Пари на любовь

Эстер Рейн, 2021

Когда молодая замужняя леди планировала тайную встречу с пиратом, она не могла и представить к каким приключениям приведет ее замысел. Теперь ей нужно победить в гонке пиратов, вновь отвоевать свободу и не проиграть негласное пари на любовь! Книга написана в жанре классического любовного романа, на страницах которого, Вас уже ждут приключения!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пари на любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1.

— Капитан! — окликнул женский голос, обладательница которого скрывалась в тени раскидистого дерева, растущего у входа в небольшой порт.

— Вы весьма наблюдательны, красавица, эта шляпа действительно выдает во мне капитана, — ответил мужчина, приветственно приподняв угол своей капитанской шляпы, его темный силуэт обрисовывал единственный фонарь, стоящий поблизости.

— А чем Вы обоснуете свое суждение о моей красоте?

— Для моряка любая женщина в темноте — красавица!

— Как прозаично…

— Выйдете на свет, и я воспою красоту ваших глаз, — ответил мужчина.

— Капитан Морелло, я надеюсь оставить позади наш фривольный диалог. Я понимаю, что сама виновата, введя Вас в заблуждение, своим поведением, о допустимом тоне общения между нами, — молодая женщина вышла из тени.

— Мне начинает казаться, что Вы слишком многого ждете от простого пирата, — улыбка темноволосого мужчины стала еще шире, при виде красивой дамы.

— Я же, напротив, уверена, что вы в состояние решить то обременительное недоразумение, которое я надеюсь оставить в прошлом с Вашей помощью.

— Значит, Вы желаете говорить о каком-то деле?

— Именно так.

— Как жаль, а я понадеялся на романтическую ночь, — шутливо отозвался Морелло — Ну что ж, пройдемте, — капитан предложил незнакомке руку, украшенную массивными перстнями, — мисс…?

— Леди де Бервилль, — с достоинством произнесла незнакомка.

— Ах, леди де Бервилль… — удивленно и сразу впадая в легкую задумчивость, отозвался Морелло.

Девушка приняла руку капитана, и вместе они миновали свет одинокого масленого фонаря, быстрым шагом прошли по узкому и длинному причалу. Под светом луны и звезд взошли на пиратский корабль, южная ночь наступала стремительно и рано. Леди Корали де Бервилль слабо разбиралась в кораблях, но отметила про себя, что судно большое и с виду крепкое. На палубе показался заинтересованный пират. Морелло махнул ему рукой и тот удалился. Мужчина проводил свою гостью в капитанскую каюту.

— Прошу Вас, — сказал пират, распахивая дверь перед гостьей.

Корали замерла в нерешительности. За распахнутой дверью царила полная темнота.

— Простите, мои познания в этикете не идеальны, я не знаю, могу ли зайти в комнату прежде дамы. Разумеется, женщина вашего ранга воображает самые страшные кошмары, поджидающие ее в темной капитанской каюте пирата, — усмехнулся Морелло, испытующе поглядывая на молодую леди.

Леди де Бервилль тут же переступила порог и сделала три шага в темноту, после чего замерла с гордо поднятой головой.

Морелло шагнул следом, и зажег висевшую у двери масляную лампу, после чего закрыл дверь. Каюта оказалась просторной. Дело было не в размере, а в отсутствие лишней мебели, а вся имеющаяся рассредоточилась по углам: сундук, самодельная кровать с бордовым балдахином, грубый, видавший виды, стол и стул — все было прибито к полу на случай сильной качки.

— Я редко приглашаю гостей… — тон капитана был извиняющимся.

— Я парламентер, — оборвала его дама.

— Так Вас прислал супруг? — удивленно взглянул на нее капитан.

— Де Бервилль? Нет.

— А я было подумал, что Ваш муж решил избавиться от женушки таким оригинальным способом…

— Почему избавиться? — недоуменно вскинула бровь строгая молодая леди.

— Мы с Вами представляем интересный контраст: Вы такая холодная и величественная, и я — простой, веселый и свободный пират, — заметил как-то некстати Морелло, он разглядывал все с большим интересом свою неожиданную гостью, его глаза ласкал блеск ее медных волос и белизна лица, но ее взгляд сверкал холодно и надменно, так, будто она считала его непобедимым оружием от любого злоумышленника, опрометчиво рискнувшего покуситься на ее особу.

— Вы спрашиваете, почему избавиться? Вы отправились одна на пиратский корабль.

— Я полагаю, что капитан какого бы то ни было корабля — обладает честью.

— Честь? Хм, принципы чести укоренились в Вас настолько, что Вы не можете предположить ее отсутствие у других? Моя прекрасная леди, пиратство и честь — не совместимы. А раз я капитан пиратов, то вы можете себе представить, сколь я бесчестен?

