Мисс Каролина Холбрук, внучка маркиза, – девушка, не терпящая давления и устаревших предрассудков. Жизнь, ограниченная рамками светских приличий, кажется ей невыносимо скучной, а перспектива респектабельного брака по расчету совсем не вызывает у нее восторга. Тетка Каролины не теряет надежды сделать из племянницы светскую даму и приглашает ее в Лондон, где как раз открывается сезон балов. Появление Каролины производит в обществе настоящий фурор. Ее жизнерадостность, искренность и провинциальная наивность привлекают внимание сэра Фредерика Рэтбоуна, одного из самых завидных холостяков Лондона. Встреча с ним меняет жизнь Каролины, наполняя ее новым смыслом. Но будет ли она счастлива рядом с этим мужчиной?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Непокорная леди предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
— Черт бы тебя побрал, Дженкинс. — Маркиз Боллингбрук бросил возмущенный взгляд на своего камердинера. — Я стар, но слабоумием пока не страдаю. Если я прошу бренди, я не желаю, чтобы его разбавляли водой!
У камердинера было лицо мученика. Он с юных лет служил своему господину и за долгие годы свыкся со вспышками его гнева. Он, как никто другой в поместье Боллингбрука, знал, что за этим гневом скрывается боль.
— Прошу прощения, милорд, — ответил Дженкинс, — но доктор Херон сказал, что ваша светлость не должны столько пить.
— Чтоб ты провалился вместе с доктором, — проворчал маркиз. — Наливай меньше, если хочешь, но не порть бренди!
— Хорошо, ваша светлость, — спокойно сказал Дженкинс, знавший о приступах подагры маркиза, которые другой, более верующий человек счел бы расплатой за греховное прошлое. Дженкинс, однако, был предан своему хозяину, который посвящал его в свои секреты. — Этого больше не повторится.
— Да уж, будь любезен, проследи за этим.
— Прошу прощения, милорд.
Старик понимал, что в последнее время его характер совершенно испортился. Раньше он был совсем другим, но долгое пребывание в плену причинявших боль воспоминаний наложило на него свой отпечаток.
— Черт знает, почему ты меня терпишь, Дженкинс. Просто удивительно, что ты до сих пор здесь. Я выжил из дома свою семью. Никто из них меня больше не навещает.
У маркиза было три сына, все — от разных жен. Последняя супруга, красивая женщина, была намного моложе его. Она умерла от лихорадки вскоре после родов. Похоронив жену, маркиз был сам не свой, а безвременная кончина младшего из сыновей едва не убила его.
— Если бы я оставил службу, я бы не знал, чем занять время, сэр, — спокойно ответил Дженкинс. — Не могу винить ваших родных за то, что они больше не приезжают сюда. В прошлый раз вы совершенно вышли из себя и запретили им переступать порог этого дома.
— Ты думаешь, я этого не помню? — прорычал Боллингбрук. — Но я не имел в виду ее, черт побери! — В его глазах промелькнуло сожаление. — Каролина — лучшая из них. Она так похожа на нее, тебе так не кажется?
Дженкинс прекрасно понял, что имел в виду хозяин.
— Да, очень похожа, милорд. Вы могли бы написать ей, пригласить ее сюда…
— Мать и тетка увезли ее в Лондон, — пробормотал маркиз. — Я получил письмо от ее матери, от этой увядшей лилии. Понятия не имею, что Холбрук в ней нашел. Знаешь, я думаю, в его смерти есть отчасти и ее вина. Другая женщина могла бы наставить его на путь истинный, а эта только и знала, что проливать слезы! Но что проку говорить об этом, прошлого не воротишь. — Он посмотрел на камердинера. — Я не хочу, чтобы Каролину заставляли выходить замуж против ее воли. Полагаю, ее мать сейчас в стесненных обстоятельствах. Это, конечно, моя вина. Я должен был что-нибудь сделать для нее. Я должен был что-то сделать для Тома.
— Почему бы вам не пригласить его сюда? — предложил Дженкинс, храбро выдержав сердитый взгляд хозяина. — Простите мне мою смелость, милорд, но не лучше ли было бы послать его в город, где он мог бы присмотреть за своей сестрой? Он мог бы информировать вас о том, что происходит в Лондоне.
— Прекрасная мысль, — согласился маркиз. — Он не так слабоволен, как его мать, хотя лично мне больше нравится Николас. Отчаянный малый! Впрочем, Том — наследник Холбрука, поэтому я просто обязан помочь ему. Подай-ка мне перо и чернильницу. Я сейчас же напишу письмо.
Дженкинс осторожно поставил на колени маркиза, сидевшего в глубоком кресле у камина, шкатулку красного дерева с письменными принадлежностями.
— Что-нибудь еще, милорд?
— Нет. Я позвоню, когда ты мне понадобишься.
Оставшись один, Боллингбрук открыл потайной ящичек в шкатулке и вынул миниатюрный портрет третьей жены. Анжелика была единственной, кого он когда-либо любил. До нее у маркиза было много женщин, некоторые из них — признанные красавицы, но ни одна из них не могла сравниться с Анжеликой. Он любил ее всем сердцем и был уверен, что жена переживет его, ведь она была так молода. Страдания его были так велики, что ему хотелось умереть. Только ее последнее желание удержало его от рокового шага.
— Позаботься о нашем сыне, позаботься об Энтони, — прошептала она на смертном одре. — Люби его ради меня, умоляю тебя.
Он любил Холбрука и ради жены, и ради него самого. И он любил Каролину, потому что она так напоминала ему Анжелику. В ней была та же живость, в ее груди билось такое же храброе сердце. Остальные родственники мало интересовали маркиза. Он не любил своего старшего сына Себастьяна. Маркиз считал, что это дурацкое имя, и лишил бы сына наследства, если бы закон не препятствовал ему в этом. Средний сын, Клод, нравился ему больше, но не до такой степени, чтобы сожалеть об его отсутствии.
Поместье Боллингбруков по закону отойдет его старшему сыну, Клод получит дом в Лондоне. Он давно живет там, и было бы неправильно лишать его крыши над головой. Но кроме этого у маркиза были деньги и собственность, не имевшие отношения к поместью, следовательно, он мог распоряжаться ими по своему усмотрению. Он разделит это имущество между Каролиной и ее братьями, каждый получит по равной доле. Давно следовало это сделать, впрочем, и теперь еще не поздно. Несмотря на изводившую его боль, маркиз был в здравом уме и надеялся протянуть еще хотя бы несколько лет.
