для неё будем вычитать из твоего, — ответил Сэтору.
— А вот и нет. Её надо принять на работу официально.
— И как ты это себе представляешь? Ваше величество, подпишите, пожалуйста, прошение о приёме на работу этой юдзё?
— Нет, этой уроженки Аранты, а не юдзё.
— Ну, допустим, — вздохнул Мибу. — Но одежду ей купишь сам, на своё жалование.
— А что не так с моей одеждой, господин? — удивилась Хине. — Я думала, это традиционная одежда женщин Ямато?
— Да, а что не так? — тоже не понял Тадеши.
— Такие вафуку носят только юдзё, — новый вздох Сэтору казался ещё обречённее предыдущего. — Разница и в цвете, и в материале.
— Откуда ты знаешь?
— Оба. Прочь с глаз моих.
— А как же пуговица? — спросила Хине. — Она же оторвётся. Нельзя так без пуговицы.
— Чем ты собралась её пришивать?
Хине молча достала из крошечной сумочки нитку и иголку.
Позже девушке нашли комнату в крыле для прислуги, и Тадеши вроде бы должен был быть довольным, но ему всё равно не нравилось происходящее, поэтому теперь он методично избивал манекен для отработки ударов, мысленно представляя на его месте работорговцев. Услышав чьи-то неуверенные шаги, Тануки обернулся. В дверях додзё стоял Норико.
— Ты чего встал? Разве тебе можно ходить?
— Если я не буду ходить, я так и останусь лежать и превращусь в кабачок.
— Почему в кабачок?
— Потому что в овощ, — пожал плечами Норико. — Можно я посмотрю на твою тренировку?
— Ночь на дворе, тебе спать надо.
— Это значит нельзя?
— Можно.
Норико улыбнулся и осторожно сел у стены. Тадеши продолжил отрабатывать удары.
— Я и не знал, что ты так умеешь, — сказал Саламандра.
— Как так?
— Ногой по голове.
— А ты так не можешь?
— Я в основном мечом по голове.
— Хочешь, научу?
— Хочу. Сейчас, правда, у меня вряд ли получится, но чуточку попозже обязательно.
— Тогда договорились.
— Ты на кого-то злишься?
— Так заметно?
— Эмоции всегда заметны.
— Злюсь. Знаешь, что я хочу? Поймать тех гадов, которые продают девчонок в юкаку.
— Они силой заставляют девушек работать юдзё?
— Да.
— Тогда я с тобой. Я ещё мало на что способен, но хочу хоть чем-то помочь.
— Ты умный?
— Это вопрос спорный, но надеюсь, что да.
— Тогда придумай, как их поймать.
— Хине знает их имена?
— Нет. Она только слышала, как один другого звал Кишка, но это явно прозвище.
— Какое дурацкое. Значит, надо выпытать у хозяйки юкаку их имена. Думаю, что у братьев Кицунэ это может получиться.
— Тогда пошли к ним!
— Не думаешь, что они спят?
— Разве мы не круглосуточно должны служить правителю Ямато?
Когда они подошли к дверям комнаты близнецов, Тадеши предупредил Норико:
— Они могут запульнуть в нас сюрикеном или дротиком. От неожиданности. Мне однажды так прилетело, сами же потом меня лечили.
Тануки открыл дверь и на всякий случай отошёл в сторону, прикрывая собой Саламандру. Пролетевший мимо них дротик воткнулся в стену коридора.
— Это мы! — подал голос Тадеши.
— Тебя теперь тоже двое? — послышался сонный голос Юичи.
— Нет, я с Нори.
— Зачем ты его поднял? — возмутился Шиори.
— Я сам встал, — виновато улыбнулся Саламандра, проходя в комнату. Он устало опустился на пол и прислонился к стене.
Тадеши сел рядом и, не дожидаясь, пока его спросят, зачем он всех разбудил, рассказал о своей затее.
— Тогда на этот раз к Яшими пойдёшь ты, — сказал Шиори. — Ты больше лекарь, чем я, и у тебя лучше получится оказать ей помощь, если её вдруг хватит удар.
— Прошлый раз же не хватил, когда ты ходил, — отозвался Юичи.
— Ну, знаешь, раз на раз не приходится.
— Ладно, я попробую узнать у неё про этих торговцев людьми. Но, может быть, с Яшими надо иначе, раз мы с ней уже не первый раз сталкиваемся?
— Ты намекаешь на то, как обстоят дела в других странах?
— Про все мы не знаем, но в двух…
— Вы можете перевести со своего языка на общедоступный? — недовольно попросил Тадеши.
— В Айланорте и Шоносаре сотрудничают с хозяевами борделей, — ответил Юичи.
— Кто?
— Служба безопасности губернатора и Алмазар.
— Но не вы же тогда должны вербовать Яшими, — подал голос Норико. — Это дело Сэтору.
— Саламандра прав, — кивнул Шиори.
— Если мы сейчас к нему вломимся, то тут может одним дротиком не обойтись, — проговорил Тануки. — Если только вы не превратите его в сколопендру.
— Ты это всё затеял, ты и разбирайся, — сказал Юичи. — Если потом нужна будет наша помощь, мы всё сделаем.
— Только, Тедди, сначала проводи Нори в его комнату, — попросил Шиори. — Он достаточно нагулялся.
— Я не Тедди! Решили же уже!
— Я и сам могу дойти, — сказал Саламандра.
Вместо того чтобы послушать совета братьев, Норико отправился к Сэтору вместе с Тадеши, объяснив тому, что обратиться к Мибу было именно его идеей, значит, и отвечать за неё должен он сам.
— Ты случайно не в курсе, у него нет какого-нибудь отработанного смертельного броска подушкой? — остановившись перед дверьми в комнату главы Тайного совета, спросил Тануки.
— Так ты отрази удар ногой.
— А ты язва, ты это знаешь?
— Я Саламандра, решили же уже, — улыбнулся Норико.
Тадеши открыл дверь и отскочил в сторону, но ни подушка, ни дротик из комнаты не вылетели. Тануки заглянул внутрь и увидел, что футон Сэтору был пуст.
— Это ты, — послышался голос откуда-то сзади.
— Это мы, — поправил Тадеши.
— И чего вам не спится? — закуривая, спросил Мибу. — Особенно тебе, — он бросил взгляд на Норико.
— У нас возникла идея, — ответил Тануки.
— У вас?
— У нас четверых, твоих сотрудников.
— Ночью? Ладно, выкладывайте.
Выслушав Тадеши, Сэтору затянулся, а затем проговорил:
— С одной стороны, его величество не поручало нам заниматься тем, что творится в юкаку, но с другой, я могу предположить, что торговцы людьми могут покушаться на айни и перевозить их в другие страны, где они будут экзотикой. Так что я поддержу вашу идею. Я переговорю с Яшими, а затем дам вам соответствующие распоряжения. И впредь будите меня ночью, только если пожар, цунами, тайфун или на Алую лилию напал отряд, с которым вы лично справиться не в состоянии.
— Если землетрясение, не будить? — уточнил Тануки.
— Если землетрясение, я сам проснусь. Всё, свободны.
Когда Тадеши и Норико вышли из комнаты Мибу, Саламандра задумчиво проговорил:
— Хотел бы я взглянуть на то, как он будет вербовать Яшими.
— Для чего?
— Я бы мог тебе соврать и сказать, что для того, чтобы поучиться у Сэтору, но это не так.
— А говорить правду, как я понял, ты не хочешь?
— Я прекрасно понимаю, что Сэтору меня завербовал. Я, может, порой кажусь наивным, но это не так.
