Тайна вора-невидимки

Энид Блайтон, 1943

Пошла четвёртая неделя лета, а юные сыщики только и делают, что прячутся от жары в тени деревьев и маются от скуки. В Петерсвуде ни единого намёка на тайну! Чтобы хоть как-то развеяться, они отправляются на спортивный праздник и встречают там инспектора Дженкса, но и у него никаких новостей. К счастью, удача на стороне ребят: в Петерсвуде объявляется вор, да не простой, а невидимка. Юных сыщиков и пса-детектива таким не испугать – они уверены, что разоблачат загадочного преступника до конца летних каникул!

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна вора-невидимки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2. Джимхана

В три часа юные сыщики и пёс-детектив прибыли на стадион Петтерc-филд. Соревнования уже начались, и лошади носились по полю как угорелые. Перепуганный Бастер прижимался к Фатти: он был не прочь поиграть с парой лошадок, но чтобы с целым табуном!..

— Ну, и где инспектор? — спросила Дейзи. В руках она держала полную корзинку еды.

— Пока не видно, — сказал Фатти, еле увернувшись от огромной лошади, которой управлял мальчик лет восьми. — Тут вообще есть место, где не бегают лошади? У Бастера скоро сердечный приступ случится.

— Ой, смотрите! — Бетси с хохотом кивнула в сторону женщины — организатора джимханы. — Так похожа на Фатти в образе.

Все уставились на женщину. На ней была широкая шляпа, увитая искусственными цветами, пышная юбка, а на плечах повязана шёлковая шаль. Из-под юбки торчали туфли неестественно большого размера.

— Понятно, что это не Фатти, потому что он тут, рядом с нами, — сказала Дейзи. — Но туфли действительно вызывают подозрение. Может, и вправду кто-то шифруется?

— Например, инспектор Дженкс! — воскликнула Бетси и залилась весёлым смехом.

Вдруг кто-то тронул её за плечо, и раздался знакомый голос:

— Кто это тут меня вспоминает?

Ребята обернулись и радостно ахнули.

— Инспектор! — Бетси буквально повисла на руке своего кумира. — А мы специально к вам пришли!

— Здравствуйте, сэр, — приветствовал инспектора Фатти. — Если у вас есть свободное время, присоединяйтесь к нашему пикнику. Будем рады и вашей крестнице. Мы столько всего вкусного принесли.

— Вижу, вижу. — Инспектор одобрительно взглянул на корзинки с едой. — Я очень надеялся вас тут увидеть. Что ж, спасибо, мы с Хилари с радостью присоединимся к пиршеству. Ну, дорогие юные сыщики, не хотите ли вы доложить о каком-нибудь преступлении, требующем немедленного расследования? Над чем сейчас работаете?

— Ни над чем, сэр, — мрачно ответил Фатти. — Ничего не слышно, ничего не видно. Петерсвуд нынче тихое болото. Четыре недели только и делаем, что отдыхаем.

— Ещё и Гун, кажется, в отъезде, — заметил инспектор. — Понимаю ваше уныние. Мистер Гун добавляет изюминку в вашу жизнь. Ну ничего, скоро он вернётся и возьмётся за дела с новыми силами. Ведь он на курсах переквалификации.

— Переква… что? — переспросила маленькая Бетси.

— Курсы переквалификации, — с расстановкой повторил инспектор. — Это когда полицейские собираются, чтобы освежить свои знания и научиться новым хитрым приёмам сыскного дела. Глядишь, наш уважаемый Гун немного поумнеет. Так что берегись, Фредерик!

— Мне странно, когда вы называете Фатти его полным именем, — хихикнула Бетси. — Фатти, если мистер Гун действительно поумнеет, то нам лучше с ним не связываться.

— Не будь такой глупенькой, — оборвал её Пип. — Нас пятеро, а он один. Жаль только, что мы теряем время без дела. Было бы здорово раскрыть преступление к его приезду.

— А вот и моя крестница. — Инспектор обернулся к симпатичной девчушке-наезднице в сапогах со шпорами и жокейской жилетке. — Ну, Хилари, где твой приз?

Лошадь под Хилари — а точнее, это был толстый маленький пони — беспокойно перебирала ногами, и Бастер держался от неё как можно дальше.

— Пока нет призов, я ещё не выступала, — сказала девочка. — Вы ведь будете смотреть, не уйдёте?

— Конечно, буду! — Инспектор широко улыбнулся. — Хилари, хочу представить тебе моих друзей, которые не раз помогали мне в работе. Кстати, они приглашают нас на пикник. Присоединишься?

— С удовольствием! — Девочка натянула поводья, когда пони попятился, едва не врезавшись в пожилого господина. Затем эта маленькая неугомонная лошадка чуть не раздавила Бастера. Тот взвыл от страха, а пони встал на дыбы. Хилари еле его успокоила. Пони нервно замотал головой, смахнув с головы инспектора шляпу трилби[2]. — О, простите, — пролепетала Хилари. — Бонни ещё совсем необъезженный.

— Бывает. — Инспектор вовремя успел выхватить из-под копыт лошадки шляпу и сказал, выпрямившись: — Пойдём, я посмотрю твоё выступление, а потом устроим пикник.

Хилари ускакала прочь, подпрыгивая в седле. Её выбившиеся из-под жокейки светлые волосы красиво развевались на ветру. Бастер, издав глубокий вздох облегчения, вышел из-за ног Фатти и позволил себе небольшую пробежку. Впрочем, при таком количестве лошадей всех на свете мастей и размеров он всё же осторожничал.

Погода была прекрасная. Инспектор Дженкс направился к трибунам, а стоящий в тени деревьев полицейский, которого прислали вместо Гуна, даже не шелохнулся. Такая невнимательность удивила Бетси. Ну и что, если инспектор в штатском? Она узнала бы его даже в плавательном костюме!

