Тайна секретной комнаты

Энид Блайтон, 1943

На окраине Петерсвуда стоит старый, давным-давно заброшенный особняк. Но оказывается, комната под крышей этого дома полностью обставлена мебелью! Неужели там всё ещё кто-то живёт? И почему на самом верху? Может быть, кто-то втайне посещает заброшенный дом? За расследование этой загадки берутся пятеро юных сыщиков и пёс-детектив.

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна секретной комнаты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава четвёртая

Очень необычный мальчик

На следующий день Фатти отмечал день рождения. К сожалению, этот день приходился почти на Рождество и потому многие знакомые дарили имениннику только один общий подарок на оба праздника.

— Не повезло тебе, Фатти, — говаривала Дейзи. — Но ты не переживай, мы так делать не станем. Мы подарим тебе на день рождения подарки нисколько не хуже, чем на Рождество.

В знаменательный день сразу после завтрака друзья отправились к Фатти.

— Лучше выйти пораньше. Фатти ведь говорил, что собирается в Лондон покупать грим и маскировку, — рассудила Дейзи.

— Да, ещё и в одиночку, — с восхищением добавила Бетси. — Он такой взрослый, правда?

— Готов поспорить, никуда его одного не отпустят, — оборвал их Пип.

Фатти и Бастер очень обрадовались друзьям.

— Я так рад, что вы пришли, — сказал именинник. — Кстати, я хотел спросить, не присмотрите ли вы за Бастером, пока я в Лондоне. Мне надо успеть на поезд в одиннадцать сорок три.

— Серьёзно? — поднял брови Пип. — Ты всё-таки едешь в одиночку?

— Вообще-то мама едет со мной, — неохотно признался Фатти. — Она вбила себе в голову, что, раз я не хочу устраивать дома праздник, меня нужно развлечь по-другому. Так что мы едем на какое-то представление. Но в городе я смогу улизнуть и куплю всё, что нужно. Всё будет отлично!

— Жаль, ты не отметишь день рождения с нами, Фатти, — посетовала Бетси. — Но надеюсь, тебе всё равно будет весело. Придёшь к нам завтра показать покупки?

— Возможно, завтра не получится, — замялся Фатти. — Ко мне должна зайти ещё парочка друзей — вы их не знаете. Но я приду, как только смогу.

Подарки имениннику очень понравились, особенно тот, что подарила Бетси. Она своими руками связала красно-коричневый галстук, и Фатти тут же надел обновку. Бетси очень гордилась тем, что её друг поедет в Лондон в этом галстуке.

— Фредди! Ты готов? — позвала сына миссис Троттвиль. — Нам надо успеть на поезд.

— Иду, мам! — прокричал Фатти.

Он схватил свою коробочку с деньгами и торопливо распихал содержимое по карманам. Дети раскрыли рты, в изумлении глядя на «золотые россыпи».

— Тётушки и дядюшки были рады-радёхоньки просто подарить мне деньги, а не бегать по городу в поисках подарков, — ухмыльнулся Фатти. — Не говорите маме, что у меня с собой столько. А то она позеленеет от злости.

— Правда? — спросила Бетси. Она бы не отказалась посмотреть на зелёную миссис Троттвиль. — Фатти, ты только, пожалуйста, следи, чтобы у тебя всё это богатство не украли.

— Я же детектив, а не идиот! — высокомерно ответил Фатти. — Не волнуйся, единственный, кто возьмёт деньги из моего кармана, — это я сам! Так, Бастер, веди себя хорошо! Вечером сам домой вернёшься.

— Гав! — вежливо ответил пёс. Он будто всегда понимал, что ему говорят.

— Кстати, ты уже отправил мистеру Гуну невидимое письмо? — хихикнув, поинтересовалась Бетси.

— Не-а. Я подумал, что завтра попрошу кого-нибудь из моих друзей отнести конверт, — усмехнулся Фатти, предвкушая реакцию полицейского. — Не хочу, чтобы мистер Гун меня видел… Ладно, ладно, мам! — крикнул он в ответ на нетерпеливый зов матери. — Уже иду! Да-да, я готов бежать до вокзала! Пока, Бастер. Подержи его, Бетси, не то он кинется за мной и будет бежать всю дорогу до станции.

Бетси взяла на руки Бастера. Пёс отчаянно сопротивлялся, извиваясь и заливисто лая. Он не выносил, когда хозяин оставлял его одного. Фатти тем временем кинулся вслед за матерью, резво припустив по дорожке.

— Надеюсь, Фатти сможет достать всё, что хотел, — сказал Пип, провожая друга взглядом. — Мне не терпится опробовать маскировку!

Ребята взяли Бастера и вместе пошли домой. Поначалу пёс, явно опечаленный отъездом хозяина, шёл за детьми, понурив голову и опустив хвост. Но после того как Бетси угостила его поистине гигантской сахарной косточкой, Бастер повеселел и снова принялся вилять хвостом. В конце концов, хозяин всегда возвращался. И в этот раз вернётся. Нужно только его дождаться. Бастер был готов подождать, тем более если это время он мог скоротать с чудесной косточкой.