— Наивным? Не сказал бы. Или ты по наивности прикончил собственного учителя?
— Не прикончил, а сразил в честном поединке.
— По мне, это без разницы.
— Зря я начал этот разговор.
— Если ты не хочешь мне что-то говорить, я из тебя клещами вытаскивать не стану. Ты мне не любовница.
— То есть из любовницы стал бы? — удивился Норико.
— Ну, я не хотел бы, чтобы человек, которого я подпустил к себе настолько близко, что-то от меня скрывал.
— А близнецы?
— Что близнецы?
— Их ты подпустил достаточно близко?
— Наверное.
— И ты думаешь, что они ничего от тебя не скрывают?
— Ты что-то знаешь?
— Нет. Доброй ночи, — и Саламандра неуверенной походкой зашагал в свою комнату.
— А ведь так мы никогда не сработаемся, — пробормотал Тадеши.
— Я же сказал, чтобы вы расходились, — проговорил вышедший в коридор Сэтору. Он уже был одет в свою форменную одежду.
— Ты в юкаку? Думаешь очаровать местных дам своей формой?
— Только я начинаю склоняться к тому, что ты не идиот, как ты тут же уверяешь меня в обратном.
— Да ладно тебе! — отмахнулся Тануки. — Я понимаю, что ты идёшь к Яшими.
Мибу только покачал головой и направился к выходу.
— Тебе не приходило в голову, что Норико может думать, что ты его используешь? — вдруг спросил Тадеши. Сэтору остановился.
— Я использую вас всех, — не оборачиваясь, произнёс он. — На благо его величества и Ямато.
Утром, когда Тануки зашёл в столовую, близнецы были уже там. Братья о чём-то говорили друг с другом, но при виде Тадеши замолчали. «И ты думаешь, что они от тебя ничего не скрывают?» — прозвучали в голове слова Норико.
— Ты чего так на нас уставился? — спросил Юичи.
— Мибу ещё не приходил?
— Откуда?
— Ну, он ночью пошёл в юкаку. А всё, вопрос отменяется, — Тадеши обернулся, и в столовой появился Сэтору.
— Жду вас на террасе. У вас на завтрак пять минут.
— У меня так несварение будет, — спешно принимаясь за пряный омлет с соленьями, проговорил Тануки, когда Мибу ушёл.
Когда все собрались на террасе, Тадеши поинтересовался:
— Как там дела в юкаку?
Сэтору бросил на него взгляд, от которого Тануки решил, что поговорка про молчание, которое золото, вполне может быть сейчас к месту.
— Яшими согласилась на сотрудничество, — проговорил Мибу.
— Ты её связывал и пытал? — спросил Юичи.
— Нет, мы просто побеседовали.
— Вообще-то это я так хотел пошутить, но всё, забыли.
— Яшими назвала два имени. Теру и Сабаз по прозвищу Кишка.
— Сабаз не имя айни, — заметил Шиори.
— Да, он сарби, но неплохо говорит по-нашему и языком нортов тоже владеет. Яшими слышала, что он начинал как пират, а потом переквалифицировался в торговца людьми. С ней они связываются через одного портового грузчика по имени Иу. Тадеши, ты отправишься к нему и тоже устроишься грузчиком. Твоя задача — дождаться новую партию рабов. Если в порту объявятся Теру или Сабаз, сразу докладывай мне.
— А для нас будет задание? — поинтересовался Юичи.
— Яшими упомянула, что помимо торговли людьми, эта парочка ещё занимается контрабандой животных. Знаете, некоторые любят держать дома всяких там попугаев, крокодилов… Так что на вас птичья лавка.
Близнецы переглянулись. И если раньше Тадеши не обращал на подобное внимания, то теперь ему начинало казаться, что эти двое вечно что-то недоговаривают.
— Всем всё ясно? — спросил Мибу. — Выполняйте!
Тануки очень хотел задать братьям пару вопросов, но под взглядом Сэтору он лишь вздохнул, молча покинул Алую лилию и направился в порт. Оказалось, что Иу был не просто грузчиком, а начальником артели, но при этом и сам не чурался тяжёлой работы. Он был крепким мускулистым парнем, и Тадеши подумал, что мог бы с таким и сдружиться, если бы не тот факт, что Иу был соучастником торговли людьми. Тануки был принят на работу почти без вопросов, ему было достаточно лишь продемонстрировать свою силу. Теперь ему оставалось только ждать.
Тем временем Юичи отправился в аптеку, а Шиори решил наведаться в птичью лавку. Он едва не забыл о том, что пришёл сюда в том числе и по заданию Сэтору, когда первым кого он там увидел, оказался Рюу. Молодой человек сейчас был одет совсем не так, как тогда в лесу, но Шиори был уверен, что это был именно он. Глаза Рюу нельзя было спутать ни с чьими другими.
— Кажется, мы знакомы, — с улыбкой заговорил Шиори.
— Ты? — Рюу выглядел искренне удивлённым. — Что делает помощник жреца в птичьей лавке?
— Могу задать тебе тот же самый вопрос.
— У меня есть канарейки, мне казалось, мама успела вам об этом рассказать.
— А я подумал, что неплохо было бы купить крокодила и подарить его Мибу.
— Крокодила?
— Ну, не котёнка же.
Рюу улыбнулся.
— Ты думаешь, здесь продают крокодилов? — спросил он.
— Можно хотя бы узнать.
— Это ведь не вполне законно.
— Ну, при таком правителе, как Хизока, можно на многое пойти. С Муратой он не сравнится. Извини, если ты думаешь иначе…
— Нет, я удивлён, что ты думаешь именно так.
— Почему же?
— Ты водишь дружбу с Мибу, а он служит Хизоке.
— Это не дружба, это вынужденное сотрудничество.
— Подожди… Мибу вербует людей во всех сферах?
— Если угрозы и шантаж можно назвать вербовкой, то да.
— Это отвратительно.
— Отвратительно, но я жить хочу.
— Шиори, — глаза Рюу вдруг расширились от удивления, словно он только что понял нечто важное. — Это ты белый демон из Нагаи?
— Слухи обо мне и досюда добрались, да?
— Ты служил дайджи, который пошёл против Хизоки.
— Ну, служил.
— Жалеешь?
— Почему я должен откровенничать с тобой? Я и так уже сказал тебе слишком много.
— Я приду вечером навестить дядю. Ты будешь в храме?
— Ты хочешь, чтобы я там был?
— Да.
— Хорошо, я буду.
Когда Рюу, купив зерно для канареек, удалился, Шиори подошёл к торговцу и с улыбкой спросил:
— Скажите, милейший, если я захочу купить маленького крокодильчика для своего друга, вы мне с этим подсобите?
— Мы не продаём крокодилов, юноша. Вы можете приобрести у нас канареек, скворцов, волнистых попугайчиков, а также котят и щенков. Ещё мы занимаемся разведением кои для прудов.
— Вы не понимаете. Подобное меня не интересует. Если не крокодильчика, то, может, хотя бы питона или игуану?
— Питона?
— Вы не переживайте, денег мне хватит.
— Вы уверены, что ваш друг обрадуется такому подарку?
— Он мечтает об этом. Питомец такого рода лишь подчеркнёт его статус.
— Не уверен, что смогу предложить вам именно крокодила или питона, но как вы смотрите на плащеносную ящерицу?
— Это что за зверь?
— Взрослая особь в длину может достигать метра. Самки поменьше. На дракона похожа, знаете ли. У них вокруг шеи есть такой, как вам это описать, воротник, который раздувается как плащ. Так она отпугивает врагов.