— Это не то качество, которым Вам стоило бы гордиться. Сегодня у Вас есть шанс обзавестись честью.

В этот момент судно слегка толкнуло. Капитан будто ждал этого и, сделав шаг, подхватил под руку качнувшуюся гостью.

— Что это? — встревоженно спросила леди.

— Заблудшая волна, такие иногда пробираются в гавань — спокойно ответил капитан, его взгляд блестел, — Вы никогда не были на судне?

— Нет, — высвобождая свою руку ответила дама.

— Значит, вы не выходили в море…

— Я не нахожу это развлечение приятным.

— Морская болезнь?

— Я не знаю, я же не была в море, — нотка пронзительной неприязни прозвенела в ее голосе.

— Ну что же, Вам лучше было бы присесть, во избежание получения ушибов, и рассказать, чем был вызван Ваш визит, — Морелло указал гостье на стул за столом. Леди де Бервилль сочла это предложение разумным и поспешила занять указанное место, капитан же, присел на край стола.

— Ваши поборы. Это настоящий грабеж. Я считаю, не возможным продолжать платить Вам дань. Вам известно, что в нашем городке открылась школа для юношей? Пройдет несколько месяцев, и эти сыны рыбаков станут отличными войнами. Мы собираемся организовать собственный морской патруль у наших берегов.

— Вы решили напугать меня юнцами размахивающими шпагами? — нескрываемое веселье звучало в голосе капитана.

— Нет. Я не пугаю Вас. Я сообщаю Вам, что в заключенном с Вами некогда моим мужем соглашение — больше нет необходимости. Нам больше не нужно Ваше, так сказать, покровительство. Наш порт сможет с достоинством отвадить любую шайку пиратов. К тому же, и мощь королевского флота возросла. Нам обещали прислать военные суда и офицеров!

— Военные суда? Вы понимаете, что суда, которые вам пришлют будут полуразбитыми корытами? А офицеры — не героями, а скорее преступниками, провинившимися на службе и сосланными на ваш, забытый всеми великими мира сего, остров. Они будут чинить свои порядки и медленно спиваться. Зато содержание офицеров и ремонт судов, надеюсь их будет не больше двух, а то вы просто не потянете расходы, обойдутся вам во много раз дороже, чем откуп пиратам.

— Я вижу, Вы многое знаете об офицерах. Мы королевские подданные, и для нас не допустим сговор с преступниками. Когда Вы вернетесь сюда в следующий раз, Вас будет ждать виселица! Грядет время образования и новых научных открытий. А всему варварскому будет положен конец. И хотя мы находимся далеко от материка и внимания короны, и долго оставались недосягаемы для прогресса, но время перемен наступило и для нас!

— Я не ошибусь, если предположу, что школа для юнцов, это ваш оплот?

Глаза леди недобро сверкнули.

— Вы обаятельный и забавный собеседник, желаете вина? — капитан протянул леди флягу, висевшую до этого на стене.

— Вы считаете забавной образованную женщину? Благодарю, но я откажусь.

— Полагаю, Вы думаете, что мое вино недостаточно хорошо… Вы не ошибаетесь, ром у нас на корабле куда лучше. Но я не знаю, можно ли предлагать леди такой низменный напиток? А насчет образованных женщин… Я считаю забавным Вашу попытку вести подобную беседу с пиратом. Если жена начинает интересоваться наукой и политикой, значит ей не хватает забот по хозяйству. Вы верно белоручка, за вас все делают слуги, позвольте взглянуть на вашу ладонь? — пират попытался завладеть рукой своей гостьи, но та была непреклонна.

— Возможно ли для Вас оставаться серьезным? Я хочу договориться с Вами. Вы вели пиратскую деятельность в этих морях и грабили население нашего острова. Несмотря на то, что мы сами отдавали Вам своего рода дань, все же — это пиратская деятельность. Мы хотим, чтобы Вы сохранили свою защиту до прибытия к нам военных судов и до завершения подготовки нашего морского патруля. Мы считаем, что Вы получили за все эти годы от нас достаточно, для подобной услуги, мы же в свою очередь не предъявим на Вас жалобу в королевский флот.

— Оставаться серьезным? Это невозможно. Когда у моряка есть возможность созерцать декольте прекрасной дамы…

Скулы леди де Бервилль вспыхнули, и она поднялась.

— Мне остается надеяться, что воспоминание об увиденном будет утешать Вас в долгом плаванье. Видимо, мой визит был напрасен…

— Разве? — прервал ее капитан, — может, Вы, наконец, сбросите маску и расскажите о истинной цели Вашего визита? Не думаю, что мэр вдруг обанкротился и не имеет средств на новую дань.

— Что вы имеете ввиду? — удивилась леди.

