Тайна заброшенного маяка

Энид Блайтон, 1953

Каждый раз ночью в плохую погоду в одном и том же месте на берегу моря виден странный свет. Что это, призрак прошлого? Или вернулись легендарные времена, когда грабители заманивали корабли на рифы? Наверняка в этом замешан кто-то из жителей. Знаменитая пятёрка намерена всё выяснить!

Оглавление

Из серии: Знаменитая пятерка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна заброшенного маяка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Ферма Треманнон

Как бы ребята ни устали, трудно было не заметить, что природа вокруг очень живописная. Они ещё никогда не видели столько красных маков и никогда не чувствовали такого густого запаха жимолости, чьи кусты с большими синими ягодами тут и там прижимались к каменным изгородям, за которыми первым золотом уже наливалась кукуруза. Эти три цвета: красный, синий и золотой преследовали их до самой деревни.

Деревня Треманнон появилась из-за поворота неожиданно. Вся она, по сути, представляла собой одну извилистую улицу, которая обрывалась прямо в поле. За этим полем вдалеке уже виднелись первые фермерские постройки, их серые каменные стены ярко блестели в лучах вечернего солнца.

У деревенского магазинчика ребята остановились.

— По мороженому? — спросил Джулиан.

Увы, мороженого в магазине не оказалось. Досадно. Зато был лимонад, и, к счастью, очень холодный, потому что его принесли прямо из погреба.

— Стало быть, собираетесь погостить на ферме? У мистера Пенрутлана? — спросила очень полная, мягкая и похожая на курицу-наседку женщина, хозяйка магазина. — Знаю-знаю. Он вас давно уже ждёт. Иностранцы, чай, будете? Вижу-вижу.

— Нет, мы не иностранцы, — удивился Джулиан, но потом вспомнил, что удивляться тут нечему. Жители графства Корнуолл издревле считают себя особым отдельным народом, который жил тут всегда, а поэтому называют иностранцами абсолютно всех англичан, не являющихся коренными жителями полуострова на самом юге Англии.

— Вы знаете, у моей мамы была двоюродная бабушка. Так вот она прожила в Корнуолле всю жизнь! Так что мы тоже немного корнуольцы — вы согласитесь? — улыбнулась Энн.

Хозяйка не согласилась.

— Всё одно иностранцы, — сказала она, глядя на них сбоку своим птичьим глазом. — И баете как иностранцы. Не по-нашему. Как тот мужчина, который гостевал на ферме мистера Пенрутлана в прошлом году. Он тоже поначалу вот эдак гуторил. Это потом уж обвык. Мы даже подсмеивались над ним как над чокнутым, хотя он вреда никому не делал.

— Чокнутым? — удивился Джулиан, наливая себе третий стакан лимонада. — Вы знаете, но выдающиеся учёные частенько ведут себя немного странно. Из-за этого их порой и считают чокнутыми. Но это не имеет ничего общего с действительностью. У вас прекрасный лимонад, мадам. Можно ещё бутылочку?

Старая женщина залилась радостным кудахчущим смехом и тотчас исполнила просьбу.

— Пейте-пейте! То-то Марти Пенрутлан расстроится, что вы у неё ничего не едите! Да в вас уже ничто и не полезет. Вона, я прямо слышу, как у вас булькает в животе.

— Вы слышите, как у нас булькает в животе? — искренне удивился Джулиан. — Конечно, это некультурно с нашей стороны, но ничего, мы же иностранцы. — Он сдержанно улыбнулся. — Сколько с нас?

Заплатив за лимонад и получив подробные инструкции, как доехать до фермы, ребята снова сели на велосипеды. Тимми уже бежал впереди, значительно посвежевший. Когда ему вынесли воды, он пил её минут пять, не отрываясь, и Джулиан даже пошутил, что, если такая жара продержится, собаку придётся поить на одном водопое с лошадьми!

Дорога на ферму Треманнон шла в гору, но доехали они быстро. Ферма приветствовала их громким собачьим лаем. Едва велосипедисты пересекли линию ворот, как навстречу им бросились четыре собаки и устроили шумную встречу. Тимми бежал под защитой четырёх велосипедов и оттуда скалился и рычал. Шерсть на его загривке стояла дыбом.

На шум из большого жилого дома вышла невысокая пожилая женщина с добрыми улыбчивыми глазами.