— На дракона, говорите? Мне подходит. Когда она у вас будет?
— Товар из Аранты должен прибыть уже на этой неделе. Загляните ко мне через пару дней.
— Договорились, — и Шиори с улыбкой покинул птичью лавку.
Почти всю дорогу до храма он думал о том, что будет делать с ящерицей, если ему, в самом деле придётся её купить и во сколько ему это всё обойдётся. Уже проходя мимо растущих вдоль дороги сосен, Шиори вспомнил о своём разговоре с Рюу. Всё было очень похоже на то, что их с братом предположения оказались правдой, но у них пока всё равно не было никаких доказательств. Слово Рюу против слова Шиори. Значит, нужно было продолжать ему подыгрывать, скрывая всё от Алой лилии.
В обед Шиори встретился с братом неподалёку от харчевни, в которую тот продолжал ходить по совету Кенты.
— Сделаем ему шлейку и будем выгуливать в саду рядом с Алой лилией на поводке, — проговорил Юичи.
— Рюу?
— Ящера!
— Только вряд ли нам восполнят деньги за покупку этой зверюги. А её ещё кормить надо чем-то.
— Ну, ладно, можно отдать ящера Хизоке, пусть будет у него зверинец, состоящий не только из птичек.
— Тогда подарим, повязав бантик. Как там Кента? Есть новости?
— Нет, пока всё тихо, ни яд, ни опиум никто не заказывал.
— Значит, мы можем отдать все наши силы на разработку Рюу.
— Да, судя по всему, он уже на тебя клюнул. Теперь главное — его не спугнуть. И не забывай, что мы не можем никому об этом рассказать, я поклялся.
— Я никогда не забуду об этом, Юи.
— Я боюсь, что с тобой что-то случится, если мы нарушим клятву, Шио.
— Ничего со мной не случится. А мы с тобой сами сумеем всё выяснить.
Вечером Рюу действительно появился в храме. Переговорив с дядей, он подошёл к Шиори, который как раз заканчивал уборку.
— Ты случайно не знаешь этот язык? — вдруг перейдя на древний, спросил Рюу.
— Случайно знаю.
— Это хорошо. Дядя его не знает, значит, иногда мы сможем общаться даже в его присутствии.
— Ты что-то скрываешь от него? Ещё и хочешь, чтобы я тоже скрывал?
— А ты до сих пор не догадался?
— Я, конечно, очень умный, но нет.
— У меня есть один секрет, но я пока не могу тебе его доверить. Возможно, в будущем. Раньше ты служил дайджи, который пошёл против Хизоки. Но твой бывший хозяин оказался недальновидным. Я узнавал, он хотел вернуть трон отцу Хизоки, а это тупиковый путь.
— А что, есть какие-то варианты?
— Представь себе, есть.
— Но кто может занять трон, кроме отца Хизоки или его самого? У него ни братьев, ни, тем более, детей.
— Тут ты ошибаешься.
— У него есть внебрачный сын? — Шиори изобразил искреннее удивление.
— Нет, — Рюу улыбнулся. — У него есть дядя.
— Это как?
— Ты не знаешь, кто такой дядя?
— Это брат отца или матери. У меня есть такой.
— И он сын твоего дедушки, верно?
— Верно. Подожди… ты намекаешь на то, что у Мураты или Фумы был внебрачный ребёнок?
— Был и есть. У Мураты. И я хочу сделать ставку именно на него. Ты можешь прямо сейчас побежать во дворец или к Мибу и сдать меня, но я буду всё отрицать. А потом, когда меня отпустят за недоказанностью, я сделаю всё, чтобы ты пожалел о своём поступке.
— Вот чего ты меня запугиваешь? Сначала Мибу, теперь ты. Да ну вас всех! — Шиори махнул рукой, развернулся и зашагал к выходу.
— Стой! — Рюу схватил его за руку. — Прости.
— Ну, и чего ты хочешь?
— Объединиться с тобой. Мне нужны такие, как ты.
— А что во мне особенного?
— Моя мама увидела в тебе очень многое, а я ей верю.
— Твоей маме я тоже верю.
— Пойдём со мной, я хочу кое-что тебе показать.
Рюу привёл Шиори на Багровый холм, где располагалось древнейшее на территории Осима кладбище. В его центре возвышалась правительственная усыпальница. Сейчас, в свете заходящего солнца холм полностью оправдывал своё название, а из небольшой рощицы на окраине кладбища слышался печальный и пронзительный крик совы. Рюу подошёл к монументу у входа в усыпальницу и спросил:
— Ты бывал здесь раньше?
— Нет, — покачал головой Шиори. — Я родился и всю жизнь провёл в Нагаи.
— Здесь покоится Мурата. И я иногда прихожу сюда, чтобы подумать.
— Место располагает к размышлениям.
— Скажи, ты владеешь каким-либо оружием?
— Да, мечом и сюрикенами.
— Я так и думал. Я хочу, чтобы ты помог мне возвести на трон сына покойного Мураты.
— А сам-то он хочет этого?
— Хочет.
— Допустим, я соглашусь, а что я от этого получу?
— Место Мибу тебя устроит? Или хочешь какую-то другую должность?
— С чего ты решил, что мне можно доверить такой ответственный пост?
— Пока я ничего не решил, пока я только предлагаю тебе возможность.
— Я правильно понимаю, ты захочешь меня как-то испытать?
— Правильно понимаешь. Я должен буду знать, что ты серьёзно настроен против Хизоки.
— И что мне надо сделать? Украсть у него скворца?
— Было бы неплохо спасти его птиц, но этим мы займёмся позже. Для начала попытайся втереться в доверие к Мибу, раз он думает, что завербовал тебя. Я слышал, что у того дайджи, которому ты служил, был телохранитель. Ты знаешь его?
— Знаю, конечно.
— А где он сейчас?
— Спроси что полегче. Последний раз я его видел во время ареста Хэчиру. Когда меня отпустили из тюрьмы, я собрал все свои вещи и сбежал из Нагаи.
— Я хочу знать, что с ним сталось. Уверен, что Мибу в курсе. Узнай у него об этом и сообщи мне.
— То есть, если он жив и на свободе, ты предложишь ему то же, что и мне?
— Чем больше нас будет, тем быстрее мы придём к успеху.
— Хорошо, я попробую. Сколько у меня времени?
— У тебя его нет, — улыбнулся Рюу.
— Если я узнаю, где сейчас бывший телохранитель Хэчиру, ты познакомишь меня с сыном Мураты?
— Познакомлю.
— Сколько ему уже лет? Он же, наверное, Хизоке в отцы годится?
— Ты всё узнаешь.
— Ладно, — вздохнул Шиори. — Пойду очаровывать Мибу. Вот знал бы ты, на что меня посылаешь.
— Мибу настолько ужасен?
— Ты даже не представляешь, насколько. Но я справлюсь, Рюу. Вернее, я сделаю всё, что смогу. Слишком заманчивым мне кажется твоё предложение.
— А ты ведь знаешь имя телохранителя?
— Конечно. Норико.
— Норико? — Рюу переменился в лице. — Ты уверен?
— Мы когда-то служили одному господину. Конечно, я уверен. А что не так?
— Ты знаешь, что он убил своего учителя?
— Слышал от Хэчиру.
— Моего учителя звали Мичи. Его убил его ученик по имени Норико.
— Вот как. И ты по-прежнему хочешь предложить Норико сотрудничество, если я найду его?
— Нет. Теперь я хочу иного.
— Отомстить за учителя?
— Я бы сделал это в честном поединке.
— А если бы оказалось, что Норико сильнее тебя?
