Таинственная незнакомка

Элль Джеймс, 2019

Таинственная незнакомка добивается встречи с владелицей организации «Друзья Деклана», Шарлоттой Халверсон по прозвищу Чарли. Сотрудники организации – профессиональные разведчики – пытаются выяснить цели незнакомки, которую до выяснения ее настоящего имени назвали Джейн Доу. Сложность заключается в том, что женщина, проявившая невероятные для обычного человека способности, не помнит, кто она и откуда, но на ее руке татуировка с координатами поместья Шарлотты. Друзья Деклана не доверяют Джейн. Присматривать за ней вызывается Гас Уолш, но бравый морской пехотинец влюбляется в красивую и отважную женщину, впрочем, и она в него тоже…

Оглавление

Из серии: Интрига – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Таинственная незнакомка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

— Внутри отеля во время благотворительного бала больше двух телохранителей мне не требуется. — Шарлотта Халверсон пожала плечами. — В самом отеле надежная охрана… Благотворительный фонд «Надежда для детей» отмечает свою десятую годовщину. Судя по всему, в честь юбилея они ждут немало знаменитостей.

— Чем занимается «Надежда для детей»? — поинтересовался Огастес Уолш, которого все называли просто Гас.

— Они привлекают внимание общественности к торговле детьми и помогают с ней бороться.

Гас ненавидел тех, кто причиняет страдания детям. Во время службы на Ближнем Востоке в разведке Корпуса морской пехоты он видел немало жестокости по отношению к детям. Случалось, там выдавали замуж за взрослых мужчин шести-семилетних девочек. У него сжималось сердце при мысли о том, что приходилось выносить этим малышкам, он был бы рад помочь в деле защиты детей.

Но сегодня ожидался сплошной блеск и гламур. Гас, гладко выбритый, в черном смокинге, казался себе похожим на высокого пингвина. Да еще эта проклятая бабочка! Морской пехотинец чувствовал себя не в своей тарелке.

Шарлотта Халверсон требовала, чтобы ее телохранители сливались с толпой, а не выделялись в ней. Вот почему «Друзьям Деклана» пришлось нарядиться в смокинги и украсить себя галстуками-бабочками.

Пожилая дама оглядела командира их отряда, Деклана О’Нила.

— Вы оба отлично выглядите. Все старые сплетницы будут мне завидовать — меня сопровождают два таких красавца! — Она подмигнула: — Не нужно никому говорить, что вы — мои телохранители. Правда, я не сомневаюсь, все как-то об этом догадаются. — Она усмехнулась. — После смерти мужа я нечасто выхожу в свет, но сегодняшний бал пропустить не могу. «Надежда для детей» много значила для Джона. Он наверняка хотел бы, чтобы я поддержала их.

— Да мы совсем не против того, чтобы пойти туда. Вы столько сделали для всех нас, что мы не знаем, как вас благодарить, — отозвался Деклан.

Высокий и стройный, он как будто родился в смокинге, хотя взял его напрокат.

— Вы и ваши друзья помогаете мне претворить планы в жизнь. В том числе и те, которые вынашивал мой муж. То, что вы уже сделали, помогая другим, — феноменально. «Друзья Деклана» — именно то, на что я надеялась. Жаль, что сегодня вы здесь только в качестве телохранителей.

— У нас сейчас все равно нет других заданий, и мы рады вам помочь. — Деклан взял ее за руку и отступил на шаг. — Выглядите сногсшибательно!

Чарли покраснела:

— Спасибо… Нам пора. Сегодня нас повезет Арнольд. Не хочу заставлять его ждать.

Гас следом за Чарли и Декланом вышел из особняка и направился к лимузину. Впереди них в темном внедорожнике поедет Мак Балкман; замыкающим будет Джек Сноу. Они проследят за тем, чтобы по пути к отелю «Мейфлауэр» с Чарли ничего не случилось. Ее уже пытались похитить в центре Вашингтона. К счастью, тогда на месте происшествия оказался Деклан; он спас Чарли. После того инцидента все шестеро бывших разведчиков Корпуса морской пехоты поступили на службу к Чарли. Она назвала их отряд «Друзья Де-клана». Все оказалось как нельзя кстати. После того как их с позором уволили из армии за неподчинение приказу, все они оказались без работы. Если бы не Чарли, им пришлось бы жить на улице. Чарли дала им работу и надежду.

Сорок минут спустя, постояв в пробках в центре города, они прибыли к «Мейфлауэру» и передали свои машины парковщику. Гас и Деклан должны были войти внутрь вместе с Чарли, а Мак, Сноу и Арнольд остались снаружи и охраняли здание по периметру.

Гас насчитал четырех охранников у входа в отель. Для прибывающих гостей расстелили красную ковровую дорожку. Впереди них образовался небольшой затор: репортеры вовсю фотографировали поп-звезду, которая привела на благотворительный вечер очередного спутника жизни.