— Жаль, дружище Фатти уехал, — вздохнул Ларри. — Надеюсь, эти его загадочные друзья недолго пробудут в городе. Он ведь так и не сказал, кто они.

— Наверное, кто-то из его школьных приятелей, — решил Пип. — Да ладно, Фатти, конечно, два-три дня не будет, зато потом мы сможем вдоволь полюбоваться на его покупки.

Вечером Бастер, как и положено воспитанному псу, возвращался домой, весело труся по дорожке. Он нёс с собой остатки вкусной косточки. Не оставлять же такое лакомство кошке Пипа!

На следующий день Ларри и Дейзи пришли к Пипу и Бетси поиграть. Зимой друзья собирались в просторной детской, которая отлично подходила для встреч.

Бетси сидела на подоконнике и читала книжку. Вдруг она услышала, как скрипнула калитка — кто-то пришёл. Но кто же это? Может быть, это Фатти вернулся пораньше? Но это был не он. По дорожке шёл, прихрамывая, странный мальчик с бледным, измождённым лицом. Кудрявые волосы выбивались из-под его модной кепки. В руке он нёс какую-то записку. Бетси подумала, что он, должно быть, хочет передать письмо её матери. Интересно, от кого пришёл такой странный мальчик?

Внизу хлопнула входная дверь. Затем, видимо, горничная показала посетителю гостиную, где сидела миссис Хилтон. Бетси терпеливо ждала у окна, пока мальчик снова пройдёт по дорожке, чтобы получше его разглядеть.

— Какой странный мальчик пришёл с запиской, — сообщила она друзьям. — Наверное, передал что-то маме. Смотрите, сейчас он выйдет.

Ребята тут же сгрудились у окна, надеясь увидеть гостя. Но вдруг дверь комнаты распахнулась, и вошла миссис Хилтон, а вслед за ней — тот самый мальчик. Он очень стеснялся.

Гость держался позади, понурив голову, и без конца крутил в руках кепку. Его волосы были такими же кудрявыми, как у Бетси, но лицо совсем бледное, даже болезненное. Но больше всего в его внешности удивляли выступающие вперёд, как у кролика, зубы. Они были такие длинные, что даже слегка прикрывали нижнюю губу.

— Ребята, это друг Фредерика, — представила его миссис Хилтон. — Он принёс мне записку от миссис Троттвиль, и я подумала, что вы займёте его ненадолго. Уверена, ему понравятся ваши игрушки. Он француз и, похоже, не очень понимает по-английски. Но мне кажется, Пипу удастся с ним поговорить. У тебя ведь такие хорошие оценки по французскому, сынок.

Француз продолжал мяться позади. Пип подошёл, протянув ему руку. Мальчик вяло пожал её.

— Comment allez-vous? — спросил он.

— Это значит «Как поживаете?», — перевёл Ларри для Бетси.

— Très bien, merci, — вежливо ответил Пип, судорожно придумывая, что сказать, чтобы оправдать гордость мамы за его успехи в языке. Но одно дело писать по-французски на уроке в школе, когда можно каждое слово проверить в словаре, и совсем другое — сказать что-нибудь в обыденном разговоре. И сейчас, хоть убей, Пипу ни одна мало-мальски подходящая французская фраза в голову не лезла.

Бетси стало жаль этого скромного французского мальчика. Она подошла и взяла его за руку.

— Не стесняйся, — ободряюще сказала она. — Почему Фатти не пришёл с тобой?

— Je ne comprends pas, — туповато ответил француз. Он обладал странным высоким голосом.

— Это значит, он не понимает, — шепнул Пип Бетси. — Дай я попробую!

Он прочистил горло, с минуту подумал и наконец обратился к мальчику:

— Où est Фатти — э… в смысле Фредерик.

— Je ne comprends pas, — снова повторил мальчишка, продолжая яростно скручивать в руках кепку.

— Ну и ну! Он даже свой собственный язык не понимает! — презрительно протянул Пип. — Интересно, как его зовут. Я спрошу. Я знаю, как по-французски будет «Как тебя зовут?».

Он снова повернулся к мальчику.

— Comment appelez-vous? — спросил он.

— А! — Француз явно понял эту фразу. Он улыбнулся, продемонстрировав детям свои огромные выступающие зубы. — Мой имя есть Наполеон Бонапарт.

После этого потрясающего заявления повисла неловкая пауза. Никто не знал, что думать. Мальчика правда назвали в честь известного французского правителя Наполеона Бонапарта или он просто водил новых знакомых за нос?

Тем временем юный француз прошёл в другой конец комнаты, сильно хромая. Бетси заметила это, и ей стало любопытно, что у него с ногой.

— У тебя нога болит? — спросила она сочувственно.