— Значит… — Рюу осёкся и замолчал.
— Ты готов отказаться от своей цели из-за мести?
— Не из-за мести, а из-за моих глупых представлений о чести. Сколько раз я уже ошибался…
— Если ты так хочешь отомстить за смерть учителя, а я могу это понять, ты можешь сделать это чужими руками. И так чтобы наверняка.
— Сначала найди его.
— Я-то найду, но позволь мне дать тебе один совет? Ты можешь ему не следовать, дело твоё.
— Говори.
— Смерть это не наказание. Если хочешь кому-то отомстить, преврати его жизнь в ад.
— Сколько тебе лет, Шиори?
— Восемнадцать.
— Такое ощущение, что тебе уже дважды по восемнадцать.
— Мне пришлось рано повзрослеть.
— В этом мы с тобой похожи, я ведь лишь немногим старше тебя.
Они с Рюу расстались у подножия холма, тот направился в сторону моря деревьев и очень скоро скрылся из виду. Шиори же не спеша зашагал к Алой лилии, размышляя о произошедшем. Теперь было очевидно, что Рюу стремился занять трон, который, как он считал, принадлежал ему по праву. Конечно, здесь речь не шла о первородстве, был ведь ещё отец нынешнего правителя, сын покойного Фумы, но всем было известно, что Кано давно ни на что не претендовал. Идею о том, что у Рюу прав было больше, чем у Хизоки, может поддержать очень много народу, и это пугало. Шиори не хотел гражданской войны, да и Хизока ему нравился. Теперь же опасность угрожала не только правителю, но и Норико, и Шиори пока не придумал, что с этим делать. Добравшись до Алой лилии, он сразу поспешил в комнату к брату, и оказалось, что Юичи ещё не ужинал, дожидаясь его возвращения. Близнецы расположились в столовой и с аппетитом принялись за лапшу с курицей, которая ещё не успела сильно остыть.
— Как предупредить Норико об опасности и не нарушить клятву? — пробормотал Юичи, когда брат поведал ему о своей встрече с Рюу.
— Никак, — ответил Шиори. — Мы с тобой должны постараться сами его защитить. Надо сделать так, чтобы у Рюу не вышла его месть. Или ещё лучше, чтобы он думал, что отомстил.
— Ты всегда был большим фантазёром, чем я, Шио.
— Неправда, Юи. Это ведь ты изображал убитого меня, до смерти напугав Хэчиру.
— Я никогда не забуду выражение его лица, когда он… Давай лучше вернёмся к Нори. Ты сообщишь Рюу, где он?
— Сообщу. Скажу, что Мибу завербовал его в Тайный совет.
— Ты сам можешь предложить помочь с местью, сославшись на то, что Нори тебе доверяет, потому что вы служили одному господину.
— Кто-то сейчас жаловался на плохую фантазию?
— И вовсе я не жаловался. Когда ты планируешь сказать Рюу про Нори?
— Мне кажется, Рюу сам найдёт меня в храме уже в ближайшие дни. Вот тогда и сообщу.
— Рюу? — в столовой появился Тадеши. — Это же тот парень, которого мы встретили в лесу самоубийц, сын жрицы, да?
— Какой Рюу? — с улыбкой отозвался Шиори. — Ах, тот мастер скрытности? Нет, мы не о нём говорили с Юи.
— Как не о нём? — возмутился Тануки. — У меня отличный слух!
— Мы говорили о ящерице, которая похожа на дракона, — пояснил Юичи. — Так что тебе послышалось. Имя Рюу ведь означает дракона.
— Какая ещё ящерица? Что вы мне голову морочите?
— Я ходил в птичью лавку по заданию Сэтору, — сказал Шиори. — Прикинулся покупателем. Просил крокодила или питона, а мне предложили ящерицу из Аранты. Мол, она как маленький дракон. Её обещали привезти уже на этой неделе.
— И мы думаем, что с ней потом делать, — закивал Юичи. — В Алой лилии оставить или его величеству подарить?
— Знаете что, братья Кицунэ, на этот раз я сделаю вид, что поверил вам, но в следующий раз не дождётесь, — с этими словами Тадеши покинул столовую.
— И это только начало, — вздохнул Юичи.
— Да поможет нам Цукиюми, — прошептал Шиори.
V
Тадеши заносил в трюм корабля, который должен был отправиться в Аранту, уже четвёртый мешок с соевыми бобами, когда услышал, как прозвучало то самое прозвище — Кишка. Тануки остановился, делая вид, что ему нужно передохнуть, и огляделся по сторонам. Иу беседовал с крепким жилистым парнем, но разобрать что-то было сложно. Вдруг Иу заметил Тадеши и помахал ему рукой, подзывая.
— А бобы? — Тануки показал на мешок.
— Быстро отнеси, и я тебя жду! — крикнул Иу.
Когда Тадеши вернулся, начальник артели спросил:
— Хочешь подзаработать?
— Кто же не хочет? — отозвался Тануки.
— Ящерицу не испугаешься?
— Кого?
— Ящерицу.
— Я что, похож на того, кто может испугаться какую-то ящерицу?
— Нет, но я всякое встречал, — хмыкнул Иу. — В общем, это мой приятель Сабаз, он тебе покажет, что делать. За деньгами потом зайдёшь.
— Пошли, — почти без акцента сказал сарби.
Сабаз привёл Тадеши к кораблю под названием «Тинго», разгрузка которого только завершилась. Неподалёку от трапа стоял ящик, изнутри которого доносился какой-то шорох. По трапу тем временем спускался ещё один парень с клеткой с попугаем в руках.
— Вот этот ящик надо отнести в птичью лавку, — сказал Сабаз. — Справишься?
— Да он вроде не выглядит особо тяжёлым, — отозвался Тадеши.
— Ну, смотри. В лавке скажешь, что от Иу.
— Так там внутри ящерица?
— Можешь посмотреть, — Сабаз приподнял верхнюю крышку, Тануки заглянул внутрь и тут же отпрянул назад. Сарби и второй парень громко захохотали.
— Чего это она? — пробормотал Тадеши.
— Приняла тебя за хищника, — ответил Сабаз, закрывая ящик. — И вот ещё что. Проболтаешься кому-то, узнаешь, почему меня прозвали Кишкой.
— Пугать меня не надо. Но я по натуре человек не болтливый.
— Помогите! — вдруг крикнул кто-то, и все, кроме парня с клеткой начали оглядываться по сторонам. — Помогите! — крик повторился, и Тадеши понял, что на помощь звал не человек, а попугай.
Парень снял с себя куртку и накрыл ей клетку.
— Чего уставился? — сказал он Тануки. — Говорящего попугая не видел?
— Вообще-то не видел, — ответил тот.
— Кажется, я дал тебе поручение, — вмешался Сабаз.
— Да помню, я помню, — вздохнул Тадеши и, кряхтя, поднял ящик.
Он действительно никогда не видел говорящих попугаев, он в принципе-то живых никогда не видел, только на картинке, но Тадеши знал точно, никакой попугай просто так не заговорит. Он может только повторять за человеком, а это означало лишь одно: на корабле, на котором везли попугая, кто-то много раз произнёс слово «помогите». Тануки не пошёл в птичью лавку, а поспешил в Алую лилию. Сэтору нашёлся в додзё вместе с Норико, и Тадеши довольно опустил ящик на татами.
— Что это? — не опуская меч, спросил Мибу.
— Ящерица, — ответил Тануки.
— Правда? — оживился Норико. — А можно посмотреть?
— Если она тебе откусит полпальца, братья Кицунэ могут и не пришить, — предупредил Тадеши. — Вообще, как я понял, это её должен был купить в птичьей лавке Шиори.
