Тайна вора-невидимки

Энид Блайтон, 1943

Пошла четвёртая неделя лета, а юные сыщики только и делают, что прячутся от жары в тени деревьев и маются от скуки. В Петерсвуде ни единого намёка на тайну! Чтобы хоть как-то развеяться, они отправляются на спортивный праздник и встречают там инспектора Дженкса, но и у него никаких новостей. К счастью, удача на стороне ребят: в Петерсвуде объявляется вор, да не простой, а невидимка. Юных сыщиков и пса-детектива таким не испугать – они уверены, что разоблачат загадочного преступника до конца летних каникул!

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна вора-невидимки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5. Информация от Тонкса

Фатти вернулся домой и направился в своё «логово» в глубине сада. Там, в коробках, ящиках и на полках, он хранил самое необходимое для расследования преступлений. Шляпы, башмаки, потрёпанные шарфы и пальто — всё, что угодно, могло пригодиться для маскировки. Но имелась и особо секретная коробка, где хранились вставные челюсти, силиконовые подушечки для щёк, брови всевозможных форм, цветов и кустистости, усы от длинных до коротких и парики от лысых до лохматых. О, это была причудливая коллекция, которую по достоинству оценил бы любой опытный сыщик!

Фатти с тоской подумал, что давненько он ни в кого не перевоплощался. Ведь для этого нужно серьёзное расследование или хотя бы объект для розыгрыша. Скучный мистер Тонкс совершенно не подходил для шутки, зато мистер Гун — идеальная мишень. Интересно, когда он возвращается?

На следующее утро Фатти поехал к Тонксу. Бастер, тяжело дыша и свесив язык, бежал за велосипедом. Фатти решил, что пробежка будет полезна для растолстевшего пса.

Юный сыщик добрался до участка и постучал в дверь. Раздалось «Войдите!», и Фатти предстал перед Тонксом. Тот сидел за столом, перебирая кучу бумаг. Полицейский мельком взглянул на мальчика и кивнул:

— Фредерик Троттвиль, лучший друг инспектора! Он рассказал мне вчера про твои подвиги. Молодец, ничего не скажешь.

Что ж, хорошее начало беседы. Фатти присел на стул и сразу взял быка за рога:

— Хоть вы и заняты, прошу уделить мне немного времени. Вчера я отвёл Хилари домой. Ведь это её ограбили. Бедняжка напугалась до смерти. Вы знаете, что она крестница инспектора?

— А, теперь понятно, — сказал Тонкс. — То-то вчера инспектор всё время повторял: «Нортон-хаус! Там же Хилари живёт!» Я не понял, кто такая Хилари, а спросить постеснялся.

— Всё произошло так неожиданно, что он не успел сообразить, — пояснил Фатти. — Одним словом, я проводил Хилари до дома и осмотрел место преступления. И вот думаю: вдруг мне удалось узнать то, чего не знаете вы?

— Это вряд ли, — Тонкс покачал головой. — Из меня-то следователь никакой, я по другой части, но инспектор большой профессионал в своём деле и ничего не упустил. Но всё равно спасибо, что пришёл.

— Всегда рад помочь, — скромно заметил Фатти и осторожно поинтересовался: — А что вы с инспектором обнаружили?

— Ничего особенного. Следы от перчаток, ты их тоже, наверное, видел. И следы от ботинок на земле. Похоже, преступник не из мелких. Да и скрылся он мастерски, никто даже не заметил как. Можно подумать, что на нём была шапка-невидимка.

— Джинни сказала примерно то же самое, — со смехом заметил Фатти. — Ведь слон не иголка в стоге сена. Но даже булочник никого не видел возле дома.

— Да, странное дело, — согласился Тонкс. — А этот булочник оказался не из трусливого десятка. Вроде маленький, а даст фору любому громиле. Я вчера вечером опросил его. Говорит, что именно он своим приходом спугнул вора, а так бы тот ещё больше драгоценностей унёс.