— Сколько лет вы замужем?

— Шесть, — через небольшую заминку ответила, недоумевая Корали.

— Шесть долгих лет замужества со стариком… Вы были совсем юны, как было жестоко принудить Вас к этому браку.

— Мое замужество было добровольным и Вас никаким образом не касается.

— И все же, Вы решились на побег?

— Побег? — на лице женщины отразилось изумление.

— А Вы прекрасная актриса. Дайте я угадаю, Вам захотелось приключений, и Вы понадеялись, что бедный пират пленится Вашей красотой и похитит Вас?

— Никто не может упрекнуть меня в склонности к фантазерству, — с призрением к подобной идее, ответила леди де Бервилль.

Корабль снова толкнуло, но на этот раз толчок был гораздо сильнее, и леди оказалась в объятьях пирата, пытающегося удержать их на ногах.

— Тогда, причина — любовь? Могу ли я надеяться, что Вы влюблены в меня? — тихим голосом произнес капитан, заглядывая в холодные глаза красавицы.

— Что за шутки Вы себе позволяете! — возмутилась леди, отстраняясь от капитана, и, с очередным толчком судна, тут же возвращаясь в его объятья.

— И все же, Вас что-то манит ко мне? — улыбнулся Морелло, — тогда, кто же тот счастливец, что покорил Ваше сердце?

— Мое сердце в недосягаемости, можете не беспокоиться об этом. Я замужняя женщина, — поспешно выскользнув из объятий, Корали отошла на безопасное расстояние от мужчины.

— Ну что же, — вздохнул капитан, — теперь, когда мы покинули порт, у нас хватит времени разобраться в причинах Вашего побега.

— Я не намереваюсь совершать побег… покинули порт? Как покинули порт? — шурша юбками леди де Бервилль бросилась к окну и подняла штору. В свете луны она различила, как морская вода пеной разбегается от бортов корабля.

— Вы похитили меня! — все еще не веря в происходящее, изумленно сказала Корали.

— Несомненно, я беру на себя всю вину за Ваше исчезновение.

— Вы хотите потребовать выкуп?

— Я романтик и готов Вам помочь, если Ваш возлюбленный, ради которого Вы так опрометчиво поступили — беден, то Вы можете назначит сумму, не сомневайтесь, я помогу Вашему мужу раскошелиться, за небольшую долю, разумеется. — усмехнулся пират.

— Какой возлюбленный? Кто заказал мое похищение? — леди де Бервилль все еще не могла понять смысл происходящего.

— А Вы можете предположить, кто бы заплатил за Ваше похищение? Раз дело уже сделано, можно и заработать на нем, — сделал новое предположение пират, видя, что его ранние догадки не подтверждаются.

— Я сама заплачу Вам, если Вы немедленно вернете меня на берег.

— Ну что Вы! Как можно брать деньги с дамы!

— Это нелепо! Что за ребячество!

— Отчего же… Вы уверяете меня, что ко следующему возвращению в порт, меня будет ждать виселица, тогда почему же не забрать самое прекрасное сокровище этого острова сейчас, чтобы больше не было причин возвращаться? На то мы и пираты, в конце концов.

— Мне кажется, что Вы прикрываете «пиратством» вопиющий недостаток своего воспитания. Мой муж…

— Ваш старик, так называемый мэр, затерянного в море острова, даже не догадывается что Вы здесь, я ведь прав?

— Да, но кто кроме Вас мог бы меня похитить?

— Никто, но разве кто-нибудь ворвался в ваш дом? Или кто-нибудь в деревне слышал шум нападения и крики о помощи? Ничего подобного не было. Ваш муж разумный человек, он поймет, что Вы совершили побег.

— Но я ничего не взяла с собой, у меня нет ни гроша.

— И Ваш муж будет, несомненно, Вам за это благодарен. Вы с имитировали загадочное исчезновение, и мэр сможет сохранить свою честь, если будет достаточно хитер и проворен.

— Ни мой супруг, ни я, не заслуживаем подобных злоключений. Мои украшения — в обмен на шлюпку, — это выгодная сделка для вас, — леди де Бервилль стала расстегивать изумрудное богатое колье.

— Ну что Вы, блеск ваших глаз — мне дороже золота, — капитан перехватил ее руку, и поднес к своим губам, — Вы сказали, что Ваше сердце свободно — это вызов для меня.

— Боюсь, Вы сильно ушли в минус. Человек без чести и живущий за гранью закона, не способен вызвать во мне восхищения.

— А может, все же водятся черти в этом тихом омуте? — прошептал пират, прижав леди к себе.

Тут в ребро капитана Морелло ткнулось что-то острое.

— Сожалею, но мои черти окажутся Вам не по зубам, — голос женщины звучал со спокойным достоинством.