— Если кто-то сейчас и лишится каких-либо конечностей, так это ты, — проговорил Сэтору, направляя меч на Тануки.
— Да погоди ты! Там попугай был!
— Ты себе не помогаешь сейчас.
— Он кричал «помогите!»
— Ты спас попугая? — осторожно приподнимая крышку ящика, поинтересовался Саламандра. — Ой, какая!
— Да не попугая надо спасать, а людей на корабле!
— Рабов привезли? — убирая меч, спросил Мибу.
— Так а я про что!
— Как называется корабль?
— «Тинго». Явно из Аранты, это там такие звери водятся.
Кивнув, Сэтору зашагал к выходу.
— Эй, а мне что делать? Разве я не с тобой буду их арестовывать? — возмутился Тадеши.
— Тебе, может быть, снова придётся так поработать, нельзя, чтобы тебя принимали за того, кто служит в Тайном совете. Может, позже, мы тебя раскроем, но сейчас точно не время.
С этими словами Мибу покинул додзё.
— Ты понесёшь ящерицу в птичью лавку? — спросил Норико.
— А смысл теперь?
— Ты не думаешь, что её владельца тоже надо арестовать за то, что он продаёт контрабандный товар? Хотя с другой стороны, а кому тогда достанется лавка и что будет с животными?
— Если перекрыть ему канал, то и торговать незаконно больше не сможет, — кивнул Тадеши. — Хотя его можно оштрафовать. И лавка останется при хозяине, и деньги в казну. Может, мне премию с них выпишут?
Сказав так, Тадеши захлопнул крышку ящика, едва не попав Норико по пальцам — Саламандру спасла его отличная реакция.
— Но что будет с этой ящерицей? — снова спросил он.
— Её Шиори купит, — хохотнул Тадеши, поднимая ящик.
— И снова принесёт сюда? — улыбнулся Норико. — Если сразу оставить её здесь, то Шиори не придётся тратить деньги, а у ящерицы будет меньше стресса. Если же ты боишься, что хозяин лавки останется безнаказанным, то уверяю тебя, у Сэтору контрабандисты точно заговорят и назовут все имена, даже те, которые они сами не знали.
— А вот тут я с тобой согласен, — и Тануки опустил ящик обратно. — Присмотришь за ней?
— Присмотрю. А ты куда?
— Навещу Шио. Это же для него подарочек из Аранты приплыл. Пойду, обрадую его.
Шиори, как и предполагал Тадеши, был в храме. Он помогал Дейки проводить обряд для пожилой госпожи, которая, как требовала традиция, впервые принесла в храм свою внучку, поэтому Тануки пришлось немного подождать. Поначалу он залюбовался таинством, но потом что-то показалось ему странным, хотя Тадеши никак не мог понять, что именно. Когда обряд был завершён, Шиори подошёл к другу и с улыбкой поинтересовался, что случилось.
— Твоя ящерица у меня, — ответил Тануки.
— Моя ящерица? — удивился жрец.
— Та, которую тебе обещали в птичьей лавке. Она в Алой лилии, — и Тадеши рассказал о том, что произошло в порту.
— Надо отнести её во дворец его величеству, — предложил Шиори. — Он же любит животных.
— Он птиц любит.
— Я читал, что они родственники.
— Кто? Хизока и ящерицы?
— Дурак ты. Птицы и рептилии.
— Ну, давай отнесём, только говорить с Хизокой, чур, будешь ты.
— Сейчас, только отпрошусь у Дейки.
Когда жрец вернулся, Тадеши вдруг понял, что не так.
— А ну-ка задери штанину! — потребовал он.
— Зачем? — удивился Шиори, но послушался.
— На другой ноге!
Жрец помялся, но всё-таки выполнил просьбу.
— Так я и думал! Ничего нет! Ты Юичи!
— Ну, прости. Мне пришлось его подменить, потому что уйти было неловко. Надо было помочь с обрядом. Кента в курсе, что я ещё и в храме служу, он не возражал.
— И куда же это понадобилось так срочно уйти твоему брату?
— Так в птичью лавку же. Узнать, не привезли ли ящерицу.
Тадеши почему-то не поверил ни единому его слову, но промолчал. Они с Юичи вернулись в Алую лилию, где обнаружили Норико, который с любопытством наблюдал за происходящим в ящике.
— Она яйцо ест, — довольно проговорил Саламандра.
— Чьё? — не понял Тадеши.
— Куриное. Я на кухне попросил.
— А мы пришли её забрать, чтобы Хизоке отнести.
Юичи подошёл к Норико и заглянул в ящик.
— А красивый ящер. Интересно, это мальчик или девочка?
— Мне кажется, во дворце должен быть атлас животного мира, — предположил Саламандра. — В нём может быть написано, как их различать. Да и чем кормить тоже.
— Пойдёшь с нами? — предложил Юичи. — Тебя всё равно уже не уложишь, а дворец совсем рядом.
— Тадеши же вроде бы к Шиори шёл, — задумчиво проговорил Норико. — А ты, кажется, Юичи.
— Ты прав, — улыбнулся тот. — Я подменял брата в храме.
«И меня обмануть пытался», — промелькнуло в мыслях Тануки, но он не хотел давать Саламандре повода подтвердить его же слова, поэтому лишь молча поднял ящик.
— Я пойду с вами, — кивнул Норико. — Спасибо, что позвал.
Стража во дворце если и подумала что-то о членах Тайного совета с подозрительным ящиком, то ничего не сказала. Хизока как раз кормил своих канареек и скворцов, клетки с которыми висели в просторном светлом зале.
— Ваше величество, — поздоровавшись, заговорил Юичи, — мы вам нового питомца принесли.
— Попугая? — заинтересованно спросил правитель.
— Не совсем.
— А кого же?
— Ящерицу.
— Ящерицу, — эхом повторил Хизока.
— Ей может быть плохо, если её кто-то купит в птичьей лавке только для того, чтобы хвастаться перед друзьями.
— Она красивая, — добавил Норико.
Хизока подошёл к ящику, и Тадеши открыл крышку.
— Ничего себе… Как маленький дракон.
— Хозяин лавки так и сказал, — закивал Юичи. — И у вас же наверняка есть атлас, в котором можно найти эту ящерицу, прочитать, чем она питается, и узнать, самец это или самочка.
— Не дело держать её в ящике, — проговорил Хизока. — Нужен террариум. Я сейчас отправлю за ним кого-нибудь из слуг. Ждите меня здесь.
— Я думал, он пошлёт нас вместе с ящерицей, — сказал Тадеши, когда правитель ушёл.
— Да ладно тебе, он добрый, — ответил Юичи. — Если человек так любит своих птичек, разве может он быть злым? — закончив фразу, лекарь вдруг задумался о том, что он только что сказал. По словам Шио, Рюу очень любил своих канареек, но значило ли это то, что он не был злым?
— Не злой, да, — согласился Тануки, — но он всё-таки правитель всего Ямато, а тут мы… с ящерицей.
Хизока вернулся очень скоро, и в руках он нёс толстенную книгу. Усевшись на циновку, он начал листать атлас, бормоча что-то себе под нос.
— Вот! — остановился Хизока, найдя нужную страницу. — Фауна Аранты. Здесь всё на языке нортов… Ты Шиори или Юичи?
— Юичи, ваше величество.
— Садись рядом и читай. Я и сам мог бы, но лучше ты.
— В рацион этих животных входят насекомые, пауки, сверчки, мучные черви, мелкие млекопитающие, другие ящерицы, птичьи яйца, — прочитал лекарь, сразу переводя на айни.
