Пари на любовь 2. Вернись ко мне

Эстер Рейн, 2023

Возможно, Катарина уже забыла о своих морских приключениях, когда на ее пороге оказался нежданный гость. Времени на раздумья нет, женщине снова приходится отправиться в путешествие, чтобы спасти Морелло, но будет ли это так просто?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пари на любовь 2. Вернись ко мне предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

— Сейчас мысль о сырой рыбе кажется мне невероятно аппетитной. — произнесла Катарина, грустно вглядываясь в гладкое, как зеркало море.

— Соглашусь. Я слышал, что некоторые моряки едят сырую рыбу и находят ее очень вкусной.

— Вы рассказывали про летучую рыбу, как часто она запрыгивает в лодки?

— Крайне редко.

— А Вы уверены, что морскую воду нельзя пить при любых обстоятельствах?

— Уверен.

— Вы разбили все мои надежды.

— Смею надеяться, что большую часть Ваших надежд разбил все же не я.

— Вы обещали рассказать мне о сестре. Прошу, отвлеките меня от ожидания собственной гибели.

— Даже не знаю, с чего начать, чтобы Вы не осудили меня еще более. Я видел сестру лишь однажды, когда она была совсем крохой. Уже через год после того, как мой папаша снова женился. Я виню его в смерти матери, потому практически не общался ни с ним, ни с его новой семьей. Более того, я практически забыл о его существовании, пока не получил письмо. В нем мне сообщали о серьезной болезни отца и о его желании видеть меня. Я собрался не сразу, да и письмо, судя по его виду, долгое время искало меня. Однако, я все же взял себя в руки и одним погожим деньком причалил в родных краях. Еще с корабля я заметил на пристани, в лучах солнца золотоволосую девушку. Казалось, что свет шел именно от нее, ее тонкая фигурка стояла, встречая морской бриз, а глаза с грустью смотрели в море. В тот миг я подумал, что нет девушки прекраснее, и что я был бы самым счастливым моряком на свете, если бы она ждала так меня. Когда я сошел на берег, девушки уже нигде не было, словно бы она и вовсе была Ангелом, лишь на несколько мгновений посетившим землю.

Я отправился в родной мне некогда дом, но уже на подходе я заметил увядшие траурные венки и ноги сами понесли меня на кладбище. Кажется, в тот момент я испытал облегчение, мне не хотелось встречаться с отцом и врать у постели умирающего. Я отыскал могилу матери, а потом и две другие. Я с удивлением увидел, что и моя мачеха тоже умерла, правда отец пережил ее на два года. Я посидел у могил какое-то время, а потом решил, что мне больше нечего делать в этих местах, моим домом и так давно уже стало море. Я не помню, от того и не стану врать, что думал я про оставшегося ребенка. Возможно, я просто забыл о ней, или решил, что о ней и без меня позаботятся. Я встал с колен, отряхнулся и вдруг снова увидел золотоволосую девушку.

— Брат! — воскликнула она и бросилась мне на шею.

Я удивленно замер, слегка обнимая ее вздрагивающие от слез плечи.

— Я все ждала тебя, и не знала, как узнать. Как хорошо, что ты, наконец, приехал, и как же плохо, что так поздно! Папенька так ждал тебя.

— Я… ты… — я был ошеломлен и не знал, что сказать.

— Я Сарите, твоя сестра. Ты же Игнесс, правда? Я не ошиблась?

Я смотрел в невероятно большие голубые глаза, наполненные тоской, и проклинал небо. Та, которую я полюбил с первого мгновения, оказалась моей сестрой, той, кто всегда будет для меня под запретом. Меня раздирали на части два желания, первое бежать в надеже забыть однажды ее образ, а второе забрать ее с собой на край света, где никто не будет знать, что она лишь сестра мне.

Но девушка уже давно все решила за меня. Она ждала меня, чтобы покинуть это опостылевшее место и отправится в большой мир. Она жаждала свободы, приключений и любви. И я мог дать ей все это, но Сарите, конечно же, видела во мни лишь брата. Мы путешествовали вместе полтора года, я исполнял все ее прихоти и капризы, надеялся, что однажды… Но тут она познакомилась с Алессандро. В его глазах я увидел тоже выражение, что и у меня, когда я смотрел на сестру, с тем лишь отличием, что Сарите отвечала на этот взгляд. Она пожелала переселиться на корабль Морелло, но я не мог ее отпустить. Какое-то время мы путешествовали вместе, но мои моряки начали возмущаться. И в конце концов, мне пришлось оставить сестру и Морелло. Я надеялся, что в дали от нее моя страсть утихнет, но меня лишь обуревала ревность и злость на судьбу.