— Кто-нибудь ещё побывал вчера в Нортон-хаус?

— Да, почтальон, торговец древесиной, разносчик листовок, — перечислил Тонкс. — Мы всех опросили, но никто не заметил ничего подозрительного. Правда, они приходили задолго до ограбления.

— А где в это время находился садовник? — поинтересовался Фатти.

— Садовник отлучился на джимхану, так как Хилари забыла упряжь. Он вернулся после ограбления, и булочник отослал его обратно на стадион, чтобы найти меня.

Фатти задумался. Какой-то странный вор: большой, нерасторопный, кругом наследил и при этом остался незамеченным.

— И больше никаких улик? — спросил Фатти.

Тонкс насторожился. Он и так слишком многим поделился. Стоит ли рассказывать про остальное?

Фатти заметил, что Тонкс сомневается, и успокоил его:

— Вы не переживайте, мы с инспектором большие друзья. Я не причиню вреда следствию, а наоборот — помогу.

— Ладно, — согласился Тонкс. — Инспектор так и сказал мне: «Если уж мы не отыщем вора, то Фредерик точно с этим справится».

— Вот видите! — улыбнулся Фатти. — Вы пока топчетесь на месте, так дайте я попробую.

Полицейский, немного поколебавшись, передал Фатти два грязных листка: на одном было написано «2 Фринтон», а на другом — «1 Родс».

— Что бы это могло значить? — задумчиво произнёс Фатти.

— Так же как и ты, представления не имею. — Тонкс забрал листки и прочитал вслух: — «2 Фринтон». «1 Родс». Похоже на адреса. Пока мне не до этого. Эти листки валялись возле кустов, куда сбросили драгоценности.

— Непохоже, что они связаны с делом. Как будто их просто выбросили.

— Вот и я так считаю, — кивнул Тонкс. — Но на всякий случай попридержу их.

Тонксу больше нечего было сказать, и Фатти поднялся из-за стола:

— Ну что ж, желаю вам удачи в поимке преступника. Людей с девятым размером перчаток и сорок шестым размером ноги не так уж много в Петерсвуде.

— Так пусть мистер Гун этим и занимается, — ухмыльнулся Тонкс. — Он ведь скоро возвращается. Я вообще удивлён, что в таком захолустье что-то происходит. Я привык жить в большом городе, а у вас тут тишь да гладь. Ну какие здесь могут быть правонарушения? Разве что собака погонится за овцой, да какой-нибудь нерадивый гражданин забудет заплатить за телеантенну.

Эх, как же Тонкс ошибался! Фатти мог рассказать ему столько захватывающих историй, потрясших Петерсвуд, но сейчас он находился под впечатлением от другой новости:

— Вы сказали, нам стоит ждать мистера Гуна? И когда же?

— Да ты, кажется, рад, — удивился Тонкс. — Хотя я слышал, что вы не особо друг друга жалуете. Мистер Гун будет сегодня. Сдам ему все дела — и домой. Уверен, что констебль быстро поймает преступника.

Фатти кинул взгляд на каминные часы. К одиннадцати нужно быть у Хилтонов. Всё возможное Тонкс ему сообщил. Но каково — мистер Гун возвращается! Старый добрый Гун, или, как они его ещё называли, А-ну-ка-разойдись, — напыщенный, взрывной, вечно враждующий с юными сыщиками и Бастером.

Фатти обменялся рукопожатиями с Тонксом, поблагодарил его и укатил на велосипеде. А следом за хозяином бежал Бастер, продолжая утреннюю тренировку.

Остальные сыщики уже заждались Фатти. Ребята пили лимонад, спрятавшись в тени раскидистого дерева, чтобы хоть как-то спастись от жары.

Когда послышалось треньканье велосипедного звонка, Пип подскочил на ноги.

— Это Фатти, — сказал он, и был прав: по дорожке, выжимая из велосипеда максимальную скорость, нёсся Фатти.