— Леди так верила в честь пирата, что все же захватила свои коготки? — с улыбкой отстраняясь, спросил капитан.

— Леди всегда носит свои"коготки"с собой. Времена, знаете ли неспокойные, — в руке Корали блестел небольшой кинжал.

— Что же лишает покоя столь высокочтимую леди?

— Пираты, — Корали спрятала кинжал.

Тут дверь в каюту открылась, и появившейся на пороге пират прохрипел:

— Кэп, надвигается шторм.

— Надо вернуться в гавань! — с надеждой воскликнула леди де Бервилль.

— Обойдем бурю, на сколько это возможно, — скомандовал Морелло, и пират исчез за дверью.

— Я отвоюю счастье видеть Вас у самой непогоды, — с той же улыбкой обратился капитан к своей пленнице.

— Зачем я Вам? — обреченно спросила Корали.

— Ваша избалованная гордость и надменная холодность… Вы считаете себя королевой своего острова. Самой умной и самой правильной. Вы никогда не любили, и, вероятно, с неприязнью относитесь как к страсти, так и к страданиям. Я хочу открыть Вам саму себя. Потому, что все это — не Вы, лишь маска. Это воспитание и замкнутый мирок Вашего дома, чопорных слуг, учтивых учителей, рассудительность мужа. Подо льдом Вашего надуманного достоинства, я уверен, таиться огонь молодой запертой души.

— Вы верно поэт, прочтете мне как-нибудь свои стихи? — усмехнулась Корали, — опасайтесь, что вырвавшийся огонь моей души испепелит Вас, — завершила леди.

— О, я буду рад сгореть, но только после Вас! — лукавая и довольная улыбка играла на смуглом лице капитана, — а теперь, позвольте проводить Вас в Вашу каюту, я сожалею, что вынужден так быстро прервать наше знакомство, но мне нужно разобраться с непогодой, — капитан открыл дверь каюты и жестом пригласил даму на палубу.

— Вы хотели сказать, в мою темницу? — язвительным тоном заметила леди де Бервилль, вынужденная опереться на руку капитана, так как качка, быстро усиливающаяся на судне, была не преодолима для нее в одиночку.

— Вы моя драгоценная гостья, — возразил моряк и обхватил ее талию.

Корали попыталась отстраниться, но сделав шаг на палубу, приняла эту вольность за необходимость. Судно сильно раскачивалось, ветер тут же растрепал аккуратно уложенные медные локоны, с издевкой бросая в лицо соленые брызги. Они прошли пол пути, когда первая волна захлестнула палубу. Остолбенев от ужаса и давя в себе желание закричать, Корали вцепилась в капитана, прижавшись к его груди.

— Мне кажется, что с Ваших уст вот-вот сорвется признание в любви, столь крепки Ваши объятья. Как быстро растаял лед в Вашем сердце! — прокричал со смехом капитан.

— Вы путаете любовь и ненависть, — ответила Корали.

Усмехнувшись, капитан подхватил даму на руки и быстро преодолел оставшуюся половину палубы. Он опустил девушку у двери каюты, удивленно отмечая про себя, что даму, которой он приписал ранее завидную смелость, пробивает крупная дрожь, а ведь шторм еще даже не разошелся. Мужчина распахнул дверь перед своей гостьей.

— Там где-то должна быть лампа, не разбейте ее, пожар на судне — дрянная вещь, особенно во время шторма, — Алессандро не заметил, как при этих его словах, ноги дамы подкосились и она облокотилась на дверной косяк, — заприте дверь, разбираться придется самой, прислуги у нас нет, но там Вы найдете все необходимое, мне нужно к штурвалу! — капитан подтолкнул молодую леди внутрь каюты.

— Но куда мы плывем? — слабым голосом спросила она, словно пытаясь удержать моряка еще хоть на мгновение.

— К приключениям! — весело отозвался тот и большими шагами удалился прочь. Капитан широко улыбался — море, это его любимая стихия.

Корали закрыла дверь и тут же сползла на пол. Ее била крупная дрожь, и если бы она считала возможным, то вероятно, давно упала бы в обморок, но Корали полагала это наиглупейшей женской привычкой и в обмороки не падала. Она не искала лампу и не пыталась разобраться с тем, что из себя представляет ее новая комната. Девушка просто сидела на полу, сжимая виски руками, перед ее закрытыми глазами проносились сцены из старательно забытого прошлого. Корали соврала капитану — ей доводилось бывать в море и не один раз. Но каждый раз, ей приходилось бороться с паникой, а шторм был наихудшим ее кошмаром. Она была ребенком, когда на корабль обрушилась стихия, во время которой на судне начался пожар. Тогда люди, зажатые между водой и огнем, теряли в панике голову.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пари на любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я