Для прогулки Каролина надела платье в зеленую полоску. По крайней мере, ей позволено было самой выбрать себе наряд, удовлетворенно подумала она. Она знала, что этот цвет идет ей и что она прекрасно выглядит. Спускаясь по лестнице, Каролина улыбалась.
Луиза Таунтон еще не выходила из своей комнаты, но она знала о том, что мистер Беллингхем предложил Каролине прогулку в экипаже, и всецело одобряла это. Она без колебаний дала племяннице свое разрешение.
— Мистер Беллингхем, конечно, возьмет с собой грума. Однако с человеком, имеющим такую репутацию, девушка может выехать и без сопровождения. Я знаю его несколько лет и еще не встречала столь приятного и в высшей степени респектабельного джентльмена.
— Да, тетя. Я надеялась, что вы не будете возражать против этой прогулки. Мистер Беллингхем очень воспитанный и у него хороший вкус, не так ли?
— Ты права, — ответила леди Таунтон и задумчиво посмотрела на Каролину. — Однако перспектива получить титул у него весьма отдаленная. Может статься, этого вовсе не произойдет — перед ним в очереди наследования несколько кузенов. Зато сэр Фредерик, несомненно, унаследует титул своего дяди, поскольку у нынешнего маркиза нет ни сыновей, ни внуков и вряд ли тот женится.
— Мне все-таки больше нравится мистер Беллингхем, — ответила Каролина, — если он проявит интерес… Однако я не думаю, что мы можем рассчитывать на это…
Голос ее звучал вполне невинно, однако в глазах племянницы тетка заметила подозрительные огоньки. Леди Таунтон отнюдь не была глупа и прекрасно понимала, что племяннице не по вкусу ее вмешательство.
— Я только напоминаю тебе о существующих возможностях, — сухо ответила Луиза. — Сэр Фредерик, кажется, хочет жениться, а вот от мистера Беллингхема мы этого вряд ли дождемся. Всем известно, что он убежденный холостяк и твердо придерживается своих принципов.
— Неужели? — весело спросила Каролина. — Ну что ж, есть ведь и другие, тетя. Мы должны быть терпеливы.
— Вы несносны, мисс. — Леди Таунтон недовольно поджала губы. Она подумала, что, будь Каролина ее дочерью, она давно выбила бы из нее дурь. — Не навреди себе, стараясь мне досадить, Каролина. Если у тебя есть хоть крупица здравого смысла, ты сосредоточишь свои усилия на сэре Фредерике.
Каролина не понимала, почему попытки леди Таунтон повлиять на ее решение вызывают в ней глухое раздражение. Возможно, самым неприятным было неприкрытое желание тетки выдать племянницу замуж за денежный мешок. Каролина покачала головой, пытаясь отогнать прочь неприятные мысли. В это мгновение в дверь позвонили.
Лакей открыл дверь и впустил в холл мистера Беллингхема. В безупречно сшитом синем сюртуке и светло-серых брюках Джордж выглядел великолепно. Войдя в дом, он снял шляпу. При виде Каролины, спускавшейся с лестницы, его лицо просияло.
— Доброе утро, мисс Холбрук. Позволено ли мне будет сказать, что вы выглядите просто очаровательно?
— Благодарю вас, сэр. Сегодня прекрасный день для прогулки, не так ли?
Они вышли на улицу. У крыльца стояла изящная коляска, спицы которой были выкрашены в ярко-желтый цвет. Грум придерживал пару великолепных серых лошадей, нетерпеливо перебиравших ногами. При виде роскошного экипажа Каролина почувствовала себя польщенной. Джордж помог ей сесть в коляску, сел сам и взял в руки поводья, грум прыгнул на запятки.
По дороге в Гайд-парк Джордж и Каролина вели вежливую светскую беседу, но, очутившись в парке, заговорили о поэзии и книгах, которые оба читали. Потом легко, само собой, перешли на другие темы.
— Дома вы часто ездите верхом, мисс Холбрук?
— При каждой возможности, перед завтраком, если погода хорошая. Отец посадил меня на моего первого пони, едва я научилась ходить… И конечно, я часто ездила с Николасом. Теперь, когда он в армии, я очень скучаю по нему.
— Понимаю, — ответил Джордж. — Вполне естественно, что вы с Николасом так близки, ведь вы почти ровесники.
— Да, но дело не только в этом. — С ее губ сорвался вздох. — Николас всегда был такой веселый и храбрый! Мы вместе сбегали от наших учителей, и Николас защищал меня как мог.
Джордж не смог сдержать улыбку, услышав заразительный смех Каролины. Она была просто очаровательна. Кажется, она совсем не боялась высказывать свои мысли вслух, хотя некоторые из ее откровений могли бы вызвать неудовольствие у старых дев, почитавших себя ревнителями строгих правил приличия.
— Вам повезло, что у вас был такой товарищ, мисс Холбрук. А вот я был единственным… — Он умолк, заметив, кто приближается к ним. — Это же Фредди. Думаю, мы должны остановиться ненадолго…
Каролина ничего не ответила. Она понимала, что Джордж не может не обратить внимания на своего друга, это было бы невежливо, однако она предпочла бы проехать мимо, ограничившись легким кивком. В присутствии сэра Фредерика Рэтбоуна ей было почему-то неловко, в то время как в обществе мистера Беллингхема ей было легко и приятно.
— Доброе утро, Джордж… мисс Холбрук. — Темные глаза Фредди остановились на ее лице. С этими локонами огненно-рыжих волос, выбивающимися из-под шляпки с зеленой лентой в тон платью, Каролина выглядела ослепительно. — Вам нравится прогулка, мисс Холбрук?
— Очень нравится, сэр, благодарю. Мне еще не приходилось видеть таких прекрасных лошадей, как эти серые.
— Это вы не видели гнедых Фредди, — откликнулся Джордж, отдавая дань справедливости. — Мисс Холбрук — превосходная наездница и знает толк в лошадях. Ты должен прокатить ее как-нибудь в своем фаэтоне. Я уверен, ей это понравится.