Мы встретились снова случайно, в одном из портов. Сарите с Морелло поссорились, и сестра бросилась ко мне, прося увезти ее. Помню, что я бросил все дела незавершенными и велел расправлять паруса. Я надеялся, что теперь в жизни сестры не будет других мужчин, но уже через месяц она стала просить меня разыскать Алессандро. Говорила, что она погорячилась и их ссора не стоила того, чтобы так убегать. Но, разумеется, я не собирался возвращать ее. Какое-то время мне удавалось обманывать ее, находя различные отговорки, но потом сестра заявила, что сойдет в первом же порту, если я не изменю курс и не отправлюсь на поиски. Между нами вспыхнула ссора. Я сказал ей, что она ведет себя не достойно, а я как брат совершил ошибку, потакая ее прихотям. А она ответила, что я не ее отец, и вообще, по сути, никто и не имею права что-либо решать. Тогда я не выдержал и признался в своих чувствах.

Сарите, разумеется, отвергла меня. Сказала, что я лишился рассудка, и она сейчас же возьмет шлюпку и покинет корабль. Я попытался удержать ее. Она вырывались, в результате она упала, ударившись головой об угол сундука.

Помню, как поднял ее на руки, а тонкая струйка крови стекала с ее виска. Я не знал, была ли она еще жива или нет, но точно знал, что лучше отдам ее морю, чем Алессандро. Я вышел с ней на руках из капитанской каюты, была глубокая ночь, я спустил на воду шлюпку и забрался в нее с сестрой, после чего опустил ее в воду. Я видел, как ее тело, безвольно раскинув руки, опускалось в морские глубины. После этого я перевернул все еще привязанную к кораблю лодку вверх дном и забрался обратно на корабль.

Утром моряки сами придумали историю о том, что Сарите хотела бежать, но не справилась с лодкой и утонула. Мне пришлось лишь молчаливо оплакивать ее.

Ботео закашлялся, потому что горло совсем пересохло.

— Вам может казаться, Катарина, что Вы имеете власть над своим сердцем, а я всего лишь безумец. Но это не так. Мне было легче знать, что она мертва, чем видеть ее презрение и отдать другому. Я хотел бы не любить ее, пытался… Но… Теперь Вы знаете. — наконец закончил Игнесс.

— Я не знаю, что на это сказать. Мне жаль и Вас, и бедную девушку, и Морелло, который, несомненно, любил ее. Но Вы, все же, безумец, убить сестру, возлюбленную…

— Мне не интересна ни Ваша жалость, ни Ваше осуждение.

— Я понимаю. Но теперь, я хотя бы знаю, с кем оказалась в одной лодке.

— Без этого знания, полагаю, Вам спалось бы куда спокойнее.

— Думаю, я больше вообще не смогу заснуть.

— Напрасно. Я не являюсь Вашим поклонником. Опасность Вам не грозит.

— А вдруг, Вы захотите меня съесть?

— Я сильнее Вас, Катарина, и если я захочу Вас съесть, то Ваша бдительность ничем Вам не поможет.

— Получается, что мне не остается ничего другого, кроме как доверять Вам?

— Получается так.

— И все же, Вы ужасный человек, Ботео — сказала Катарина, проваливаясь в сон.

— Проснитесь! Идет дождь! — женщину вырвал из забытья пират.

— Дождь? — встрепенулась Катарина, в темноте мелкий дождь и вправду касался ее пересохшей кожи.

— Разложите ткань, нужно собрать как можно больше влаги, пока он не закончился.

Но вскоре дождь прекратился, а собранной воды удалось выжать лишь на самое донышко чайника.

— Как мало, — грустно сказала Катарина.

— Этот дождь подарил нам еще день или два. Не так уж и мало, если мы все же встретим корабль. Сделайте глоток.

— Мне кажется, этот глоток лишь усилил мою жажду.

— Нам остается только терпеть.

Следующие два дня, Катарина провела практически в забытье, она бы и не заметила их, если бы Игнесс не оставлял зарубки на борту лодки. Женщина села, оглядываясь по сторонам, вокруг было все тоже — бескрайнее жестокое море. Ботео сидел напротив нее, с каким-то блуждающим полубезумным взглядом, за это время мужчина сильно осунулся, на щеках появились впадины, а под глазами темные тени.