— Других ящериц мы, пожалуй, ей скармливать не будем, а вот с насекомыми и яйцами будет попроще, — ответил Хизока. — А что насчёт того, самец это или самка?
— При достижении размера в двадцать пять сантиметров самцов можно определить по наличию характерных шпор на задних лапах и выпуклостям у основания хвоста. У более взрослых особей пол так же можно определить по размеру плаща. Обычно у самцов он больше, — зачитал Юичи.
— По-моему, этот уже большой. Как у вас с глазомером?
— Сантиметров двадцать в нём точно есть, — кивнул Тадеши. — А то и больше.
— Тогда посмотри, есть ли у него шпоры.
— Я? — выпучил глаза Тануки.
— Да, ты. Мы ждём.
Тадеши приблизился к ящику и заглянул внутрь. Как и прошлый раз, испугавшись, ящерица раздула свой воротник.
— Ну, и как я посмотрю, если она вон что делает… — проговорил Тануки.
— Надо её покормить, — предложил Норико. — Когда она у меня кушала яйцо, она не боялась и не хотела напасть.
— Так вот сам и смотри на её шпоры, если она тебя уже любит.
— С вашего позволения, ваше величество, — поклонился Саламандра и заглянул в ящик. К всеобщему удивлению, через мгновение Норико вытащил ящерицу, которая позволила взять себя в руки, и проговорил:
— Это мальчик, вот у него маленькие шпоры.
— По-моему, он просто ох… простите, ваше величество, очень изумился, — первым обрёл дар речи Тадеши.
— Какой он всё-таки красивый! — и Юичи, поднявшись, подошёл к Норико и погладил ящерицу.
— Мальчик, значит, — довольно произнёс Хизока. — Надо придумать ему имя.
— Мибу подходит, — сказал Тануки. — Хоть и не сколопендра.
— Два Мибу — это перебор, — возразил правитель. — Я назову его Зизи.
— А это не женское имя? — осторожно переспросил Юичи.
— Может, где-то и женское, а для меня это сокращение от Зихао.
— Принца Сереса?
— Именно так.
Юичи соврал, когда сказал Тадеши, что Шиори отправился в птичью лавку — на самом деле он встречался Рюу. В этот раз сын Мураты повёл его на побережье, сообщив, что после леса и кладбища это было его любимое место для прогулок, размышлений и тренировок.
— Как продвигаются твои дела с Мибу? — спросил Рюу, когда впереди показалась серая полоска моря, отражающего в себе хмурое осеннее небо.
— Я знаю, что случилось с Норико, — ответил Шиори.
— И что же?
— Мибу завербовал его в Тайный совет его величества.
— Вот оно что.
— Если ты хочешь до него добраться, это будет не так-то просто сделать.
— Не просто, но возможно.
— Я могу помочь.
— Каким же образом?
— Раз уж я начал общаться с Мибу, я могу и продолжить. А где Мибу, там и другие члены Тайного совета.
— И что, у тебя действительно получается втереться к нему в доверие?
— Узнал же я как-то про Норико, — улыбнулся Шиори и встретился с Рюу взглядом.
— Ты очень отличаешься…
— Конечно, я отличаюсь, я выгляжу как норт, хотя многие говорят, что мой разрез глаз напоминает айни.
— Может, дело и в этом, а может… не знаю, — Рюу отвёл глаза в сторону.
— Так ты принимаешь мою помощь?
— Зачем тебе это надо?
— Я же не за просто так. Ты пообещал мне место Мибу, если я справлюсь. Вот я и хочу справиться.
— Хорошо, я принимаю твою помощь.
— Тогда я преподнесу тебе Норико в подарок. А теперь рассказывай.
— Что рассказывать?
— У нас же был уговор: я узнаю про Норико, а ты знакомишь меня с сыном Мураты. Давай, хотя бы скажи мне, где он, кто он, как его зовут.
— Хорошо, — рассмеялся Рюу. — Уговор так уговор. Ты знаешь сына Мураты.
— Как так?
— Неужели ты до сих пор не догадался?
— Подожди… Ты хочешь сказать, что это… ты?
— Да, это я.
— Но я… Ничего себе… Вы же, наверное, ровесники с Хизокой?
— Так и есть. Мы почти одногодки. И что теперь? Ты не передумал служить мне?
— Нет, — снова улыбнулся Шиори. — Теперь я ещё больше захотел служить тебе.
— Тогда… присягни мне.
— Хорошо.
Жрец опустился на одно колено и, склонив голову, произнёс:
— Я, Шиори, сын Айдо, клянусь служить тебе, мой господин. Я не покину тебя, даже если останусь один против сотни. Я буду готов принять смерть ради своего господина.
«Прости меня, моя царственная госпожа Цукиюми», — мысленно добавил он к своей клятве.
— Встань, — проговорил Рюу. — Теперь ты мой воин, Шиори.
— Смотри, там какой-то корабль, — поднявшись, сказал жрец, показывая в сторону моря. — Он встал на якорь, не заходя в порт.
— Да, это странно.
Тем временем с корабля была спущена шлюпка, и теперь она направлялась к берегу. Не сговариваясь, Рюу и Шиори отошли за ближайшие высокие каменные валуны и продолжили наблюдать из укрытия. В шлюпке было двое. Один из них, попрощавшись со вторым, сошёл на берег и осмотрелся по сторонам.
— По-моему, это женщина, — прошептал Шиори.
— Может быть, — кивнул Рюу, — хоть и одета как мастер скрытности. Интересно, является ли она таковым.
— Является. Кажется, она почувствовала наше присутствие.
— Эй! — крикнула незнакомка. — Если я вам помешала, прошу прощения. Но если вы поджидаете именно меня, то лучше скажите сразу!
— Останься здесь, я разберусь, — шепнул Шиори и вышел из укрытия.
— Как интересно, — увидев его, проговорила женщина, и жрец заметил, как сверкнул в её руке сюрикен. — Ты норт?
— Наполовину.
— Последнее время в моей жизни вас стало чересчур много. Тот, кто с тобой, тоже норт?
— Нет. Почему ты решила, что мы тебя поджидали?
— У меня были на то причины. Но если нет, то давай каждый пойдёт своей дорогой.
— Если ты мастер скрытности, то у моего господина могут быть проблемы из-за тебя.
— Ты подданный Ямато или нет? Я служу Хизоке. Самой странно, что говорю это, но это так.
— Я подданный Ямато. Хорошо, давай разойдёмся мирно, только скажи своё имя.
— Янтарь.
— Это не имя.
— Тебе достаточно. И твоему господину тоже.
— Постой… Янтарь? — Шиори вдруг вспомнил, что именно так звали пирата, который украл у принца Шелдона из Нэжвилля нечто очень ценное. Присмотревшись к женщине, он понял, что она была сарби, хоть и говорила на превосходном айни. — И ты только что сказала, что служишь Хизоке?
— Да. Разве не он правитель Ямато?
— Он. Что ж, иди.
Усмехнувшись, женщина продолжила свой путь, а Шиори вернулся к Рюу и проговорил:
— Я должен проследить за ней.
— В чём дело? Ты её знаешь?
— Слышал. Поверь мне, нам желательно всё о ней разузнать.
— Ступай, — кивнул Рюу.
Шиори не был уверен в том, что Янтарь не замечала его слежку, но старался, чтобы это было именно так. Сама же женщина явно не пыталась прятаться, что казалось странным для человека, который, скорее всего, прибыл в Ямато на пиратском корабле. Ещё большим удивлением для Шиори стало то, что Янтарь привела его к дворцу Хизоки. Когда же она направилась к стражникам на входе и протянула им какую-то бумагу, он не выдержал и подошёл к ней.