— О да, мне так хотелось бы этого! — воскликнула Каролина, не успев как следует обдумать ответ. — Николас иногда катал меня в фаэтоне, однажды мы даже устроили гонки с его другом вокруг поместья… Хотя, наверное, мне не следовало этого говорить? Кое-кто не одобрил бы мои слова.
— Вы только что погубили себя в глазах старых сплетниц, — засмеялся Фредди. Он находил откровенность Каролины очаровательной, ее доверчивость была так невинна. — Но не пугайтесь, мисс Холбрук. Мы с Джорджем вас не выдадим.
Вот уже во второй раз она слышит подобные слова от сэра Фредерика. Может быть, он не одобряет ее поведение? Она гордо вскинула голову и посмотрела ему в глаза.
— Боюсь, мой язык не доведет меня до добра. Мне следовало бы научиться сдерживать эмоции, но это выше моих сил.
— О, это вовсе не обязательно, — заверил ее Беллингхем.
Сэр Фредерик ничего не сказал. Его молчание лишь укрепило Каролину во мнении, что он осуждает ее. Это было возмутительно. С какой стати он ее порицает? Она не сделала ничего неприличного. Гордость Каролины была уязвлена.
— Джордж, я не буду тебя задерживать, — поклонился Фредди. — Уверен, в глубине души ты уже проклял меня.
— О нет, — улыбнулся Джордж. — Знаешь, как говорят, в любви и на войне все средства хороши. Увидимся позже в клубе… — Слова замерли у него на губах, потому что именно в этот миг Каролина, издав легкий вскрик, выпрыгнула из коляски и, подобрав юбки, побежала по лужайке. — Черт побери, что она делает?
Сэр Фредди не ответил — он видел, что заставило Каролину рискнуть жизнью и стремительно выпрыгнуть из коляски. Мальчишка мучил щенка, пинал его так жестоко, что бедное создание скулило от боли. Забыв о Джордже, Фредди бросился вслед за Каролиной и подоспел как раз в тот момент, когда она, кипя от ярости, набросилась на мальчишку.
— Да как ты смеешь?! — крикнула она, глядя, как животное старается увернуться от очередного удара. — Прекрати немедленно!
— И чего вы сделаете? — ухмыляясь, спросил юнец. Его одежда напоминала лохмотья, а лицо было испачкано грязью. — Вам меня не остановить. Хозяин велел мне избавиться от псины, он прибьет меня, если я вернусь назад с этой блохоловкой.
— Тогда возвращайся без него, — сказала Каролина. — Только тронь щенка — и я сама поколочу тебя!
— Неужели? И как же вы это сделаете? — поинтересовался мальчишка, вызывающе глядя на девушку. Он поднял кулак, словно угрожая ударить ее, но тут его руку словно сжали стальные клещи. Мальчишка обернулся, и его лицо под слоем грязи побелело как мел. Он со страхом посмотрел на Каролину: — Скажите ему, пусть он меня отпустит, мисс. Я бы вас и пальцем не тронул.
— Конечно, не тронул бы, — глаза Каролины сердито сверкали, — потому что я стукнула бы тебя своим зонтиком. Отпустите его, сэр, — велела она Фредди. — Пусть отправляется к своему хозяину и говорит что хочет. Я никому не позволю мучить это бедное создание. — Она повернулась спиной к Фредди и мальчишке, словно они перестали для нее существовать. Каролина не видела, как Фредди оттаскал юнца за уши, прежде чем отправить его восвояси. Она опустилась на колени рядом с собакой и ласково погладила ее по голове. Щенок, жалобно поскуливая, уворачивался от ее руки. — О, бедняжка. Он причинил тебе боль, но теперь тебя никто не обидит, никто, обещаю тебе.
— У щенка, наверное, полно блох и есть переломы.
Каролина, повернувшись, взглянула на Фредди:
— Мне нет дела до блох, достаточно будет выкупать его в теплой воде… но переломы — это другое дело. Нужно показать его кому-то, кто понимает толк в этих вещах, а потом… — Каролина умолкла, вдруг вспомнив, что гостит в доме у тетки. Леди Таунтон вряд ли обрадуется, увидев вымазанного грязью щенка. — Наверное, это не самый красивый пес на свете, но он заслуживает того, чтобы о нем позаботились, вы так не считаете?
Наклонившись, Фредди осторожно взял щенка на руки. Поскулив немного, тот наконец успокоился.
— Кажется, вы ему нравитесь, — сказала Каролина, — может быть…
— О нет, ни за что, — поспешно ответил Фредди. — Я не собираюсь обзаводиться дворняжкой…
— Я только хотела спросить, не можете ли вы мне посоветовать место, где я могла бы оставить его на время. Я могу заплатить за его содержание… — В глазах Каролины светилась мольба, которая не могла оставить Фредди равнодушным. Он боролся и проиграл. — Обещаю, я заберу его, как только смогу.
— Хорошо, — нехотя ответил Фредди, — я позабочусь об этом несчастном создании… Но только до тех пор, пока вы не найдете ему дом. Придется поселить его на конюшне. Грумы знают, что делать.
— Вы так добры, сэр. Я вам очень признательна.
— Но эта собака остается на вашей ответственности, — мрачно напомнил Фредди. — Кстати, вы испачкали ваше платье, мисс Холбрук. И я бы посоветовал вам впредь не выпрыгивать так поспешно из экипажа. Джордж собирался тронуться с места, вы могли пострадать. Полагаю, вам пора, мисс Холбрук. Лошади Джорджа теряют терпение.
— О да, я совсем забыла, — сказала Каролина и покраснела. — Я не хотела показаться невежливой… Спасибо вам.
Повернувшись, она побежала к ожидавшему ее экипажу. Джордж помог ей подняться, пока грум держал лошадей.
— А знаешь, тебе очень повезло, и этим ты обязан ей, — пробормотал Фредди, почесывая щенка за ухом. Тот удобно устроился у него на руках и, казалось, был совершенно доволен своим положением. Пес был ужасно тощим, видимо, голодал, но сытная пища и забота… — Да это же просто смешно! — громко сказал Фредди, напугав проходящую неподалеку даму.
