Тайна старинного грота

Энид Блайтон, 1940

Пегги, Майк, Нора и Джек проводят каникулы на море, в живописном местечке, окружённом пещерами и скалами. Однажды, гуляя по пляжу, они обнаружили утёс, а в нём – проход к заброшенному дому на скале. По легенде, в этом доме когда-то находили укрытие контрабандисты и шпионы. А какие тайны хранит он сейчас? Ребята решают непременно это выяснить. Их ждёт немало удивительных открытий…

Оглавление

Из серии: Таинственные истории

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна старинного грота предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Enid Blyton

The Secret Stories

THE SECRET OF SPIGGY HOLES

Enid Blyton®

Enid Blyton’s signature is a Registered Trademark of Hodder and Stoughton Limited

Text © Hodder and Stoughton Limited

Illustrations © Hodder and Stoughton Limited

All rights reserved.

The moral rights of the author and illustrator have been asserted.

First published in Great Britain in 1940 by Basil Blackwell.

© Гончарова Е. Б., перевод на русский язык, 2020

© Соколов Е. Р., иллюстрации, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020

Machaon®

Глава первая

Ура, каникулы!

Самым первым утром летних каникул четверо детей сели в скорый поезд.

Они волновались и радовались — наконец-то свобода и приключения!

— Расслабуха! — сказал Майк. — Представляете — целых два месяца в маленьком домике у моря! Будем купаться, загорать, на вёслах и под парусом ходить — по-моему, больше нам и желать нечего!

— А по-моему, есть чего. Чтобы мама и папа были с нами, — сказала Нора, сестра-близнец Майка. — Я по ним соскучилась. За весь учебный год один раз их видела — разве так можно?

— Ну они же едут лекции читать! — заметила практичная Пегги. — Лекционный тур — это вроде гастролей: тебя привозят куда-то, ты лекцию читаешь, и сразу же тебя увозят. Почти всё время в дороге. Разве это каникулы? Зато папа с мамой, как освободятся, сразу приедут в Грот — только с поезда сойдут, а мы их там уже ждём. Представляете? И все вместе отдохнём.

— Грот! Правда, здорово звучит? — спросил Джек. — Интересно, почему это местечко назвали Гротом. В честь чего? «Грот» — так называется мачта на парусном судне, вторая после фок-мачты. А ещё грот — это такая пещера… Хорошо бы там на самом деле были пещеры. Тёмные и загадочные.

Четверых ребят только вчера отпустили на каникулы. Нора и Пегги вернулись из школы для девочек, а Майк и Джек — из школы для мальчиков. Они провели ночь дома вместе с отцом и матерью, а теперь должны были ехать к морю, в какой-то непонятный Грот — совсем одни.

Джек старался скрыть волнение. На самом деле он никогда раньше не был на море.

Джек был не родной, а приёмный. Так получилось. Его родителей давно уже не было на свете. Папа и мама Майка, Норы и Пегги усыновили Джека, потому что ребята ни за что не хотели разлучаться с ним, а он — с ребятами.

В прошлом году Джек очень помог Майку, Пегги и Норе, когда они попали в беду.

Дело в том, что отец троих ребят, капитан Арнольд, оставил их на ферме вместе со своей сестрой, в то время как он и его жена полетели в Австралию на самолёте. Капитан и миссис Арнольд пропали без вести и считались погибшими. Тётка держала троих детей в ежовых рукавицах: заставляла работать на ферме, не пускала в школу. Они подружились с Джеком, который помог им сбежать на тайный остров посреди озера, и там дети прожили вместе всё лето и всю осень. А тем временем их отец и мать вернулись в Англию и принялись искать ребят. Именно благодаря Джеку дети и родители в конце концов нашли друг друга.

Поскольку у Джека не было семьи и он очень любил Майка, Нору и Пегги, капитан и миссис Арнольд решили, что четвёртый ребёнок лишним не будет, и взяли его к себе. Джек был счастлив. Он учился в закрытой школе вместе с Майком.

