Тайна вора-невидимки

Энид Блайтон, 1943

Пошла четвёртая неделя лета, а юные сыщики только и делают, что прячутся от жары в тени деревьев и маются от скуки. В Петерсвуде ни единого намёка на тайну! Чтобы хоть как-то развеяться, они отправляются на спортивный праздник и встречают там инспектора Дженкса, но и у него никаких новостей. К счастью, удача на стороне ребят: в Петерсвуде объявляется вор, да не простой, а невидимка. Юных сыщиков и пса-детектива таким не испугать – они уверены, что разоблачат загадочного преступника до конца летних каникул!

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна вора-невидимки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Enid Blyton

The Find-Outers

THE MYSTERY OF THE INVISIBLE THIEF

Enid Blyton’s signature is registered trade mark of Hodder and Stoughton Limited

Text © Hodder and Stoughton Limited, 1943

The moral right of the author has been asserted.

All rights reserved.

First published in Great Britain in 1943

© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2021

© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021

Machaon®

Глава 1. Лето. Жара

Юные сыщики нежились на травке в тенистой части сада Хилтонов. Пип лениво отмахнулся от назойливой мошки и сказал, глядя в небо:

— Эх, четвёртая неделя каникул, а мы и слыхом не слыхивали ни об одном преступлении.

— И даже нюхом не нюхивали, — мрачно отшутился Фатти. — А жара-то какая! Бастер, хватит на меня дышать, и без того тяжко.

Бастер неохотно отодвинулся. Даже в тени от жары не было спасения, и бедный скотчтерьер часто дышал, высунув язык.

Бетси участливо погладила его:

— Бедненькая собаченция! Не хотела бы я ходить летом в такой шубке. Самое ужасное, что и пуговицы не расстегнёшь.

— Ой, замолчи, — поморщился Фатти. — У меня слишком богатое воображение.

— Боже, у меня даже нет сил смеяться, — лениво протянула Дейзи, представив, как Бастер расстёгивает свою шубу.

— А что тут смешного?! — сказал Ларри. — Пятеро сыщиков и пёс-детектив просиживают без дела или пролёживают — не знаю, как правильнее сказать. Но даже если и случилось бы какое-нибудь преступление, мне было бы лень шевельнуться. А ведь до конца каникул ещё восемь недель.

Ребята снова замолчали, желая только одного: чтобы Бастер держался от них подальше и не обдавал своим горячим дыханием. В такую погоду мозги совершенно не варят, а это позор для любого уважающего себя сыщика.

— Чья теперь очередь нести лимонад из холодильника? — подал голос Ларри.

— Вообще-то твоя, — сказала Дейзи. — Ну и хитрец же ты. Думаешь нас запутать? Вставай давай и тащи сюда лимонад.

Ларри даже не пошевельнулся, и Фатти легонько толкнул его ногой:

— Подъём! Мы пить хотим.

— Бетси! — Из-за деревьев послышался голос миссис Хилтон. — Ты там в панамке? А Пип опять с непокрытой головой?

— Мамочка, всё хорошо! Я в панамке! — откликнулась Бетси.

Пип сердито сдвинул брови, взглядом предупреждая сестру не выдавать его. Он-то был без панамы, но маму не обманешь.

— Пип, а ну бегом сюда и надень панаму! — потребовала миссис Хилтон. — Ты что, опять хочешь получить солнечный удар?

— Ёлки зелёные! — Пип неохотно поднялся.

— Заодно принеси лимонад, — сообразил тут же Ларри.

— Умеешь ты подсуетиться, — проворчал Пип. — Надо было первым попросить тебя сгонять за моей панамой… Иду, мам, иду!

Холодный лимонад был что надо. Ребята почувствовали себя бодрее, усевшись на траву. Вместе с лимонадом Пип принёс кое-какие новости:

— Мама говорит, инспектор Дженкс будет сегодня в Петерсвуде.

— Правда, что ли? — хором воскликнули все.

Инспектор Дженкс был большим другом юных сыщиков и очень хорошо к ним относился за раскрытие нескольких сложных преступлений.

— Интересно, с чего бы это? — спросил Фатти. — Неужели в Петерсвуде произошло что-то особенное?

— Увы, — ответил Пип. — Просто на стадионе Петтерc-филд устраивают джимхану[1], в которой участвует и его крестница.

— У-у-у, — разочарованно проныла Дейзи. — А я так надеялась, что нам перепадёт какое-нибудь расследование.

— Всё равно надо сходить и выразить своё почтение, — сказал Фатти, и никто не возражал.

Ребята любили высокого, обаятельного Дженкса за его весёлый нрав и добрые шуточки, для Бетси так вообще он был номером один в сыскной деятельности, точнее, номером два, потому что первым был Фатти.

Имя Дженкса навеяло приятные воспоминания.

— Помните историю о пропавшем ожерелье? — вздохнул Ларри. — А тайну зловещего дома? Вот это была жизнь!

— Мне больше понравилась тайна секретной комнаты, — сказал Пип. — Никогда не забуду, как залез на то огромное дерево, заглянул в пустой дом, а там такое!