Проезжая мимо, Джордж дружески помахал ему рукой. Фредди проводил экипаж взглядом. Каролина Холбрук была совсем не похожа на остальных, это несомненно. Интересно было бы посмотреть, что станется с ней…
Он не позволит ей завлечь себя в сети, сказал себе Фредди. Каролина была хороша собой, умна, полна жизни, ей не откажешь в храбрости и отзывчивости, но он не ищет себе жену. Хотя определенно мисс Холбрук внесла разнообразие в этот чертовски скучный сезон.
Фредди коснулся шляпы, приветствуя проходившего мимо знакомого. Подумав немного, он решил посетить клуб известного боксера-профессионала, после того как передаст щенка своему груму. Он испытывал какое-то беспокойство и решил немного поупражняться перед тем, как отправиться на встречу с Джорджем.
Том Холбрук, нахмурившись, смотрел на письмо деда. Приглашение было неожиданным, но Том был вовсе не против навестить старого джентльмена. Он не испытывал страха перед Боллингбруком, как некоторые его родственники, хотя и старался помалкивать в его присутствии. Маркиз отличался капризным нравом и никогда не скрывал свою неприязнь к матери Тома.
Устав разгребать бесконечные счета, Том подумал, что было бы неплохо съездить в город и навестить мать и сестру. При этом он сможет сделать крюк и заехать ненадолго к деду. Маркиз писал, что хочет что-то обсудить, это звучало не слишком многообещающе. Наверняка он станет упрекать Тома за то, что тот выставил на продажу часть поместья Холбруков, но в сложившейся ситуации это был единственный выход. Том вынужден был решиться на продажу, в противном случае он рисковал потерять все: слишком неразумно отец распорядился деньгами.
Том велел камердинеру собрать вещи в дорогу и отправить дорожный сундук в город, а груму приказал приготовить экипаж.
Спустя всего три часа после получения письма от деда, Том явился в поместье маркиза. Дом был старым, но и здание, и окружавший его парк содержались в безукоризненном порядке. Том знал, что это должно было стоить деду целое состояние. Поместье явно процветало. Раньше Том не задумывался об этом, но теперь он невольно спросил себя, откуда у деда столько денег.
— Мастер Том, как я рад видеть вас, сэр, — приветствовал его Дженкинс. Он спустился в холл как раз в тот момент, когда лакей открыл дверь. — Милорд не был уверен, что вы примете его приглашение, а я думал, что вы приедете… И вот вы здесь.
— Разумеется, я приехал, — ответил Том. — Он выставил маму отсюда, запретив ей впредь переступать порог этого дома, но я был уверен, что это не всерьез. Как он, Дженкинс? Подагра все так же мучает его?
— Его светлость иногда испытывает боль, но сегодня ему гораздо лучше, чем вчера, — тяжело вздохнул Дженкинс, на его длинном лице застыло мученическое выражение.
Том знал, что Дженкинсу приходится тяжело, но знал также и то, что верный камердинер ни за что не согласится покинуть своего хозяина.
— Могу я сейчас подняться к нему, как вы думаете?
— Полагаю, сейчас ему компания не помешает, сэр. Когда маркиз остается один, он слишком много думает о прошлом.
— Тогда я поднимусь. — Том, кивнув Дженкинсу, направился вверх по лестнице. У двери в комнату деда он помедлил, затем постучал. Из комнаты донесся голос, приглашавший Тома войти. — Доброе утро, сэр. Как вы себя чувствуете?
— От твоих расспросов лучше мне не станет, — проворчал маркиз, но тут же смягчился. В конце концов, он сам пригласил этого молодого человека к себе. — Неплохо, благодарю, Том. Очень мило с твоей стороны, что ты навестил меня.
— Я решил съездить в Лондон, подумал, что мог бы сопровождать Каролину на балы, чтобы избавить маму от хлопот… Хотя, вряд ли она часто выходила с Каролиной.
— Уверен, что она вообще этого не делала, — проворчал Боллингбрук. — Пустоголовая женщина! И все же надо отдать ей должное — она произвела на свет лучших из моих внуков… остальные просто кучка дуралеев! Не желаю видеть их в этом доме. Они вечно ссорятся и скулят, а я этого терпеть не могу. Но я очень хотел бы видеть Каролину, она — единственная радость в моей жизни. И она так давно не переступала порог этого дома. Я знаю, она сейчас в Лондоне, я не хочу лишать ее развлечений, но я был бы рад видеть ее, когда у нее найдется минутка. Я хочу, чтобы ты сказал ей это, Том.
— Да, сэр, конечно. Я буду в Лондоне через несколько дней… если вы примиритесь с моим присутствием здесь и позволите мне остаться на некоторое время.
— Отчего же, оставайся, — ворчливо проговорил маркиз, — однако я позвал тебя не только затем, чтобы поговорить о Каролине. Я должен кое-что обсудить с тобой. Это касается будущего… твоего, Николаса и Каролины. Я слаб и болен, но твердо намерен привести дела в порядок. Так сразу всего не объяснишь. Речь идет о тайнах, о которых никто больше не знает… И они должны остаться тайнами, ты меня слышишь?
— Да, сэр. — Том был удивлен и даже польщен тем, что дед собирается впустить его в ту часть своей жизни, о которой он никогда не говорил. Единственное, что было известно всем, — в молодости старый греховодник хорошо повеселился, но и только. — Вы можете положиться на меня.
— Хорошо, я так и думал, — сказал маркиз. — Видишь сундук в углу? Окованный железом? Он заперт, вот ключ. — Он достал из кармана жилета ключ и протянул его Тому. — Открой его и возьми пакет, который лежит сверху. Изучи его содержимое, а потом поговорим…
Едва сэр Фредерик появился в переполненном и душном бальном зале, сердце Каролины забилось быстрее. Сэр Фредерик определенно был самым привлекательным из знакомых ей мужчин.
Он оглядел зал, и его глаза на миг остановились на Каролине. Она поспешно опустила взгляд. Ей не хотелось, чтобы он подумал, будто она не сводила с него глаз, хотя так оно и было. Впрочем, уже через мгновение очередной партнер пригласил Каролину на танец и увлек ее в самую гущу танцующих. На несколько минут она забыла о сэре Фредерике, а когда вернулась к тете, он уже исчез из вида. Наверное, предпочел удалиться туда, где играли в карты, подумала Каролина и решила больше не думать о нем.
— Я бы хотела привести себя в порядок, — сказала она тете. — Не могли бы вы сказать мистеру Эсбери, что я вернусь через несколько минут?