— Тихо, Бен! И ты, Баунсер! Нелли, Вилли, молчать! — прикрикнула она на собак, а потом с радушной улыбкой обратилась к ребятам: — Не бойтесь, не бойтесь! Они вас не тронут. Добро пожаловать на ферму Треманнон!

Собаки наконец перестали лаять и принялись издалека обнюхивать детей. Это были три колли, шотландские овчарки, и один чёрный скотчтерьер. Тимми смотрел на всё это с большим напряжением, но Джордж крепко держала его за ошейник. Она боялась, как бы собаки не устроили грызню.

К счастью, собаки повели себя вполне дружелюбно. Но всё-таки первым вильнул хвостом Тим. Это был знак, что он готов к мирным переговорам. Три колли выслали вперёд малыша терьера. Он подошёл к Тиму и приступил к церемонии обнюхивания. Тим снова напрягся и ожесточённо завилял хвостом. Все три колли тоже замахали хвостами, большими и пышными. Это было похоже на то, как три испанских гранда в глубоком поклоне размахивают своими шляпами с перьями. После «приветствия» все собаки сблизились и завертелись, обнюхивая Тима, который сначала покрутился волчком, а потом бросился бежать, будто задавая правила игры. Собаки весело припустили за ним. Он был для них уже не «иностранец».

— Ну слава богу, — обрадовалась хозяйка, которую звали миссис Пенрутлан. — Собаки познакомились, теперь всё будет в порядке. Пойдёмте в дом, дети. Вы, наверное, уставшие и голодные, да ещё и грязные с дороги. Входите-входите, я вас уже заждалась, сейчас будет чай.

Эта женщина была совсем не похожа на продавщицу из магазина. И говорила она без местного акцента. Миссис Пенрутлан казалась живым воплощением радушия и гостеприимства. Первым делом она повела детей в ванную на втором этаже, большую, но странную. Там был всего один кран, и тот с холодной водой. Да и сама вода текла жиденькой струйкой. Однако ребята, как могли, сполоснулись, умылись, причесались и вообще привели себя в порядок.

На том же этаже находились две комнаты, в которых им предстояло жить. Одна была для мальчиков, другая — для девочек.

Обе комнаты были довольно маленькие и обставлены весьма скромно: две кровати с ковриками на полу, стол, стул, шкаф для верхней одежды и комод для белья. Больше там ничего не было.

Зато какой замечательный вид открывался из окон! Широкие разноцветные поля, зелёные пастбища, серые каменные заборы, извилистые просёлки, густые живые изгороди — и всё это, освещённое косыми лучами закатного солнца! И море, море, море!.. Голубая полоса в распадке между двумя прибрежными холмами. Красота, да и только!

— Давайте завтра же поедем к морю, хорошо? — предложил Дик, приглаживая на висках мокрые после умывания волосы. — Там наверняка немало бухт и бухточек с каменными пляжами, а в скалах прячутся различные пещеры. Мы будем их исследовать. Попросим миссис Пенрутлан дать нам на весь день еды и поедем купаться. Идёт?

— Идёт, — согласился Джулиан. — Думаю, хозяйка нам ни в чём не откажет. Она кажется очень доброй женщиной. Ну что, готовы? Тогда пошли вниз. В моём животе уже ничто не булькает, и я готов снова его чем-нибудь заполнить.

По времени это был полдник, хотя по количеству еды он мог потягаться и с иным обедом. Стол буквально ломился от угощения. Во-первых, тут был огромный кусок свежей ветчины, сочной и розовой, как язык Тима, и ещё огромное блюдо салата, достойного трапезы королей. Чего в нём только не было!

— Тут и кресс-салат, и латук, и редис, и помидоры, и тёртая морковь, и горчица, и много крутых яиц!.. — восхищался Дик.

Ещё одно блюдо состояло из молодой картошки, политой маслом и посыпанной мелко нарезанной петрушкой. На столе стояли горшочки с творогом и сметаной и возвышалась огромная трёхлитровая бутыль молока. Нашли место также сливочный сыр, деревенский майонез, пшеничные лепёшки и фруктовый пирог.

— Миссис Пенрутлан, и всё это мы должны съесть? — продолжал удивляться Дик.