Вдруг гость вынул из кармана грязный, измятый носовой платок и разразился потоками слёз. Он без остановки бормотал по-французски, закрыв лицо платком, а дети неловко стояли, наблюдая эту сцену. Ребята совершенно растерялись и не знали, что делать.

Именно в это момент миссис Хилтон заглянула в комнату проверить, как поладили дети с гостем. Увидев сотрясающегося от горьких рыданий мальчика, она ужаснулась.

— Что случилось? — вскричала она. — Что вы сделали с бедным мальчиком?

— Ничего! — с негодованием ответили дети.

— Я только спросила его, что у него с ногой, — добавила Бетси.

В этот момент французик громко взвыл, похромал к выходу и, мягко подталкиваемый огорчённой миссис Хилтон, спустился вниз.

— Ah, ma jambe, ma jambe! — стенал он, спускаясь.

— Что такое «jambe»? — озадаченно спросила Бетси.

— Нога. Он верещит: «О, моя нога, моя нога!», — перевёл Пип, по-прежнему сбитый с толку.

— Надо бы позвонить миссис Троттвиль и спросить про этого мальчика, — сказала миссис Хилтон. — Бедный ребёнок, он, похоже, болен. Лучше бы я его не приводила. Он ведь явно ничего не понимает и сильно стесняется.

Входная дверь хлопнула. Друзья сгрудились возле окна и увидели, как чудной француз хромает по подъездной дорожке прочь от дома. Он всё ещё сжимал в руке носовой платок, время от времени утирая слёзы.

— Неужели это друг Фатти? — ужаснулся Ларри. — Правильно он делал, что не знакомил нас раньше.

— Подожду, пока он дойдёт до дома, — обеспокоенно сказала миссис Хилтон, — а потом позвоню миссис Троттвиль, спрошу, нормально ли он добрался, и извинюсь за то, что мы так его расстроили.

Дети возмущённо уставились на миссис Хилтон.

— Расстроили его! — взорвался Пип. — Мы ничего такого не делали! Да он псих!

— Следи за языком! — погрозила пальцем миссис Хилтон.

— Ладно, он сумасшедший, — попытался исправиться Пип, но всё равно встретил суровый взгляд матери. Она всегда строго следила за тем, что Пип и Бетси говорили и как себя вели.

— Жаль, что вы не помогли маленькому иностранцу освоиться, — упрекнула она детей и пустилась в наставления.

Спустя несколько минут миссис Хилтон закончила и пошла звонить миссис Троттвиль. Но трубку взял Фатти. Он вежливо ответил, что его мамы нет дома, и спросил, не хочет ли миссис Хилтон передать ей что-нибудь.

— Пожалуй, нет, — пораздумав, сказала мама Пипа и Бетси. — Я просто хотела сказать, что беспокоюсь о твоём друге, Фредерик. Он только что заходил к нам с запиской. Я отвела его наверх к детям на пару минут, но, когда заглянула попозже, он был очень расстроен. Он унёсся от нас, горько плача. Мне, право, неловко, и я хотела узнать, добрался ли он благополучно до дома.

— Да, он уже вернулся, — радостно подтвердил Фатти. — Всё в порядке, он рассказал, что встретил очень милых детей и отлично провёл с ними время. Он сказал, что был бы рад заглянуть к вам днём на чай.

Миссис Хилтон с изумлением выслушала Фатти. Прикрыв телефонную трубку, она повернулась к детям, внимательно слушавшим разговор.

— Мм… похоже, мальчик благополучно вернулся, и с ним уже всё в порядке, — растерянно повторила миссис Хилтон. — Он хочет прийти к вам на чай сегодня.

Ребята были поражены и в ужасе молчали. Никто не хотел, чтобы странный француз приходил снова.

— Мама, мы не можем его принять! — отчаянно зашипел Пип. — Он ужасен, сущий кошмар. Скажи, что мы все собрались на чай к Ларри. Ларри, можно мы придём? Нельзя опять его сюда пускать!

Ларри кивнул. К счастью, миссис Хилтон, похоже, была согласна с детьми. Она подняла телефонную трубку и снова обратилась к Фатти.

— Фредерик, ты там? Не мог бы ты передать своему другу, что Пип и Бетси сегодня будут пить чай у Ларри и Дейзи. Они просят прощения и говорят, что не смогут принять твоего французского друга.

— Отлично, мам! — выпалил Пип, когда миссис Хилтон повесила трубку. — Фух! Вот была бы жуть, если бы этот мальчишка застрял тут на несколько часов. Готов поспорить, старина Фатти хотел выпихнуть его к нам на чай, лишь бы избавиться. Уверен, этот француз и сам не хотел приходить. Он же до смерти напугался.

— Наверное, вам лучше сегодня и правда пойти к нам, — позвала друзей Дейзи, — раз уж мы сказали об этом Фатти. Приходите после обеда, где-нибудь к половине третьего.

— Хорошо, — кивнул Пип. — Мы придём. Но как Фатти вообще мог подружиться с кем-то вроде этого парня?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна секретной комнаты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я