— Да, но не задерживайся, — ответила леди Таунтон, бросив на племянницу неодобрительный взгляд. — Невежливо заставлять партнеров ждать.
Каролина вышла из зала и поднялась по лестнице в комнату, отведенную дамам. Быстро поправив прическу и оглядев платье, она направилась в зал. На последних ступеньках лестницы она столкнулась с сэром Фредериком. Он собирался подняться, но, увидев Каролину, отступил в сторону, пропуская ее. Ей следовало бы пройти мимо, ограничившись вежливым кивком, но что-то будто подтолкнуло ее.
— Вы не танцуете сегодня вечером, сэр?
— Я редко танцую, только если мне очень хочется, — ответил он. — Кроме того, Джордж сказал, что у меня нет ни малейшего шанса танцевать с вами, поскольку ваша бальная книжка уже заполнена.
— Боюсь, это так, — сказала Каролина, — но ведь здесь много других дам, которых вы можете пригласить, сэр.
— Это не имеет значения, я приехал сюда только с одной целью.
У Каролины перехватило дыхание. Неужели он хочет сказать, что приехал на бал только ради того, чтобы танцевать с ней? Нет, конечно нет! Она улыбнулась ему и хотела вернуться в зал, но сэр Фредерик взял ее за руку. Его пальцы, сомкнувшиеся на запястье Каролины, казалось, были сделаны из стали. Она затрепетала, ощутив его прикосновение. И почему в его присутствии она каждый раз так волнуется?
— Вы что-то хотели, сэр? — Каролина взглянула на Фредди широко распахнутыми ясными глазами, в глубине которых таился вызов. — Может быть, у вас есть новости о щенке, которого мы спасли?
— Мой грум, кажется, привязался к этому щенку, который буквально не отходит от него. Грум хотел бы забрать пса домой, сделать подарок своим детям… если вы, конечно, не возражаете. Могу вас заверить, что с ним будут хорошо обращаться.
— Это замечательная новость, — улыбнулась Каролина. — Я очень обязана вам, сэр. Вы сняли с моих плеч заботу, с которой в сложившихся обстоятельствах мне было бы очень трудно справиться.
— Да, вы в долгу передо мной, — ответил Фредди, и в его глазах мелькнули насмешливые огоньки, — но, если я приглашу вас прогуляться со мной по саду, вы, пожалуй, откажетесь?
— Мы едва знаем друг друга, сэр.
— Мы совсем не знаем друг друга, мисс Холбрук. — Его палец скользнул по руке Каролины, ее тело пронзила нервная дрожь. Она заглянула в его темные глаза, и ей показалось, что она тонет в этом омуте, погружается все глубже и глубже. — И я не уверен, что близкое знакомство пойдет нам на пользу…
— В таком случае позвольте мне пройти, — сказала Каролина, бросив на Фредди ледяной взгляд.
До этой встречи она считала, что была несправедлива к сэру Фредерику, что он лучше, чем кажется, однако сейчас она снова ощутила исходящую от него опасность. Если она позволит себе увлечься, он разобьет ей сердце. — Мой партнер ждет, я уже опаздываю на танец. Как вы верно заметили, все мои танцы заняты.
— Именно так, — ответил Фредди, отпуская ее. Он почувствовал ее внутреннее сопротивление и мысленно отступил. Если он не будет осторожен, то окажется в ситуации, из которой есть только один выход. Да, Каролина нравилась ему и он не прочь был пофлиртовать с ней, но брак? — Должен признаться, вы меня интригуете, мисс Холбрук, — сказал он в своей обычной шутливой манере. — Мне думается, вы не та, кем кажетесь. Вы определенно производите впечатление, и вам не составит труда найти выгодную партию — вокруг вас предостаточно знатных и состоятельных джентльменов.
— Вы в самом деле так думаете, сэр? — Каролина вскинула голову. — Вы, кажется, полагаете, что я хочу выйти замуж за титул и состояние? Если так, вы можете быть спокойны — вы в полной безопасности. Думаю, титул маркиза — это все, на что вы можете рассчитывать в будущем. А я, может быть, в один прекрасный день стану герцогиней…
Не удостоив Фредди взглядом, Каролина пошла прочь. Он долго смотрел ей вслед. Черт бы ее побрал, ведь она права… Он злился на самого себя, потому что эта девушка занимала его мысли больше, чем следовало бы. И что в ней такого особенного? Она красива, но разве вокруг него мало красавиц? Кажется, единственный способ выяснить, что она собой представляет, и освободиться от этого странного влечения — поближе познакомиться с ней. Вряд ли она так невинна, а помыслы ее так чисты, как кажется.
Каролина вернулась в бальный зал. Сэр Фредерик Рэтбоун сумел вывести ее из себя. Он был так самоуверен и дерзок! Нужно было сбить с него спесь, поэтому она и сказала то, что сказала, а вышло так, будто она бахвалилась. Молодой джентльмен, второй в очереди на титул герцога, в самом деле оказывал ей внимание, но у Каролины и в мыслях не было хвалиться этим… и она совсем не собиралась вынуждать сэра Фредерика делать ей предложение.
Теперь Каролина сожалела о словах, сорвавшихся с ее губ. Нужно было найти другой способ осадить сэра Фредерика. Она ведь не хотела, чтобы он считал ее охотницей за титулом. Каролина и сама точно не знала, за какого человека она хотела бы выйти замуж. Конечно, он должен быть образован, должен знать поэзию и литературу, любить музыку и ценить искусство.
В голову Каролины даже закралась мысль, что, если бы тетка так не расписывала преимущества брака с сэром Фредериком, он бы нравился ей…
На следующее утро Каролина почти позабыла о небольшом инциденте, произошедшем накануне вечером. Она решила прогуляться в библиотеку и взять книгу, о которой ей говорил один из ее новых знакомых. Она рано поднялась и сумела выскользнуть из дома втайне от горничной. Каролина знала, что тетя не одобрит подобное поведение.
