Жгучая клятва сицилийца

Энди Брок, 2018

Вьери Романо разыскивает сбежавшую с деньгами официантку своего элитного ночного клуба Лию Макдональд. И тут неожиданно появляется ее сестра-близнец. Харпер тоже ищет непутевую сестру. Вьери понимает, что Харпер может помочь ему реализовать разработанный план. Она должна на время притвориться невестой Вьери, чтобы успокоить умирающего крестного отца Альфонсо, который спит и видит крестника женатым. Предполагалось, что роль фиктивной невесты сыграет Лия, но, получив от Вьери аванс, девушка исчезла. Теперь сестра должна ее заменить…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Жгучая клятва сицилийца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

— Подойдите поближе, чтобы я мог получше вас рассмотреть, дорогая моя.

Харпер послушно приблизилась к креслу-качалке, в котором сидел Альфонсо Каллерони. За его спиной высилась гора подушек, а ноги были прикрыты пледом.

— Так гораздо лучше. Присядьте рядом. Вьери, не стой столбом. Подай молодой леди стул.

Вьери поставил стул рядом с креслом крестного, и Харпер неловко присела на краешек. Вьери остался стоять у нее за спиной.

— Итак, вас зовут Харпер, я правильно расслышал?

— Да. — Харпер с первого взгляда поняла, что, несмотря на почтенный возраст и хрупкое здоровье, Альфонсо очень проницателен. А это значит, что его нелегко будет провести.

— Это шотландское имя? Я правильно распознал ваш милый акцент?

— Да. — Его ум остер как бритва. — Мама дала нам с сестрой имена Харпер и Лия в честь автора ее любимой книги «Убить пересмешника».

— Значит, у вас есть сестра. Это прекрасно.

— Да. — Харпер чувствовала себя не так прекрасно.

— И вы встретились в Нью-Йорке? Так Вьери мне сказал. Далеко от вашего дома.

— Сестра Харпер, Лия, работала в одном из моих клубов, а Харпер приехала ее навестить, — вмешался Вьери.

— И вы двое влюбились друг в друга. — Он протянул тонкую старческую руку и коснулся пальцев Харпер, желая рассмотреть помолвочное кольцо. — Прелестно. — Альфонсо поднял воспаленные глаза на Харпер. — Как отреагировали ваши родители? Надеюсь, Вьери как полагается просил вашей руки у вашего отца?

Харпер судорожно сглотнула.

— Нет еще, Альфонсо, — снова мягко вмешался Вьери. — Мы хотели, чтобы ты узнал первым.

— Конечно. Мне недолго осталось.

— Давай не будем сейчас об этом, крестный.

— А мне кажется, что нужно, сын мой. — Он поднес к губам руку Харпер и поцеловал ее. — Но сейчас я устал. Поговорим завтра. Спасибо, что навестили меня, дорогая. — Он пошевелился в кресле, и лицо исказилось от боли. Сиделка, стоявшая неподалеку, поспешила ему на помощь. — Ты сделал хороший выбор, Вьери. Прекрасная девушка. А теперь прошу меня простить, мне пора отдохнуть.

— Конечно. — Вьери наклонился и поцеловал крестного в щеку. — До завтра.

— Да, до завтра, — слабо улыбнулся Альфонсо. — Посмотрим, что принесет нам завтра.

На следующий день они провели больше времени у Альфонсо. Он явно наслаждался компанией крестника. То, что оба искренне любят друг друга, было видно невооруженным глазом. Чего совсем нельзя было сказать о Харпер и Вьери. Вьери не проявлял к ней никаких чувств, демонстрируя ее как трофей, который нужно выставить напоказ, а потом не замечать. Харпер была уверена, что Альфонсо все замечает.

На третий день, когда они вернулись в роскошный пентхаус отеля люкс, которым он владел в Палермо, Харпер не выдержала.

— Мне кажется, Альфонсо догадывается, что мы ненастоящая пара.

— Что навело вас на эту мысль? — спросил Вьери, направляясь к бару. — Мне показалось, что он сегодня был оживлен и не так бледен, как в предыдущие дни.

Открыв бутылку вина, он налил бокал и передал ей. Себе он налил щедрую порцию виски. Харпер невольно залюбовалась его высокой атлетической фигурой. Белая рубашка с закатанными рукавами выгодно оттеняла его оливковую кожу, его движения были одновременно и грациозными, и опасными, как у вышедшего на охоту тигра. Он был олицетворением безумно красивого и сексуального миллиардера-плейбоя на отдыхе. И его сицилийский акцент добавлял сексуальности. Харпер загоралась от страсти от одного его взгляда. Сделав хороший глоток вина, она отвернулась. Харпер знала, что ей нужно быть начеку и держать себя в руках. Хотя Вьери не давал ей абсолютно никакого повода.

С момента прибытия на Сицилию у них сложилась определенная рутина. По утрам Вьери работал, а Харпер гуляла по Палермо, знакомясь с достопримечательностями города. После обеда они навещали Альфонсо. А вечером Вьери уходил в офис. Харпер ужинала в одиночестве. Затем звонила отцу или сидела в соцсетях в надежде найти хоть какую-то информацию о Лии, но безуспешно, что вызывало все большее беспокойство.