— Ешьте-ешьте, приятного аппетита! — отвечала добрая женщина. — Пирог с вишнями из нашего сада, сегодня пекла, а всё молочное — от наших коров. Ешьте-ешьте, не стесняйтесь! Я же знаю, какие дети вечно голодные. Сама вырастила семерых. Теперь, слава богу, все женаты, живут своими семьями. Только вот разъехались. Кого мне теперь кормить? Разве что таких дорогих гостей, как вы.

— Мы тоже рады, что приехали к вам, миссис Пенрутлан, — проговорил Дик, продолжая один за всех вести светский разговор. Впрочем, он не забывал и про тарелку с едой, пополняя её то одним, то другим. — Мы, знаете ли, никогда не страдали отсутствием аппетита.

— О, у моих детей тоже всегда был отменный аппетит! — вздохнула миссис Пенрутлан. — Все в своего отца. Вот уж кто большой любитель поесть, так это мистер Пенрутлан, мой муж. Он скоро придёт.

— Надеюсь, мы ему что-нибудь оставим? — тут же озаботилась Энн, увидев, что кусок ветчины сильно сжался в размерах, да и салата значительно поубавилось. — Вы знаете, миссис Пенрутлан, друг нашего дяди признался, что приехал сюда худой как щепка, а уехал со щеками, как у хомяка…

— Помню-помню! — воскликнула миссис Пенрутлан, наполняя стаканы ребят молоком. — Несчастный был человек. Приехал ведь такой худой, как скелет, и вот ведь беда какая: сначала не хотел ничего есть. Я, говорит, этого не ем и того не ем. Ничего не ем! Поначалу я с ним умаялась, не знала, что и приготовить. А он не ест и не ест. Или ест по такой крошечке, что просто стыдно на живого человека смотреть. Тогда я пошла на хитрость. Да, на хитрость.

— На какую? — заинтересовалась Энн.

— А вот такую. Сначала всё уберу со стола, а минут через десять опять его зову. Мол, пора обедать, обедать пора! Вы, сударь, чай, уже проголодавшись? Так он поначалу удивится маленько, но потом всё же снова придёт и снова немного поест. Вот так и приучила. К еде.

— Он что, забывал про съеденный обед, если снова приходил? — недоверчиво спросил Джулиан.

— Выходит, что так, — ответила хозяйка. — Забывал.

— Понятно, — усмехнулся Джулиан. — Учёные славятся своей забывчивостью.

— В какой-то раз я его трижды пригласила за один час, так он трижды и пришёл. И ничего, все три раза садился и ел. Вот ужо, коль вы плохо будете есть, так я вас тоже буду по три раза звать!

— Нас не придётся упрашивать, — рассмеялся Джулиан. — А можно мне ещё немного ветчины и салата?

В этот момент на крыльце раздались тяжёлые шаги, потом дверь отворилась, и в дом вошёл большой человек. В буквальном смысле большой и весьма могучего вида. Высокий, плечистый, с чёрной бородой и гривой таких же чёрных густых волос на крепко посаженной голове. Глаза у него были чёрные и блестящие, словно выточенные из двух кусочков каменного угля.

— А вон и мистер Пенрутлан, — обрадовалась хозяйка. — Это мой муж. Проходите, мистер Пенрутлан, садитесь за стол, мы уже почти поели.

Ребята встали и поочерёдно поздоровались за руку с хозяином фермы. Мистер Пенрутлан каждому угрюмо кивал и молча протягивал широченную ладонь, огромную лапу, покрытую чёрными жёсткими волосами. Энн почему-то испугалась его ладони, но в то же время ей хотелось её погладить, как по спине какого-то неопознанного животного.

Всё так же молча фермер сел за стол и стал ждать, пока жена не принесёт ему еду.

— Ну что, мистер Пенрутлан, что с нашей коровой-то? — спросила она, ставя перед мужем хлеб и ветчину.

— Угугх, — ответил мистер Пенрутлан и подцепил вилкой кусок ветчины. Это был огромный ломоть, а их на тарелке было не то семь, не то восемь.

— Отелилась, значит. Ну, слава богу, — сказала хозяйка, убирая со стола тарелки ребят. — Телёнок-то здоров? Бычок или тёлочка?

— Гукх.

— Выходит, тёлочка. А какого окраса?

— Грукх.