Однако библиотека была всего в нескольких кварталах от дома, и Каролина подумала, что успеет вернуться до того, как тетя Луиза обнаружит ее отсутствие. Она вышла из библиотеки, прижимая к себе стопку книг, перетянутых бечевкой, и столкнулась с мужчиной, которого безуспешно старалась выбросить из головы. Джентльмен вежливо поклонился, приподняв шляпу, и Каролина про себя восхитилась тем, как он выглядит в темно-зеленом сюртуке для верховой езды и светлых брюках. По всей видимости, он катался верхом, потому что в руке все еще сжимал хлыст.
— А вы — ранняя пташка, мисс Холбрук. — Фредди взглянул на ее книги, и в его глазах мелькнуло удивление — он увидел, что Каролина взяла в библиотеке не только сборники стихов, но и жутковатый готический роман, который некоторое время назад произвел настоящий ажиотаж среди юных девиц. — Ах, я вижу, вы тоже пали жертвой этой шумихи. Этот роман — совершеннейшая чепуха, ошибочно принимаемая за шедевр.
— Вам не нравятся произведения Анны Радклифф, сэр?
— Мне они не кажутся занимательными, — ответил Фредди, — хотя я понимаю, что женщинам такое должно нравиться. А ее лучшим романом я считаю «Тайны Удольфо».
— Я не нашла эту книгу в библиотеке, — сказала Каролина, — по всей видимости, она до сих пор пользуется популярностью, хотя и была издана несколько лет назад.
— Буду рад оказаться вам полезным. Мне кажется, у меня есть этот роман. Позвольте мне одолжить его вам, мисс Холбрук…
Несколько мгновений Каролина колебалась, но желание прочитать роман перевесило уязвленное самолюбие.
— Благодарю вас, я бы очень хотела прочесть эту книгу, один из моих друзей очень рекомендовал мне ее.
— В таком случае я пошлю книгу в дом вашей тети, — сказал Фредди. — А теперь, может быть, вы позволите проводить вас?
— Вы очень добры, сэр, — ответила Каролина, — но я всего в нескольких шагах от дома, а у вас, наверное, много дел.
— Что ж, возможно, мы скоро снова встретимся. — Фредди приподнял шляпу, вежливо поклонился и зашагал прочь.
Каролине удалось проскользнуть в дом, но ее отсутствие осталось незамеченным лишь леди Таунтон. Миссис Холбрук уже заходила в комнату Каролины и расстроилась, не застав там дочь. Она пожурила Каролину за то, что та выходила куда-то одна, пусть даже и в библиотеку.
— В городе неприлично ходить без сопровождения, моя дорогая, — упрекнула она дочь. — Я не уверена, что это вполне безопасно для тебя, ведь кто знает, что могло случиться? Тебя могли похитить, и я бы никогда больше не увидела свою дочь.
— О, мама! — рассмеялась Каролина. — Уверяю тебя, я была в полной безопасности, единственным человеком, которого я встретила, был сэр Фредерик.
— Ну, в этом нет ничего дурного, — ответила мать, — но я знаю, что твоя тетя не одобрила бы твой поступок, дорогая.
— Тетя Луиза не одобряет все, что я делаю.
— Каролина! — Марианна покачала головой и вздохнула. — Впрочем, Луиза не одобряет и многое из того, что делаю я.
— О, мама! — воскликнула Каролина и захихикала. Она не ожидала услышать от матери такое. — Будь осторожна, не то она устроит нам обеим нагоняй.
— Она может, — сказала Марианна. — Знаешь, думаю, мне лучше сопровождать тебя сегодня вечером. Ты собираешься навестить друзей?
— Да, мама. Мистер Беллингхем пригласил меня выпить чаю с его сестрой, миссис Фэйрчайлд, и ее дочерью Джулией, и я согласилась. Если ты поедешь со мной, тетя Луиза вздохнет с облегчением. Сама она сопровождать меня не сможет, у нее, насколько я знаю, назначена встреча, но она думала послать со мной горничную.
— Я с радостью поеду. А теперь, моя дорогая, пойдем со мной, доставили шелка, которые я заказала несколько дней назад, и сегодня придет портниха, чтобы обсудить фасоны платьев. Пойдем посмотрим картинки из модного журнала, что она мне прислала. Мне нужен твой совет.
Каролина послушно пошла за матерью в ее спальню, где на кровати были разложены рулоны шелка. Она с радостью отметила, что мать приобрела ткань разных цветов и нигде не было видно ни одной черной ленты.
Они весьма приятно провели время до прихода портнихи, обсуждая различные фасоны и цвета нарядов для Марианны. А спустя некоторое время, переодевшись для выезда, мать и дочь сели в поджидавший их экипаж.
— Как хорошо, дорогая, только ты и я, — сказала Марианна. — Наверное, нам стоит чаще выезжать вместе.
Они могли бы выезжать вместе так часто, как того желала бы Марианна, но Каролина не стала упрекать ее. Она радовалась, видя, что мать начинает оправляться от постигшего ее горя.
Миссис Фэйрчайлд радушно приняла их и пригласила миссис Холбрук сесть рядом с ней, Каролина же устроилась на небольшом диване вместе с Джулией. В числе гостей также были мистер Беллингхем, мистер Милбанк, пожилой джентльмен, а также некий мистер Фаррингдон, мужчина лет тридцати, привлекательный, но, по мнению Каролины, не такой благовоспитанный, как мистер Беллингхем. Ей показалось, что мистер Фаррингдон чувствует себя неловко и пытается скрыть свое смущение за некоторой развязностью. Каролине это не понравилось.
Когда Джулия встала, чтобы помочь матери накрыть стол к чаю, мистер Фаррингдон тут же занял ее место рядом с Каролиной. Он наговорил ей множество лестных слов, похвалил ее платье и осведомился, надолго ли она приехала в Лондон. Каролина отвечала вежливо, но без улыбки и стараясь обдумывать каждое свое слово. Она обрадовалась, когда Джулия выжидательно посмотрела на Фаррингдона, и тот вынужден был уступить ей место. Вскоре он ушел, и Каролина вздохнула с облегчением. Обстановка в гостиной стала более уютной. Мистер Беллингхем развлекал присутствующих, рассказывая разные забавные истории, а гости смеялись, включая и обычно грустную Марианну.
— Замечательно, что мои истории приняты благосклонно, — удовлетворенно сказал Джордж и обратил свое внимание на племянницу. — Я рад, что ты не стала поощрять Фаррингдона. У меня есть все основания полагать, что он ищет себе богатую жену. Судя по тому, что я слышал, он почти разорен.