— Уверяю вас, я очень внимателен к крестному.

Вьери уселся на кожаный диван напротив Харпер. В его словах прозвучало легкое раздражение, словно она являлась помехой, с которой он вынужден мириться для решения проблемы. Наверное, так оно и есть. Но она больше не могла молчать, несмотря на то что и тон, и выражение лица Вьери явно приказывали ей держать язык за зубами.

— Тогда вы должны были заметить, что он прекрасно видит наше притворство. Его не проведешь. Если вы думаете, что он нам верит, вы выдаете желаемое за действительное.

На щеке Вьери задергался мускул, и Харпер поняла, что снова перешла границу дозволенного.

— Что ж, — лениво заметил он, откинувшись на спинку дивана и перекинув ногу на ногу, — если вы такая наблюдательная, может, расскажете, как нам исправить ситуацию?

— Хорошо. — Харпер поставила на стол наполовину пустой бокал. — Прежде всего нам нужно выглядеть так, словно мы друг другу нравимся. Это будет хорошим началом. Например, смотреть друг на друга.

— А разве мы не смотрим?

— Вы больше смотрите на сиделку Альфонсо, чем на меня.

Вьери криво усмехнулся.

— Надеюсь, вы не ревнуете, Харпер?

— Ну, это вряд ли, — слишком быстро ответила она. — С чего бы это?

— Действительно, с чего? — Соболиные брови Вьери взлетели вверх. — Ладно, принято. Усилить контакт на уровне глаз. Что еще я делаю не так? Уверен, вам есть на что мне указать.

Харпер нахмурилась. Несмотря на его высокомерие, он явно ждал, что она еще скажет, даже если намерен полностью игнорировать ее советы.

— Язык тела оставляет желать лучшего, — начала она целенаправленно. Вьери сам напросился. Такую возможность нельзя упускать. — Вы почти всегда уходите от ответа, когда Альфонсо задает вопросы про нас. Вы вскакиваете всякий раз, стоит ему обратиться ко мне.

— Неужели? Теперь понятно, чего мне не хватает. — Вьери сделал глоток виски. — Подведем итог: я веду себя неестественно, не пользуюсь языком тела, не ем вас глазами, ухожу от ответов на прямые вопросы, вмешиваюсь в ваш с крестным разговор. Что-то еще?

— Нет. — Харпер надула губы, чтобы сдержать проказливую улыбку.

— Хорошо. Тогда нам надо что-то с этим делать.

Харпер насторожило слово «нам».

— Что вы имеете в виду?

— Предлагаю попробовать ролевую игру. — В его предложении явно прозвучал соблазнительный контекст.

Беспокойство Харпер возрастало.

— Ролевая игра? — переспросила она.

— Да. Небольшая ролевая игра поможет нам чувствовать себя более комфортно в присутствии друг друга.

В его присутствии Харпер чувствовала себя как угодно, но только не комфортно. Она сомневалась, что ролевая игра ей поможет.

— Не уверена, что это хорошая идея, — возразила она, понимая, что попала в собственноручно поставленную ловушку.

— А я думаю, что стоит попробовать, — сказал он, встав и подойдя к ней. — Ну, вставайте же. — Он протянул ей руку.

Харпер сглотнула, лихорадочно пытаясь найти повод, чтобы отказаться, и всей кожей ощущая его близость. Ее словно пронзило электрическим током.

Сердце набатом стучало у нее в груди. Вьери положил руки ей на талию и притянул к себе. Она ощутила жар его твердой, как гранит, груди и растущее возбуждение.

— М-м-м. — Вьери гладил ее по спине и, наклонившись к уху, прошептал: — Интересно. — Он отбросил густые пряди ее медных волос и нежно прикусил мочку уха.

Харпер задрожала всем телом, чувствуя, как он проделал дорожку из поцелуев вниз по шее. Она зажмурилась и невольно отклонила голову, предоставляя ему больше пространства для маневра.

— Кажется, мы нашли точки соприкосновения. — Он поднял голову и взглянул на Харпер. — Вероятно, все будет не так сложно, как кажется на первый взгляд.

А может, гораздо труднее. Харпер задвигалась в его объятиях, пытаясь вернуть самообладание. Но не тут-то было. Вьери еще не закончил сладкую пытку под названием ролевая игра.

— А что, если нам попробовать поцеловаться? Разумеется, ради дела.

— Не думаю, что это необход…

Но не успела она закончить, как он слегка коснулся губами ее рта. Харпер едва не задохнулась от невероятного ощущения. Это был не страстный поцелуй, но очень интимный, сексуальный и многообещающий. Она была совершенно уверена, куда может их завести этот на первый взгляд невинный поцелуй. И когда Вьери углубил поцелуй, она с восторгом ответила, приоткрыв губы. Поцелуй становился настойчивее. Язык Вьери проник во влажную глубину ее рта, возбуждая медленными движениями. Харпер, как ни старалась, не в силах была унять охвативший ее жар и сладкую боль внизу живота. Ритмичные толчки языка Вьери сопровождал легким трением бедер о ее бедра. Сквозь одежду она чувствовала мощную эрекцию Вьери. Она с трудом оторвалась от его губ, чтобы перевести дыхание.