— Я слышал рассказ, наверное, любой пират слышал эту байку… Так вот, якобы один моряк, чтобы выжить в море отрезал от себя по кусочку. Он делал срез, терял сознание от боли, потом приходил в себя, заливал рану соленой водой и сушил на солнце, а кусочек своего мяса съедал. Так он смог выжить, и, в конце концов, его спасли, хотя на нем и остались страшные шрамы. Не знаю, правда это или выдумка, но я не настолько отважен чтобы повторить его поступок. — сказал Игнесс, вертя в руках кинжал. — И все же, нам не зачем погибать обоим.

Катарина испуганно вжалась в борт лодки.

— Если Вы правильно распорядитесь трупом, то еды Вам хватит на долго. В мясе есть влага, главное, не дать ему сгнить.

— Вы что, хотите убить себя?

— Море жестоко. Порой кому-то нужно умереть, что бы другой выжил. Даже для пирата будет слишком низко убить женщину в таких обстоятельствах. Сами же меня вы не убьете, не сможете…

— Вы бредите?

— Нет, Сарите, нет, я не позволю тебе снова умереть.

— Игнесс, придите в себя!

— Ах, это Вы, Катарина, у меня, кажется, путаются мысли. Мое время заканчивается, но Вы еще можете спастись. — Ботео поднес нож к своему горлу.

— Подождите! Позвольте хотя бы отблагодарить Вас за эту жертву.

— С благодарностью приятнее умирать. — улыбнулся потрескавшимися сухими губами пират.

Катарина потянулась вперед и коснулась поцелуем губ мужчины, но разрывать поцелуй не торопилась, дожидаясь, когда пират отвлечется и расслабиться. Наконец, он уже сам продолжил поцелуй, слегка прижав женщину к себе, в этот момент Катарина и выбили кинжал из его рук. Оружие упало куда-то на дно лодки.

— Лгунья!

— Трус! Вы хотите сдаться и просто бросить меня здесь! Как Вам вообще пришло такое в голову, неужели Вы думаете, я стану Вас есть, как какое-то животное!

— Захотите жить — станете! Глупая женщина, Вы не понимаете, наше время заканчивается.

— Не Вы ли говорили, что нельзя отчаиваться?

— Это не отчаянье, а разумный поступок, я даю Вам возможность выжить. Отпустите меня! — Ботео оттолкнул от себя женщину.

Катарина отлетела назад и удрались об лавку.

— Катарина? Только не это, Катарина, очнитесь! — Игнесс перебрался к ней и положил к себе на колени ее голову. — Я не хочу снова жить с этим.

— Я жива. Не спешите выбрасывать меня за борт. — женщина пришла в себя.

— Я бы не стал. Сейчас это слишком большая роскошь. Простите меня, я не хотел Вам навредить.

— Вы испугались, что останетесь здесь одни? Теперь понимаете, что чувствовала я?

— Вы правы, моя голова туманиться.

— Неужели, это мое общество на Вас так действует? — пошутила Катарина.

— Сказать Вам, по правде, Вы ужасно выглядите, но при этом все равно очаровательны.

— Осторожнее, а то влюбитесь.

— Я не настолько безумен, чтобы второй раз позволить разбить себе сердце. Но я никогда не отказывался от ничего не обязывающего романа с красивой женщиной.

— Вы слишком жалко выглядите для подобного заявления, и совсем недавно хотели умереть.

— Думаете, только женщинам позволено быть непостоянными в своих желаниях?

Вдруг глаза Катарины расширились от удивления, и она воскликнула.

— Чайка, я вижу чайку! — она вытянула руку наверх.

Ботео посмотрела в небо, прямо над ними, с любопытством разглядывая их, парила большая белая чайка.

— Значит, поблизости берег или корабль. Мы спасены! — радостно воскликнула Игнесс.

На горизонте и вправду показалась точка, она стремительно увеличивалась, указывая на то, что корабль идет прямым курсом на них.

— Нам нужно одеться, и лучше всего будет, если Вы снова представитесь моей женой.

— Вы так привязались ко мне?

— Не тешьте себя надеждами. Мы не знаем чье это судно, но для Вас так будет безопаснее.

— Мне страшно, что это всего лишь сон. Кажется, что корабль в любой момент может исчезнуть, — сказала Катарина, надевая свое изрядно потрепанное платье.

— Не знаю, что ждет нас дальше, но сейчас мы спасены. Они идут прямо на нас. И, Катарина, — Игнесс посмотрел прямо в глаза своей спутницы, — я благодарен Вам, что Вы остановили меня.

— Было бы крайне нелепо умереть за час до спасения.

— Я рад, что у Вас остались силы на иронию.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пари на любовь 2. Вернись ко мне предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я