Как только начались каникулы, семья была снова в сборе. Сначала дети расстроились из-за того, что капитан и миссис Арнольд собрались в Ирландию, чтобы прочитать там лекции о своих лётных приключениях. Ну да ладно. Во-первых, это ненадолго, во-вторых, сами ребята едут в Корнуолл, к морю, в местечко под названием Грот. Будут жить в своё удовольствие в доме среди скал. Плавать, загорать и всё кругом исследовать. Кто откажется от таких каникул?

— А у кого мы будем жить в Гроте? — спросил Джек.

— У какой-то дамы по имени мисс Димити, — сказала Нора. — Я ничего о ней не знаю, но мама говорит, что она милая.

— Мисс Димити! — задумалась Пегги. — Так могли бы звать маленькую-маленькую робкую мышку. Я назову её Димми.

Остальные рассмеялись.

— Погоди, пока не увидишь, какая она! — фыркнул Майк. — Вдруг она окажется высокой, строгой, с командирским голосом?

Поезд гудел снова и снова. Джек изучал карту местности на стене.

— Слушайте! — сказал он. — Похоже, Грот не так далеко от нашего тайного острова! Интересно, могли бы мы его повидать? Наш родной, славный тайный остров! Наверное, там сейчас красиво.

— Ты на масштаб посмотри, — сказал Майк, ткнув пальцем в масштабную линейку внизу карты. — Видишь, тут миль[1] сорок, не меньше. Ну, посмотрим. Я тоже хочу снова увидеть наш тайный остров.

— Давайте перекусим. — Пегги открыла корзину для завтрака. — Смотрите, что дала нам мама!

В корзине лежали бутерброды с курицей и помидорами, печенье разных видов, лимонад, яблоки и бананы.

— Надо же, — Майк схватил бутерброд, — мама у нас — чудо! Я как раз курятинки хотел, и помидоров, и вообще всего.

— А долго ехать до Грота? — спросила Нора, жадно поглощая бутерброд с курятиной.

— Мы доберёмся до ближайшей станции в половине пятого, — ответил Майк. — Но это в шести милях от Грота. А оттуда нас подвезут на машине, наверное.

Время тянулось медленно. Каждый взял в дорогу книгу. Когда ребятам надоело читать, они стали считать сигнальные будки и туннели. Всех донимали жара, духота и пыль. Задолго до половины пятого они уже умирали от скуки.

— А у меня глаза слипаются, — зевнула Нора и подняла ноги на сиденье.

— Ну и спи! — фыркнул Майк. — Лично я буду смотреть в окно, чтобы мы не проехали станцию.

Через несколько минут он уже крепко спал.

Пегги задремала. Сморило и Джека. Поезд летел по солнечной сельской местности, нёсся с огромной скоростью под мостами, мимо станций и через туннели.

Дети проснулись: привычное «тудух-тудух» звучало всё медленнее и медленнее. Майк вскочил и выглянул в окно.

— Смотрите! Наша станция — следующая! — крикнул он остальным. — Вставайте, сони, подъём! Скорее собирайте вещи. Ой, ну и вид у вас! Надо причесаться, а то на станции народ смеяться будет.

Ребята привели себя в порядок и полезли на багажную полку за вещами. Когда пришло время выходить, все четверо были уже собраны — благодаря Майку.

Дети гуськом прошли по вагону, волоча свой багаж. Майк позвал проводника:

— Будьте добры, помогите нам спустить чемоданы!

Ребята попрыгали с подножки на перрон. Джек сразу побежал искать машину: вдруг за ними уже приехали? Но возле станции ни одного автомобиля не было. Там стояла только сонная гнедая лошадь, запряжённая в повозку. А рядом крутился какой-то паренёк, по виду — деревенский.

— Вы мастер[2] Арнольд, сэр? — спросил он Джека. — А вон и остальные трое. Мне так и было сказано: четверых ребятишек встретить и до Грота подбросить.

— Вот спасибо, — улыбнулся Джек. Он помахал ребятам: — Майк! Нора! Пегги! Скорей сюда! Вот наша машина: ровно одна лошадиная сила!

Проводник помог ребятам спустить чемоданы. Дети сложили свои вещи на дно повозки, сами уселись рядышком и улыбнулись вознице, который ответил им добродушной улыбкой. Он сел на облучок, тронул вожжи, и лошадка резво побежала по просёлочной дороге. До Грота было шесть миль.