— О, вам не нужно предостерегать меня насчет этого джентльмена, — заявила Джулия. — Он спросил, не соглашусь ли я пойти с ним на музыкальный вечер у миссис Петерсон. Разумеется, я отказалась. — Она рассмеялась, в ее глазах появилось несвойственное ей высокомерное выражение. — К тому же он, кажется, переключил свое внимание на Каролину… так что предложения от него я вряд ли дождусь.
— О, дорогая, надеюсь, вы ошибаетесь, — рассмеялась Каролина. — Если он питает какие-то надежды в отношении меня, боюсь, его скоро постигнет разочарование. Мне не слишком нравятся его манеры, кроме того, я не та богатая наследница, которую он ищет.
— Ваше лицо — это ваше богатство, — сказала Джулия, с восхищением глядя на нее. — Как бы мне хотелось быть такой же красивой, как вы, Каролина!
— О, я не красавица, — ответила Каролина, — а вы очаровательны, Джулия. Вы ведь знаете об этом?
— Очаровательна — не значит, красива, не правда ли, дядя Джордж? Каролина очень красивая, вы так не думаете? И она нравится мне больше всех моих новых знакомых. Я надеюсь, пока она в городе, видеться с ней как можно чаще.
— Вы еще долго пробудете в Лондоне, миссис Холбрук? — спросил мистер Милбанк у Марианны. — Я сам здесь только проездом. Климат в Бате мне больше по душе, а в Лондон я заехал, только чтобы посетить моего портного… лондонским портным нет равных.
Тема разговора тут же переменилась, все стали обсуждать портных, и за оживленной беседой время пролетело незаметно. Миссис Холбрук и Каролина пробыли в гостях куда дольше, чем требовал обычный визит вежливости.
— Вы ведь приедете на мой танцевальный вечер завтра, не правда ли? — спросила Джулия. — Пожалуйста, вы должны приехать, иначе я очень расстроюсь.
— Да, конечно, мы приедем, — ответила Марианна, прежде чем Каролина успела открыть рот. — Мы с нетерпением будем ждать встречи, а сейчас нам пора. Леди Таунтон устраивает сегодня званый ужин, и нам не следует опаздывать.
Мистер Беллингхем спустился вместе с ними в холл, чтобы попрощаться.
— Я рад, что вы приехали, — сказал он Каролине. — Редко выдается возможность поговорить так, как сегодня. Могу я попросить вас оставить за мной два танца, мисс Холбрук?
— С удовольствием, — ответила она, — почту за честь, сэр.
Мистер Беллингхем подал ей руку, и она вслед за матерью села в экипаж. Помахав ему на прощание, Каролина откинулась на подушки.
— Я прекрасно провела время, а ты? — спросила Марианна. — Я думала, что это будет утомительно, но нет, я чувствую себя прекрасно.
Вернувшись домой, Каролина обнаружила на столике в холле небольшой пакет. Она тотчас поняла, что это книга, которую обещал прислать сэр Фредерик. На губах Каролины появилась довольная улыбка. Сэр Фредерик выполнил свое обещание, это было очень мило с его стороны.
В глубине души Каролина сожалела, что ее не было дома, когда он принес книгу, и она не смогла лично поблагодарить его. Она решила послать сэру Фредерику вежливую записку с благодарностью по адресу, указанному на карточке, что была вложена в пакет. Поднимаясь в свою комнату, чтобы переодеться к ужину, Каролина думала о сэре Фредерике и о том, увидит ли она его на вечере у Джулии…
На следующее утро леди Таунтон почувствовала легкое недомогание и заявила, что вечером не сможет сопровождать Каролину на танцы.
— Мне очень жаль, что вы плохо себя чувствуете, тетя, — ответила Каролина, — мама могла бы поехать со мной. Она уже согласилась, я думаю, ей хочется надеть новое платье.
— Что ж, прекрасно, — сказала леди Таунтон с кислой улыбкой, — а то меня уже утомила эта суета. Я ведь только ради вас стараюсь, мисс. Пусть Марианна хоть раз исполнит свой материнский долг. Будем надеяться, что на следующий день она не сляжет в постель.
Ничего непредвиденного не произошло, и вечером Каролина с матерью отправились на прием. Это был скромный танцевальный вечер, не похожий на традиционно пышные балы сезона. Джулия приветствовала гостей. В белом платье, украшенном стеклярусом, она выглядела прелестно.
Гостей было немного, но среди них Каролина увидела несколько знакомых ей джентльменов, с которыми встречалась на балах прежде. Танцы уже начались, когда в зал вдруг вошел мистер Фаррингдон. Каролина удивленно посмотрела на Джулию.
— Это мама пригласила его. До того, как Джордж рассказал о его финансовых затруднениях. Лучше бы она этого не делала, мне он не нравится. Я надеялась, мистер Фаррингдон не придет, но он, кажется, не понимает, что ему не везде рады. Надеюсь, он не станет приглашать меня прогуляться с ним.
— Если он все же попытается, вы ему откажите, и все, — сказала Каролина. — Ваша карточка уже заполнена?
— Почти, — ответила Джулия. — О, посмотрите, идет сэр Фредерик. Я попрошу его пригласить меня на два танца, тогда мне не придется танцевать с мистером Фаррингдоном.
Улыбнувшись сэру Фредерику, Джулия протянула свою карточку, попросив вписать свое имя в две пустые графы. Исполнив желание Джулии, сэр Фредерик вернул ей карточку, и Джулия упорхнула.
— Могу я надеяться на то, что мне удастся сегодня пригласить вас на танец, мисс Холбрук? — учтиво поклонившись, спросил сэр Фредерик.
— Да, у меня как раз осталось два свободных танца, — ответила Каролина. Она специально оставила их для сэра Фредерика, но ни за что на свете не призналась бы ему в этом. — Первый как раз начинается, а второй будет перед самым ужином.
— Тогда впишите, пожалуйста, мое имя, — сказал Фредди и предложил ей руку. — Надеюсь, книга, которую вы взяли в библиотеке, показалась вам занимательной?
— Я прочла пока только одну главу, — ответила Каролина, — но уверена, что книга мне понравится. Мама сказала, что тоже хочет ее прочесть, когда я закончу… Так что, как видите, я не единственная легкомысленная женщина, которая увлекается романами миссис Радклифф.