— Добрый день, Тонкс, — поприветствовал полицейского инспектор.

Мистер Тонкс сразу встал навытяжку, узнав начальство. «Если приехал сам инспектор, — подумал Тонкс, — значит, что-то случилось. Понабежали карманники? Или происходят ещё какие-то нарушения закона?» Тонкс покинул тенистое местечко и начал обходить дозором вверенную ему территорию.

Увы, Хилари не выиграла приз. Бонни всё делал не так: он испугался и, попятившись, едва не опрокинул судейский столик, чем сразу вызвал к себе неприязнь. Всё это очень расстроило Хилари.

Вскоре она присоединилась к остальной компании, устроившейся в тени за чаем. Бастер зарычал. Зачем привели эту конягу? Мягко фырча, Бонни потянулся к собаке, и Бастер поспешно заполз под брезентовый полог навеса.

Хилари оказалась очень стеснительной и молчаливой девочкой. К тому же ей приходилось контролировать любопытного Бонни, намотав на руку поводья. Это было весьма кстати, потому что пони всё время тянулся мордой к корзинкам с едой.

Инспектор пребывал в прекрасном расположении духа и охотно поддерживал беседу. Но вот беда: он не мог предложить юным сыщикам никакой работы, потому что её просто не было.

— Такое случается редко, но в нашем округе сейчас спокойно, — сказал Дженкс, с аппетитом уплетая сэндвич с варёным яйцом и зелёным луком. — Ни одного ограбления или случая мошенничества. Спокойно как в раю.

Во время разговора он размахивал рукой и едва не лишился сэндвича благодаря Бонни. Когда раздался взрыв смеха, инспектор даже не понял, в чём дело.

— Ни одного ограбления, говорите? — сказала Дейзи, веселясь от души. — Да у вас чуть не украли сэндвич!

Хилари заругалась на Бонни, и тот отошёл к компании по соседству в надежде поживиться вкусненьким хотя бы там. Бастер высунул морду из-под навеса, но всё же не решился выйти.

Неожиданно, пока все мирно угощались, запивая разные вкусности чаем, кое-что всё же произошло. Взгляд Пипа случайно упал на палатку Красного Креста, где суетился полицейский Тонкс. Он только что привёл туда человека, получившего солнечный удар. Тонкс вытирал платком мокрый лоб и выглядел так, как будто сам сейчас свалится в обморок. И тут к нему подошёл мужчина в рабочей одежде и начал что-то возбуждённо рассказывать. Тонкс поспешно вытащил чёрный блокнот, пролистал, обслюнявив палец, до чистой страницы и начал записывать.

Пип не знал, что происходит, но к нему пришло знакомое чувство азарта.

Тонкс, договорив с незнакомцем, поспешил к инспектору.

— Простите, что прерываю, сэр, — начал он, — но в Петерсвуде произошло ограбление. Средь белого дня, представляете? Я должен срочно уйти.

— Идёмте вместе, — сказал инспектор, и дети разочарованно загудели. — Извините, ребята, долг зовёт. На всякий случай прощаюсь с вами: сегодня, наверное, уже не увидимся. Сначала поеду на место преступления, а потом — к себе в офис. Спасибо за угощение… Хилари, ты прекрасно сегодня каталась, умничка.

Инспектор, отступив назад, столкнулся с Бонни, а Бонни налетел на Хилари. Девочка упала, но поводьев не выпустила. За эти пару минут неразберихи Фатти успел задать Тонксу несколько вопросов:

— Где произошло ограбление?

— В Нортон-хаус, в верхней части Петерсвуда.

— Я там никогда не бывал, — с интересом произнёс Фатти, а потом обратился к инспектору: — Сэр, можно я отправлюсь с вами? Вдруг пригожусь.

— Нет, Фредерик, прости, только не сейчас, — ответил Дженкс. — Скорее всего, это обычное ограбление, ничего интересного. Но если это не так, будь уверен, обязательно тебя подключу.

Фатти с тоской смотрел вслед уходящим полицейским. Они первыми прибудут на место и соберут все важные улики, а потом приедет мистер Гун, и дело перекочует к нему.

Фатти присел на землю. Ему так хотелось попасть в Нортон-хаус и поразведать там. Но если пойти прямо сейчас — рассердится инспектор, а если заявиться позже, хозяева его даже на порог не пустят.

— Не расстраивайся, Фатти, — Бетси протянула ему ладошку, — наверняка ничего интересного.

И тут ни с того ни с сего зарыдала Хилари, размазывая слёзы по пухлым детским щёчкам.

— Что случилось? Тебе плохо? — испуганно спросила Дейзи.

— Нет, то есть да — это ведь мой дом ограбили! Это я живу в Нортон-хаус, инспектор просто забыл от неожиданности. Ой, что же мне делать?

Фатти вскочил на ноги. В его голове сразу созрел план.

— Ну-ну, успокойся, — сказал он и, вытащив из кармана белоснежный носовой платок, вытер слёзы с лица девочки. — Не волнуйся, я лично провожу тебя. Если хочешь, могу даже проверить, не прячется ли в доме вор.

— Ой, спасибо большое! — Хилари продолжала шмыгать носом. — Мне страшно возвращаться одной.

— Нужно подождать, пока твой крёстный не осмотрит всё, и тогда уж пойдём, — сказал Фатти. Он не хотел столкнуться с инспектором. — Я проверю, чтобы тебе ничего не угрожало.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна вора-невидимки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Трилби — шляпа с узкими полями и углублением в тулье. Во всём мире считается отличительным признаком любителей скачек.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я