Харпер целовалась с парнями дома в Гленруи, но никогда не испытывала ничего подобного. Она целиком и полностью подчинилась мужчине, который знал, что делает.

Но это всего лишь ролевая игра, напомнила она себе. Харпер одернула блузку и дрожащими пальцами коснулась губ, дабы убедиться, что они на месте, а не расплавились от жаркой страсти. Конечно, это не настоящая страсть, а игра, но Харпер запомнит эти ощущения навсегда и вряд ли позволит другому мужчине дотронуться до нее. Спасибо вам за это, мистер Романо.

Набравшись смелости, она подняла на него глаза, тотчас же поняв по самодовольному выражению его лица, что он знает, какое произвел впечатление. Вьери словно пометил ее личным клеймом как свою собственность.

«Ну, это мы еще посмотрим», — пронеслось в голове у Харпер.

— Достаточно, — сказала она и поспешно отошла на безопасное расстояние.

— Правда? — На его губах играла коварная улыбка. — А я только начал входить во вкус. Мне показалось, что и вы тоже.

— Вошли мы во вкус или нет, не имеет ровно никакого значения, — запальчиво ответила Харпер. Она поправила воротник блузки. Почему ей так жарко?

— Ну, не знаю. — Вьери выгнул бровь. — Я, напротив, придаю этому большое значение. И вы не могли этого не заметить.

Харпер залилась румянцем. Почему Вьери так открыто говорил о физическом влечении к ней, а она старается всеми силами это скрыть? Потому что он может себя контролировать. Он большой знаток по части соблазнения женщин. У него это на лбу написано.

Но она ни за что не поддастся этой хорошо отрепетированной и часто практикуемой рутине соблазнения, как бы приятна она ни была.

— Предполагалось, что мы попрактикуемся в более непринужденном поведении в присутствии Альфонсо, чтобы он поверил в нашу помолвку, а не… — Она замолчала, чтобы подыскать подходящие слова и перевести дух. — В таких вещах, — неловко закончила она.

— В каких таких вещах? — передразнил он, усиливая тем самым ее неловкость.

— Вы прекрасно понимаете, о чем я.

Так оно и есть. Вьери скользнул взглядом по ее раскрасневшемуся лицу и слегка припухшим губам. Его самого удивила физическая реакция на нее. Если бы Харпер не прервала поцелуй, они наверняка оказались бы в постели.

Он представил ее обнаженной с разметавшейся по подушке гривой медных волос. Было в Харпер Макдональд что-то необыкновенно притягательное и сексуальное. В ее широко распахнутых огромных глазах газели горели вожделение и вызов одновременно. Она не осознавала, насколько привлекательна и как разительно отличается от женщин, с которыми он прежде имел дело. Может, виной тому ее шотландские корни. Он сравнил бы ее с пурпурным вереском и изумрудным папоротником. Как приятно было бы заняться с ней любовью на мягкой зелени мха в лесу.

Довольно! Он встряхнулся, отгоняя крамольные мысли. Уложить Харпер в постель не является частью плана. Ему необходимо об этом помнить.

— Если вы уверены, что на сегодня достаточно, я, пожалуй, пойду займусь работой.

Он направился было к двери, но остановился и сказал:

— Между прочим, в Палермо в субботу состоится благотворительный вечер. Крестный — главный спонсор и хочет, чтобы мы присутствовали на мероприятии.

— Хорошо, — покорно согласилась она, не пытаясь скрыть равнодушие, что сильно его задело. Обычно его партнерши относятся к предложениям подобного рода с гораздо большим энтузиазмом.

— Вам будет необходим соответствующий наряд. — Он выразительно посмотрел на ее простенькие джинсы и блузку. — Даже несколько платьев на выход. Возможно, нам придется посетить не одну вечеринку, пока мы здесь.

— Понятно.

— Мой водитель в вашем распоряжении. И естественно, записывайте все покупки на мой счет. — Она по-прежнему не выказывала никакого энтузиазма. Разве женщины не любят шопинг? — Полагаю, у вас нет с этим проблем?

— Никаких. — Она вызывающе задрала подбородок. — Это ваши деньги.

— Да уж, а вы в данный момент моя невеста, — проскрипел он голосом полным раздражения. — Так что извольте соответствовать и выберите подходящие наряды.

— Слушаюсь сэр. — Харпер тряхнула волосами, откинув их за спину. — Я ни в коем случае не подведу вас.

Вьери стиснул челюсти. Невозможная женщина.

— Хорошо, значит, договорились, — сказал он, чувствуя непреодолимое желание поскорее убраться из комнаты.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Жгучая клятва сицилийца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я