— Уверяю, я никогда не считал вас легкомысленной, мисс Холбрук. Может быть, немного безрассудной. Или это лишь маска, призванная ввести нас всех в заблуждение?
Он явно дразнил Каролину и, по ее мнению, заслуживал достойного отпора.
— Вы ошибаетесь, сэр, — с вызовом в голосе ответила она. — Что заставляет вас думать, будто я притворяюсь? Что я не та, какой кажусь?
— Так, просто пришла в голову мысль, — пробормотал сэр Фредерик. — Значит, я ошибаюсь?
Каролина ничего не ответила.
— Я вас обидел, мисс Холбрук? Прошу прощения. Могу ли я предложить вам прогулку верхом? Я надеюсь, вы согласитесь…
— О-о… — Это предложение удивило Каролину, она не ожидала ничего подобного. — Да, конечно, почему бы нет, сэр. Несколько раз я выезжала верхом с мистером Беллингхемом, но… да, благодарю вас. Буду рада.
— Может быть, послезавтра? Если у вас, конечно, нет других планов на этот день. Я заеду за вами в десять, если это не слишком рано?
— Вовсе нет. Буду вас ждать.
Танец закончился и сэр Фредерик проводил Каролину к Джулии, которую собирался пригласить на следующий танец. На несколько мгновений Каролина осталась одна. Она заметила, что к ней направляется мистер Фаррингдон, но, к счастью, раньше его к ней подошел джентльмен, которому Каролина обещала следующий танец.
В течение вечера мистер Фаррингдон предпринял еще две попытки приблизиться к ней, но Каролине удалось избежать встречи с ним. За несколько минут до последнего танца она вышла на террасу, чтобы подышать свежим воздухом. Она не заметила Фаррингдона, притаившегося в полумраке, и испугалась, когда он вдруг возник перед ней. Она сделала несколько шагов, намереваясь вернуться в зал.
— Мисс Холбрук, — сказал Фаррингдон, — я хотел поговорить с вами. Я надеюсь, вы окажете мне честь и позволите танцевать сегодня с вами?
— Простите, но в моей карточке не осталось свободных танцев. Я прошу прощения, мне нужно идти, мой партнер, наверное, уже ждет меня.
— Вы не могли бы уделить мне всего одну минуту?
Он преградил Каролине дорогу, и она почувствовала, как по спине побежали мурашки. На мгновение ей стало страшно.
— Нет, я должна идти, — решительно сказала она и попыталась обойти его, но Фаррингдон удержал Каролину, положив руку на ее обнаженное плечо. Каролина отшатнулась. Его глаза блеснули, он собирался что-то сказать, но его лицо вдруг смертельно побледнело, он опустил руку.
— Мисс Холбрук… кажется, это наш танец?
Каролина увидела сэра Фредерика и едва не расплакалась от охватившего ее облегчения. Ее лицо просияло, она подбежала к сэру Фредерику и протянула ему руку.
— Я не забыла. Я как раз собиралась вернуться в зал, сэр.
— Должен сказать, это было весьма неразумно с вашей стороны, мисс Холбрук, — сказал Фредди, понизив голос, когда они вошли в зал. — Есть джентльмены, рядом с которыми вы были бы в полной безопасности даже на необитаемом острове, но мистер Фаррингдон не тот случай. Что заставило вас выйти к нему?
Каролина посмотрела на него, сердито сверкнув глазами.
— Если вы воображаете, что я вышла на террасу, чтобы встретиться с ним, то вы ошибаетесь, сэр. Мне не нравится этот джентльмен, и я бы не согласилась даже танцевать с ним!
— Я ошибся, мисс Холбрук, и рад это признать. Я поспешил с выводами, но я хорошо знаю Фаррингдона и должен сказать, что он — неподходящая компания для такой юной леди, как вы. Кроме того, он не располагает большим состоянием. Не думаю, что ваша семья сочтет его приемлемой кандидатурой, ведь они, наверное, ожидают, что вы найдете себе выгодную партию.
— Неужели? — Каролина тряхнула головой. — Я очень благодарна вам за совет, сэр. В данном случае он не был столь уж необходим, но прошу вас, продолжайте делиться со мной своим бесценным опытом, когда пожелаете. Ведь, как вы сами только что сказали, мне необходимо подыскать себе выгодную партию, а кто кроме вас до последнего пенни знает, сколько стоит тот или иной джентльмен.
Раз он считает ее охотницей за состоянием, она не будет его разубеждать!
Фредди подавил улыбку. Каролина расслабилась, чувствуя его руку на своей талии. Ее гнев вдруг растаял, как снег под лучами весеннего солнца. Она бросила на Фредди неуверенный взгляд.
— Кажется, я была с вами резка и должна просить у вас прощения, сэр Фредерик. Я была немного не в себе и говорила опрометчиво. В действительности я рада, что вы явились так своевременно и спасли меня.
— Вы не должны извиняться, мисс Холбрук, — заверил он. — Мне нравится, когда юная леди говорит то, что думает. В этом отношении вы очень не похожи на остальных.
Не хочет ли он тем самым сказать, что она плохо воспитана и только ее юность может служить ей оправданием? Каролина не была уверена в том, что сэр Фредерик говорит с ней серьезно. А что, если про себя он смеется над ней? Она решила, что самое лучшее в этой ситуации — сохранять полное достоинства молчание, и до конца танца не проронила ни слова. Только когда сэр Фредерик осведомился, может ли он проводить ее на ужин, Каролина вежливо улыбнулась и поблагодарила его.
В это мгновение к ним подошли Джулия и несколько молодых джентльменов. Убедившись, что Каролина удобно устроена, сэр Фредерик откланялся, оставив ее наслаждаться ужином в шумной компании. Позже она пыталась отыскать его, но безуспешно, по всей видимости, он уехал. Каролина почувствовала себя уязвленной. Она не понимала, что дало сэру Фредерику повод так плохо думать о ней. Конечно, если она станет супругой состоятельного человека, сможет облегчить жизнь маме и помочь братьям, однако ничто на свете не заставит ее выйти замуж по расчету. Увы, из всех знакомых ей джентльменов ни один не нравился ей настолько, чтобы рассматривать его в качестве потенциального жениха…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Непокорная леди предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других