Ребята смотрели вокруг и не могли наглядеться.

С одной стороны высился скалистый берег, а внизу лазурной чашей синело море. Скалистое побережье было точно картинка из книги про пиратов и клады. Волны ударялись о подножия огромных гордых утёсов и высоко взметали белые брызги.

На другой стороне были поля и холмы. Маки алели на обочине дороги, а голубые цветы цикория напоминали лоскутки небесной синевы среди зелени трав. Дети были в восторге от всего.

— Надеюсь, погода будет хорошая, — сказал Майк. — Хочу всё время плавать и загорать, из плавок не вылезать!

— И я!

— А я — из купальника!

— А я вообще стану русалкой!

Лошадь бежала галопом. Волны бились о берег далеко внизу. Они ехали по извилистой дороге в гору, и морской ветер дул им в лицо, приятно холодил щеки — солнце было жарким и даже не думало заходить.

— Как называется наш дом? — спросил Майк у возницы.

— Вилла «Просвет», — ответил тот.

— Ну и названьице! — удивился Джек. — Про свет, про темноту…

— Вот увидишь дом, тогда поймёшь, — сказал парень. — Смотри!

Он указал кнутом — и четверо детей увидели странное здание. На ближайшие несколько недель оно станет местом их захватывающих приключений.

Домишко причудливо изгибался, а на одной его стороне высилась башенка, совсем сказочная. Торец здания прятался среди утёсов, а фасад выходил на море.

— Дом называется «Просвет», потому что выглядывает в просвет между двух скал, — сказал фермер. — У этого дома есть как бы брат-близнец, тоже с башенкой. Причём из башни «Просвета» видно башню Старого дома, что стоит на скале за этими высокими деревьями. Говорят, во времена контрабандистов из «Просвета» обычно подавали сигналы дозорному на башне Старого дома.

— Звучит захватывающе! — воскликнул Джек. — Контрабандисты, и башни, и тайные сигналы, а может, и пещеры!

— Пещер здесь — как дырок в сыре, — улыбнулся парень. — Хотя чего не советую, так это лезть внутрь. Заблудитесь как миленькие, а во время прилива многие пещеры зальёт водой. Вы же сюда не тонуть приехали, правильно? Так что берегите себя.

Так он их напутствовал, прощаясь. Довёз, добрая душа, почти до самой двери.

— Вот «Просвет»! — воскликнула Нора, когда они подходили к дому, похожему на замок с высокой башней. — Ой, а вон и мисс Димити! И вправду похожа на мышку!

— Нора, ш-ш!

Все дети смотрели на мисс Димити. Это была маленькая пожилая женщина с аккуратно причёсанными седыми волосами, мягкой улыбкой и большими серыми глазами, застенчивыми и добрыми.

— Добро пожаловать в «Просвет», дети! — крикнула она. Голосок у неё был тонкий и звонкий.

— Спасибо, мисс Димити! — сказали дети, и каждый из них вежливо пожал ей руку.

— Будьте как дома, — сказала мисс Димити, ведя гостей за собой. — Ваши комнаты наверху. Я подумала, ребятам вроде вас понравится спать в башне.

— В башне! — От восторженного визга Норы мисс Димити даже подпрыгнула. — У нас будет рыцарский замок! Ура!

Мисс Димити привела гостей к забавной маленькой винтовой лестнице, которая вела на вершину башни. В башне были две комнаты, одна над другой, — небольшие и идеально круглые.

— Ну, дальше сами. Моемся, причёсываемся, к чаю не опаздываем[3], — сказала мисс Димити твёрдо, но ласково. И добавила: — Желаю вам, ребята, как следует расслабиться и отдохнуть.

Бедная мисс Димити! Она ещё не знала, что за приключения ждут наших героев. Чего-чего, а расслабиться им так и не придётся!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна старинного грота предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Миля — путевая мера для измерения расстояния, введённая в Древнем Риме. Британская сухопутная миля (в отличие от морской) равна 1,609 км.

2

«Мастер» — старомодное учтивое обращение к мальчику или юноше в Англии.

3

Время традиционного чаепития у англичан — пять часов вечера.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я