— А я уж думала, у меня развилась паранойя, — усмехнулась Янтарь, увидев Шиори.
— Я пройду с ней, — сказал он страже и те, узнав члена Тайного совета, пропустили обоих. — Мне дико любопытно, что за письмо может предъявить пират, что его пустят аж во дворец Хизоки, — проговорил Шиори, когда они зашли.
— А мне дико любопытно, почему тебя пропустили, даже ничего не спросив. Но раз уж так случилось, то проводи меня к его величеству.
— Прям к его величеству?
— У меня письмо для него от его высочества принца Шелдона.
— Всё ещё любопытно. Идём.
Хизока был в зале с канарейками. В компании Тадеши, Юичи и Норико он обустраивал террариум для ящерицы.
— Все в сборе, только Мибу не хватает, — проговорил Шиори. — Юи, или это ты его в ящера превратил? Простите мою бестактность, ваше величество.
— На первый раз прощаю, — ответил Хизока. — А кто это с тобой?
— Она говорит, что у неё письмо для вас от принца Шелдона.
Янтарь протянула правителю письмо, но по её глазам было видно, что она не до конца понимает, что происходит. Женщина переводила взгляд с Шиори на Юичи и не могла вымолвить ни слова.
— Занятно, — произнёс Хизока, пробежав глазами бумагу. — Что ж, разрешите вам представить Шамитас по прозвищу Янтарь, вашу новую коллегу.
— Коллегу? — удивился Шиори. — Она же пират!
— А ты служил Хэчиру, который мечтал меня свергнуть, и что? — хмыкнул Хизока.
— Пират да ещё баба, простите, ваше величество, женщина, — проговорил Тадеши. — Это точно принц Шелдон написал?
— Даже если кто-то умудрился подделать его почерк и его уникальные обороты речи, то узнать ту информацию, которая также содержится в письме, более никто не мог. Разве что его друзья, которым я доверяю.
— А про что там? — поинтересовался Тадеши.
— Любопытному еноту откусили нос.
— Чего?
— Шамитас, этого растрёпанного любопытного молодого человека зовут Тадеши по прозвищу Тануки.
Янтарь не смогла сдержать улыбку.
— Если что, я горжусь своим прозвищем, — вставил Тадеши.
— Этот скромный и улыбчивый юноша — Норико по прозвищу Саламандра. А эти двое — Юичи и Шиори, братья Кицунэ. Вашего начальника зовут Сэтору или Мибу. Я представлю ему тебя и сообщу обо всём, что передал мне Шелдон. Так что ты, конечно, вошла в Тайный совет, но пока с испытательным сроком.
— Я это понимаю, ваше величество. Благодарю.
— Господа, проводите даму в Алую лилию, а мне нужно переговорить с Сэтору, я сейчас же пошлю за ним.
— Значит, ты пират и мастер скрытности? — поинтересовался Тадеши, когда они все вместе вышли из зала.
— А тебя за что взяли в Тайный совет? — ответила Янтарь вопросом на вопрос.
— А за меня близнецы попросили, — с улыбкой ответил Тануки. — Мы с ними друзья детства.
— Кажется, у енота поднялось настроение, — заметил Норико.
— Да не енот я! Енотовидная собака и енот — это разные животные!
— Енот зато короче.
— Я тебе покажу короче!
— А с кем ты прятался на берегу? — вдруг спросила Шамитас, безошибочно угадав, кто из двоих братьев следил за ней.
— На берегу? — удивился Тадеши. — Разве ты не в птичью лавку ходил?
— В птичью лавку, — ответил Шиори. — А потом прогулялся до побережья.
— Один?
— С девушкой.
— У тебя появилась подружка, а я ничего не знаю!?
— Тедди, мы только познакомились, ещё пока рано о чём-то говорить.
— Я не Тедди, но это ладно. Как это рано о чём-то говорить, если ты с ней уже по побережью гуляешь, да ещё и прячешься от посторонних!
— Конечно, мы будем прятаться, потому что я не хочу её скомпрометировать.
— Юи, а ты знал?
— Я не мог такого не знать.
— И что же, Шио гуляет с девчонкой, а как же ты?
— А мы можем друг друга подменять, — улыбнулся Юичи.
— Да вы… — Тадеши не закончил фразу и перевёл взгляд на Янтарь, которая с любопытством смотрела на обоих братьев. — При женщине не буду говорить, кто вы.
— Я пират, не забывай. Скажу больше, я была капитаном пиратского корабля, поверь мне, мужчины, бывшие в моём подчинении, попадались разные.
Тануки сам вызвался показать Шамитас все комнаты и залы Алой лилии, и когда после экскурсии она уже выбрала для себя одну из свободных комнат, появился Сэтору и вызвал Янтарь к себе, чтобы поговорить один на один.
Тадеши зашёл в комнату братьев и тут же пристал с расспросами:
— Что это за девчонка и почему вы мне ничего не рассказали?
— Угомонись, — ответил Юичи. — Придёт время, ты всё узнаешь.
— Как её хоть зовут?
— Рей, — сочинил Шиори.
— И где вы познакомились?
— В храме. Она приходила помолиться. И на этом хватит. Больше я тебе ничего пока не скажу.
— Ощущение, что вы что-то скрываете. Она замужем?
— Я же сказал, на этом хватит.
— Точно замужем.
— Думай, как хочешь.
— Впрочем, любой из вас всегда может убить её мужа на поединке. Но это только если вы решите на ней жениться, а вам это зачем? Всё, не хотите больше ничего говорить, не надо. Только если вы попадёте из-за этой девчонки в беду… — Тануки махнул рукой и вышел из комнаты.
Вернувшись к себе, он закашлялся, да так сильно, что у него закружилась голова и ему пришлось опереться о стену. Достав из небольшого сундучка в углу пакетик с порошком, Тадеши высыпал его содержимое себе в рот и, поморщившись, запил водой из горлянки. С каждым днём он ненавидел эту свою слабость всё сильнее. Тануки опустился на футон и лёг на спину, раскинув руки и ноги в стороны. Таким его застал вошедший Сэтору.
— Для тебя задание, — проговорил он.
— А торговцев людьми поймали? — отозвался Тадеши, не поднимая головы.
— Поймали. И эту парочку, и Иу.
— А что с хозяином лавки?
— Его оштрафовали. Почему я должен перед тобой отчитываться? И почему ты не соизволишь подняться, когда с тобой говорит твоё начальство?
— Я и лёжа всё прекрасно понимаю, — ответил Тануки, но всё-таки встал.
— Ты будешь присматривать за Шамитас.
— В каком смысле?
— В прямом. Пока она на испытательном сроке.
— То есть вы с Хизокой ей пока не доверяете, и я должен удостовериться в том, что она действительно верна Ямато и его величеству?
— Именно так. Шамитас будет думать, что ты интересуешься ей как женщиной, поэтому лишних подозрений не возникнет.
— Почему я, а не Норико? Близнецы понятно, у них есть постоянная работа.
— Потому что приказы начальства не обсуждаются.
— Отличная у нас команда, — усмехнулся Тадеши.
— Почему я слышу в твоих словах сарказм?
— Потому что все мы тут друг другу не доверяем, а каким-то чудом должны при этом защищать Хизоку и его интересы.
— Мне казалось, ты доверяешь братьям.
— Мне тоже так казалось.
— Я чего-то не знаю?
— Ничего стоящего твоего внимания.
— Надеюсь на это. Приступай к выполнению.