— Да, было здорово, — согласился Фатти. — А теперь что?! Сидим и предаёмся воспоминаниям, как пенсионеры. А ведь без дела — мозги ржавеют.

— Только не у тебя, Фатти, — пылко возразила Бетси. — Ты такой умный, просто ужас! А твоя маскировка — это ж целый театр. Кстати, давненько ты ни в кого не переодевался. Неужели надоело?

— Нет, конечно, — ответил Фатти. — Во-первых, жарко, во-вторых, мистер Гун уехал, а его заместитель — ни рыба ни мясо. Я даже соскучился по нашему мистеру А-ну-ка-разойдись. Бастер, а ты как считаешь?

— Гав! — ответил пёс.

Бетси расхохоталась:

— Ой, Бастер всегда так уморительно выплясывает вокруг него!

— И не говори, — улыбнулся Фатти. — С нетерпением ждём А-ну-ка-разойдись обратно. На ком ещё тренироваться Бастеру, чтобы не толстеть?

Пёс застучал хвостом, услышав своё имя, и подполз ближе.

— Бастер, только не подходи ко мне, — взмолился Фатти. — Ты настоящая четырёхлапая печка! Может, прикрепить к тебе вентилятор на батарейках?

— Ой, не шути так, я тебя умоляю, — взмолилась Дейзи. — Так жарко, что нет сил смеяться. Даже не знаю, как я дойду до Петтерc-филд.

— Прихватим с собой холодный чай. Заодно угостим инспектора и его крестницу.

— Точно, — оживилась Дейзи. — Полжизни за холодный чай! И я рада, что мы увидимся с инспектором. Если в Петерсвуде что-то стряслось, он нам обязательно расскажет.

— Надеюсь, — согласился Фатти. — Бастер, отойди! Твои слюни стекают мне за воротник!

— Да, хорошее запутанное преступление — единственное лекарство от скуки, — мечтательно произнёс Пип. — И для стимула обязательно нужен мистер Гун. Чтобы он опростоволосился, а мы победили.

— В один прекрасный день может произойти и наоборот, — заметила Дейзи.

— Исключено! — возразила Бетси. — Ведь у нас есть Фатти, а он — гений.

Сыщики недовольно повернули головы в сторону Бетси, а «гений» Фатти выкатил грудь колесом.

— Хватит его расхваливать, — сказал Пип. — А то он опять начнёт рассказывать о своих школьных геройствах.

— Кстати, я как раз забыл поведать вам, как в прошлой четверти я…

— Даже можешь не начинать, — мрачно оборвал его Ларри. — Концовка всем давно известна.

Фатти состроил обиженную мину:

— Откуда ты можешь знать, если я даже не начал рассказывать?

— У тебя всё на один лад, — отмахнулся Ларри. — Что-то случается, появляешься ты и всё разруливаешь. Виновник найден, все рукоплещут, и в дневнике появляется ещё одна благодарственная запись, какой ты весь из себя прекрасный.

Тут Фатти кинулся на Ларри, и они покатились по траве под радостное тявканье Бастера.

— Ребята, прекратите! — воскликнул Пип, отодвигаясь от них. — И охота вам в такую жару… Если мы идём на джимхану, нужно заранее просить маму, чтобы она приготовила охлаждённый чай.

Ларри и Фатти наконец расцепились и легли на траву, жарко отдуваясь.

— Без холодного чая никак, — согласился Фатти. — В палатках на стадионе будет жуткая тёплая бурда.

— Говорят, там устраивают собачью выставку, — сказала Бетси. — Может, Бастер поучаствует?

— Ага, и получит приз в категории «Огнедышащая собака», — отшутился Фатти. — Бастер, отодвинься. Хорошо ещё, что ты не трёхглавый дракон.

— Ладно, мы пока с Дейзи пойдём. — Ларри со стоном поднялся на ноги. — Дейзи, вставай.

Счастливчикам Пипу и Бетси никуда не надо было идти — ведь они находились у себя дома. Фатти выкатил велосипед и позвал пса:

— Бастер, мы едем домой!

Пёс, тяжело дыша, поднялся, но тут увидел за кустами кота и хотел было пуститься за ним, но передумал. Жарко!

Фатти посадил его в багажную корзинку. Бастер не возражал — это было его привычным пассажирским местом.

— Бастер, ты растолстел как бегемот, — пожурил его Фатти, медленно разгоняясь. — Как же ты будешь отплясывать возле мистера Гуна, когда он вернётся?

— Бетси, мама на ланч зовёт, — сказал Пип, поднимаясь с травы. — Меня хватит только на салат и фруктовое желе. Напомни, чтобы я попросил маму приготовить холодный чай. Она будет только рада от нас избавиться.

Пип оказался прав.

— Вы идёте на джимхану? Прекрасная идея! — воскликнула миссис Хилтон. — Скажите кухарке, чтобы она снабдила вас всем необходимым. И пожалуйста, если будете делать напитки, не забирайте из холодильника весь лёд. Ну что ж, собирайтесь — я хоть немного отдохну от вас!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна вора-невидимки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Джимхана — шуточная игра, которая заключается в том, что игроки-всадники выполняют на дистанции ряд смешных и довольно трудных заданий. (Здесь и далее — прим. перев.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я