— Ишь ты, пёстренькая, значит. Белый с рыжим.

— Угугх.

— Ну вся в свою мать! — обрадовалась миссис Пенрутлан, умевшая каким-то непостижимым образом расшифровывать все мужние «угугхи» и «грукхи». — А как назовём?

Ребята едва сдержались, чтобы не воскликнуть хором: «Угукх». И правильно сделали, потому что на этот раз мистер Пенрутлан произнёс что-то среднее между «грым» и «кых».

— Ну, я так и поняла, — сказала хозяйка. — Назовём Ромашка. Вы, мистер Пенрутлан, всегда были большой молодец придумывать коровам имена.

Ребята нашли очень странным, что жена называет мужа не по имени, а только по фамилии, да ещё и на «вы» и с добавлением слова «мистер». Но виду они, разумеется, не подали, решив, что в Корнуолле так принято.

Они допивали молоко и молча смотрели, как фермер ест. А тот и правда поглощал пищу как-то уж больно ненасытно, будто за семерых. Сразу за всех ныне взрослых детей, которые жили сейчас где-то далеко.

Жена заметила, как ребята смотрят на него.

— Я же говорила, что он у нас большой прожора. Как и наши детки. Стоит в доме собраться всем сразу, уж я, бывало, забегаюсь. А накормить-то одного мистера Пенрутлана для меня и не труд совсем. Приготовишь полпоросёночка, а потом сиди весь день без дела. Вот почему я люблю, когда в доме гости. Ну что, наелись али как? Принести ещё чего-нибудь? Голодные, поди, остались?..

Ребята так насытились, что с трудом рассмеялись. Лишь Тим подал голос: «Гав», но и он был всем доволен. Миссис Пенрутлан сначала отдала ему остатки вчерашнего супа, а ещё бросила большую мясную кость, отложенную для супа на завтра. Сейчас его единственной заботой было придумать, как сберечь эту кость от хозяйских собак.

Вдруг мистер Пенрутлан издал какой-то новый звук, совсем не похожий на все предыдущие, и полез в свой большой карман. Он достал оттуда сложенную газету. Сам он читать газету не стал, а протянул её жене. Та развернула мятые листы, прочитала на последней странице объявление и радостно воскликнула:

— Очень вовремя! К нам едет карнавал-сарай. Они будут здесь уже на следующей неделе.

— Карнавал-сарай? — не поняла Джордж.

— Может быть, караван-сарай? — предположил Джулиан. — Хотя караван-сарай, это вообще-то такое строение в…

— У нас караван-сараем называется передвижной цирк. Хотя и не совсем цирк. Это когда бродячие артисты едут караваном, а потом останавливаются в каком-нибудь сарае и дают представление. Отсюда и название. Но маленькие дети ещё не знают, что такое караван. Они часто путают и говорят «карнавал-сарай», вот взрослые и стали за ними повторять. Хотя и так и так правильно.

— Карнавал-сарай? Забавно! — усмехнулась Джордж.

— Да, — сказала хозяйка. — Тут же у нас никаких развлечений. Кина нет, театра нет. Так вот эти бродячие артисты и есть наш единственный досуг. Мы всегда им рады. Надо будет срочно освобождать сарай.

— Вы хотите сказать, что они будут выступать именно в вашем сарае? — удивился Джулиан.

— Да. Он самый большой в округе. К нам вся деревня ходит и даже с окрестных ферм. А то бывает, и из других селений. В прошлом году даже из Трелина люди были. И артисты тогда дают не по одному представлению. Вам очень повезло, что вы их увидите.

— Агакх, — сказал мистер Пенрутлан, на этот раз удивительно к месту, а потом неожиданно громко захохотал на разные лады: — Ах-ха-ха! Хо-хо-хо! Ху-ху-ху!

Очевидно, он очень любил выступления бродячих артистов. Потом он начал что-то говорить, но ребятам было не разобрать.

— Мистер Пенрутлан вспомнил, как в прошлый раз тут выступал конь. Его звали Коняжка. Так вот этот конь умел сидеть по-человечески, да ещё скрестив ноги, — перевела речь мужа хозяйка.

— Конь? И скрестив ноги? — не поверил Джулиан и повернулся к Дику: — Мы непременно должны дождаться этого «карнавал-сарая»!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна заброшенного маяка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я