Когда Тадеши вышел из комнаты близнецов, Шиори рассказал брату о своей встрече с Рюу и, глубоко вздохнув, добавил:
— Теперь я тоже поклялся, только… я свою клятву никогда не смогу исполнить.
— Ты не клялся именем Цукиюми, — ответил Юичи, — это другое.
— Но это всё равно клятва сюзерену.
— Мы служим Хизоке.
— Мы служим Хизоке, — эхом повторил Шиори.
— Мы члены Тайного совета его величества. Мы же читали о Тайной канцелярии и службе безопасности губернатора. Ты же помнишь Феликса и Юстаса, которых мы встречали, помнишь, что папа рассказывал о Юджине? Мы сами выбрали этот путь, Шио.
— Мы сами выбрали этот путь. Ты прав, Юи, я всё помню. Когда я приносил клятву Рюу, я не сомневался ни на секунду в правильности своего поступка. И мне не было это трудно.
— Трудно становится потом, я знаю.
— Тадеши ведь поймёт?
— Тадеши разозлится, но он же отходчивый.
— Иногда я забываю о том, что ты старше, но в такие моменты вспоминаю, — улыбнулся Шиори.
— Я не старше, я просто родился первым.
— Ты всегда так говоришь. Давай, рассказывай мне про ящерицу. Как он попала во дворец?
Услышав, что Хизока дал своему новому питомцу кличку Зизи в честь принца Зихао, Шиори расхохотался.
— Кажется, Зизи понравился Норико, — улыбаясь, сказал Юичи.
— Почувствовал родню, может?
— Саламандра — земноводное, а ящерица — рептилия. Если они и похожи, то только внешне.
— Норико добрый, просто…
— Сломанный.
— Верно. Мне кажется, Сэтору ему очень помогает. Он хоть и пугающий до мурашек, но всё-таки тоже не бесчувственное полено.
— Он не полено, он сколопендра, — хмыкнул Юичи.
— А как тебе Янтарь? Я удивился, когда она заявилась во дворец, после того, что мы о ней слышали.
— Она красивая.
— Это я и сам вижу. Я про другое. Почему принц Шелдон отправил её служить Хизоке, а не отправил в тюрьму?
— А нас с тобой почему не посадили? Хизока тут был прав, когда напомнил про Хэчиру. Ему нужны мастера скрытности, а Янтарь — один из них. Вернее, одна из нас. Скажи лучше, она точно не видела Рюу?
— Мне кажется, нет. По крайней мере, она ничего не сказала о нём при всех, это вселяет надежду.
— Кто-то идёт, и это не Тадеши.
Дверь в комнату открылась и на пороге появилась Шамитас.
— Легка на помине, — произнёс Шиори с улыбкой.
— Вы говорили обо мне? — отозвалась Янтарь. — Какая честь.
— Ты сумела произвести впечатление.
— Вы оба тоже. Так врать своему другу детства…
— Врать? Это когда же мы врали?
— Ты встречался не с девушкой, а с мужчиной.
— Во-первых, это могла быть девушка в мужском платье, как и ты. А во-вторых, наша с братом личная жизнь никого не касается.
— Да-да, — усмехнулась Шамитас. — Без сомнения.
— Ты зашла только за тем, чтобы уличить нас во лжи?
— Вообще я подумала, что нам было бы неплохо узнать друг друга получше, раз нам предстоит работать вместе.
— С этим мы согласны, — кивнул Юичи.
— Может быть, мы даже сможем друг другу доверять.
Эпилог
Всю дорогу до моря деревьев у Шиори было чувство, что за ним была слежка. Он несколько раз пытался обнаружить того, кто шёл за ним, но у него не получилось. Жрец успокаивал себя мыслью, что он сам накручивает себя из-за того, что происходило в последнее время. Шиори даже пожалел, что не сделал себе успокоительный отвар, перед тем как отправиться на встречу с Рюу.
Как только он зашёл в лес, ему снова стало не по себе, как и в тот день, когда они ходили в храм под горой. Рюу выбрал это место для встречи, потому что хотел, чтобы на этот раз их не увидел никто посторонний. Шиори быстро добрался до того места, где они договорились увидеться — возле высокого толстого дерева, чьи корни, изгибаясь, словно змеи, оплетали мшистую почву. В дереве было дупло, чем-то напоминавшее раскрытую пасть какого-то чудовища. Рюу уже поджидал его.
— Мрачновато здесь, — проговорил Шиори.
— А я привык. Зато здесь тихо. Я люблю тишину.
— Но как же канарейки? Они разве молчат?
— Канарейки — это другое. Их я люблю.
— А людей не очень? — улыбнулся Шиори.
— Мне кажется, в этом мы с тобой схожи, разве нет?
— Так зачем ты меня позвал сюда?
— Во-первых, здесь будет наш пункт связи. Если всё будет, как я задумал, нам нельзя будет часто встречаться. Видишь, это дупло? Здесь мы будем оставлять письма друг другу.
— Ощущение, что оно может руку откусить.
Рюу рассмеялся и засунул руку в дупло.
— Видишь? Всё в порядке.
— Ты достань её теперь.
Продолжая смеяться, Рюу вытащил руку.
— Ладно, убедил, — сказал Шиори. — Что во-вторых?
— Вот возьми, — и он протянул пачку листов бумаги. — Прочитай.
«Добрые жители Ямато!
Прошло уже много лет с тех пор, как его величество Мурата объединил наш остров. Остались в прошлом вражда кланов и междоусобица. Но кто пришёл на его место? Тиран и садист, об ужасных деяниях которого знает каждый ребёнок в Ямато. Разве такого человека мы хотим видеть нашим правителем?
Кто, если не он? — спросите вы и будете правы. Я вам отвечу. У его величества Мураты есть сын, и он готов принять это тяжкое бремя правления Ямато, потому что он любит свой народ. Поддержите его, добрые айни!
Дракон».
— Нужно распространить, — добавил Рюу. — Я возьму на себя Нагаи, а ты Осима.
— Хорошо, — ответил Шиори, пряча листовки за пазуху. Его начала бить мелкая дрожь, но он усиленно пытался взять себя в руки и не показывать своего волнения.
— Ты ведь поддерживаешь меня?
— Я присягнул тебе.
— Ты сделал это, потому что ты считаешь, что я прав, или только потому что ты хочешь получить место Мибу?
— И то, и другое, только…
— Что?
— Ты ни на минуту не допускаешь мысль о том, что Хизока может оказаться вовсе не садистом? Ну, что это просто слухи.
— Это не слухи, Шио. А место правителя моё по праву первородства.
— Хорошо, Рюу, я больше не стану сомневаться, обещаю.
— Тогда расходимся, нас не должны видеть вместе.
Рюу скрылся за деревьями, а Шиори медленно пошёл к опушке леса. Бумага под одеждой, казалось, жгла кожу. Выйдя в город, Шиори снова почувствовал слежку и на этот раз слишком явно. Осмотревшись, он, наконец, обнаружил того, кто шёл за ним.
— Хватит прятаться! — крикнул жрец. — Я тебя вижу, Шамитас!
Янтарь появилась из своего укрытия и с улыбкой подошла к нему.
— Отличное место для свидания с девушкой, — проговорила она. — Лес самоубийц.
— Чего ты хочешь, а?
— Понять. У нас в Тайном совете так принято? Или это твоё задание и если я упомяну об этом Сэтору, он не удивится?
— Это наша с братом личная жизнь, мы уже говорили.
— Я присягнула Хизоке, Шиори. А ты кому?
Август-сентябрь 2022
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отряд Алой лилии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других