— Он что, сбрендил? — подивился Пип. — Народ еле ноги волочит в такую жару, а он летает как стрела.

Но Фатти спешил поскорее сообщить все самые горячие новости и не чувствовал жары. Он затормозил и, бросив велосипед в траву, торжествующе оглядел всю компанию.

— Мистер Гун возвращается! — объявил он. — Представляете? После полудня он уже будет в Петерсвуде и сразу возьмётся за дело о воре-невидимке. То-то повеселимся!

Сыщики сразу воодушевились.

— Отличная новость! — воскликнул Ларри, который обожал их смешную войнушку с Гуном. — Значит, ты пообщался с Тонксом? Узнал что-нибудь интересное?

— Да, кое-что. — Фатти опустился на траву. — Полицейские обнаружили примерно то же самое, что и я. Дайте перевести дух и через минуту услышите полный отчёт. Если только Бетси не опередила меня и не разболтала всё.

Конечно же Бетси не могла так поступить с Фатти. Поэтому он вытащил блокнот и, глотнув немного лимонаду, начал доклад.

Фатти рассказал о приставленной к окну садовой лестнице, об огромных отпечатках ног, не менее огромных следах от перчаток и о пропавших драгоценностях. Доклад он завершил таинственным исчезновением вора.

— У него было два пути для отступления, — пояснил Фатти. — Из спальни по лестнице на улице или через первый этаж. Но экономка Джинни стояла в коридоре и не могла его пропустить. Так вот: она утверждает, что не видела, каким образом вор покинул дом.

— Может, он просто выпрыгнул из другого окна? — предположил Пип.

— Нет. Окно было открыто только в спальне, а с третьего этажа можно здорово разбиться, — ответил Фатти. — Есть только один вариант — крошечное окно в чулане на третьем этаже. Там рядом проходит водосточная труба. Но вылезти через него мог только человек очень маленького роста, да и шпингалет был опущен — Джинни лично проверила.

— Да уж, невозможно сбежать через окно и одновременно закрыть его изнутри, — согласился Пип. — Прямо головоломка какая-то. Эта Джинни права: мы имеем дело с человеком-невидимкой!

— А если так, значит, он снова захочет повторить свой фокус, — заключил Ларри. — Хорошо быть невидимкой — воруй сколько хочешь!

Фатти рассмеялся. Он устроился поудобнее, раскрыл блокнот и показал перерисованные следы от перчаток, от рифлёных подошв и странный отпечаток круга с крестиками внутри.

— Ума не приложу, что это может быть, — сказал он. — Это круглое нечто я обнаружил возле куста, куда грабитель бросил украденные вещи. И ещё кое-что. Взгляните-ка: у кого-нибудь есть мысли на этот счёт?

Фатти показал текст двух записок.

— «2 Фринтон» и «1 Родс», — прочитал он вслух. — Записки валялись возле куста. В чём тут смысл?

— Фринтон… — Бетси наморщила лобик, пытаясь вспомнить. — Что-то знакомое. Фринтон, Фринтон… Я совсем недавно слышала это название.

— Так тебе подружка прислала открытку из Фринтон-он-Си[3], — подсказал Пип.

— Нет, не то, погоди, — отмахнулась Бетси. — Есть такое местечко возле реки, совсем недалеко отсюда, вроде пансионата. Вспомнила — Фринтон-Ли[4]!

— Ай да Бетси! — восхищённо произнёс Фатти. — Обязательно туда съездим. И если увидим там большерукого и большеногого человека, установим за ним слежку.

— А как насчёт «1 Родс»? — спросил Ларри.

Тут никто ничего не смог придумать.

— С этим мы тоже разберёмся, — пообещал Фатти. — Ну что, дорогие сыщики, вот вам и тайна!

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна вора-невидимки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Фринтон-он-Си — маленький приморский городок в Тендринге, графство Эссекс, Англия.

4

От англ. lea — пастбище, луговое угодье.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я