Чарли подождала, пока молодая женщина и ее кавалер пройдут вперед, и направилась к входу. Заметив ее, репортеры оживились. Ее тоже фотографировали — Чарли была одной из главных благотворительниц столицы. В Вашингтоне Чарли была знаменитостью. Они с мужем много помогали некоммерческим организациям, больницам и благотворительным обществам.

Гас держался рядом с Чарли — сканировал взглядом толпу, стараясь вовремя вычислить тех, кто мог представлять угрозу для миссис Халверсон.

Наконец Чарли, Деклану и Гасу удалось войти внутрь. У самого входа гостей встречали еще два охранника и женщина с электронным планшетом в руках; она сверяла имена входящих со списком.

— Добрый вечер, миссис Халверсон. Мы так рады, что вам удалось прийти на наш праздник! — Женщина подняла голову и улыбнулась. Потом перевела взгляд на Деклана и Гаса: — Который из вас мистер О’Нил?

— Я, — ответил Деклан.

— Благодарю вас. — Она повернулась к Гасу: — А вы, должно быть, мистер Уолш.

— Так точно, мэм, — ответил Гас.

— Прошу, не называйте меня «мэм». Я не такая старуха.

— Так точно, мэм, — ответил Гас и тут же поправился: — Мисс.

Представительница фонда улыбнулась и отступила на шаг.

— Надеюсь, вечер вам понравится, — и спасибо за то, что поддерживаете детей, которым нужна ваша поддержка.

Миссис Халверсон прошла внутрь. Гас и Де-клан поспешили за ней. Служащие отеля провели их в просторный бальный зал. Здесь собралось несколько сотен нарядно одетых мужчин и женщин.

В толпе Гасу стало не по себе. Как им сохранить безопасность Чарли, если любой из гостей без труда может подойти к ней вплотную и ударить ножом?

Гас рефлекторно выступал перед Чарли всякий раз, как к ним кто-то приближался. Наконец, Чарли не выдержала.

— Гас, — сказала она, — все в порядке. Все эти люди прошли под рамкой металлодетектора. Отойдите, пожалуйста, и позвольте мне пообщаться с людьми, которые много жертвуют на благотворительность.

С этими словами Чарли направилась к группе своих знакомых.

Деклан тронул Гаса за плечо.

— С ней ничего не должно случиться, — при этом сам не сводил взгляда с Чарли и окруживших ее людей.

Внезапно к Чарли стремительно подошел мужчина. Гас шагнул вперед. Командир его не остановил, а зашел за спину незнакомца. Гас хлопнул гостя по плечу. Незнакомец нахмурился:

— Простите… вы что-то хотели?

— Мы с миссис Халверсон, — заявил Деклан.

— Она-то мне и нужна. — Незнакомец посмотрел на вдову поверх плеча Деклана. — Простите, мне необходимо сказать ей пару слов.

— Вы не против, если мы проверим, нет ли у вас оружия? — поинтересовался Гас.

— Что?! — Мужчина вытаращил глаза.

Гас обхлопал его по бокам, тот попятился.

— Я против того, чтобы со мной обращались, как с преступником!

— Гас, Деклан, что вы делаете? — возмутилась Чарли.

— Этот человек слишком близко подошел к вам, — пояснил Гас. — Мы хотели убедиться, что у него нет оружия.

— Боже правый! — Чарли встала между телохранителями и незнакомцем. — Это Джозеф Морли, корреспондент, он официально освещает сегодняшний бал! Он всегда берет у меня интервью. — Она повернулась к Джозефу: — Пожалуйста, простите моих чересчур ретивых телохранителей. Они еще не всех знают.

Морли одернул смокинг и натянуто улыбнулся Чарли:

— По крайней мере, они принимают ваши интересы близко к сердцу.

— Точно. В этом их нельзя упрекнуть. — Миссис Халверсон прищурилась и посмотрела на Де-клана и Гаса. — Но, пока мы здесь, они могут дать мне немного свободы.

Деклан и Гас отошли назад, чтобы Чарли могла пообщаться с Морли.

— Мне не нравится, как все близко подходят к Чарли, — признался Гас.

— Но мы не можем ее сковывать. — Деклан плотно сжал губы. — Она и так злится на нас за то, что мы набросились на репортера.

— Я на него не набрасывался, — возразил Гас. — Только проверил, нет ли при нем оружия.

— Нашел что-нибудь? — хмыкнул Деклан.

— Нет, — признался Гас.

— Значит, отойдем и позволим Чарли поступать по-своему. Главное — присматривать за ней, и все будет хорошо.

— Похоже, с ней иначе нельзя, — кивнул Гас.

Следующий час они ходили за Чарли, пока она разговаривала со знакомыми и объясняла, как нужны средства для борьбы с торговлей детьми в Соединенных Штатах и во всем мире.

— Джентльмены, мне необходимо на несколько минут отлучиться в дамскую комнату. — Чарли подняла руку. — Там мне ваши услуги не понадобятся! Можете выпить и закусить. Еще час — и мы едем домой.

Гас был безмерно рад этому. По крайней мере, Чарли не собирается танцевать всю ночь. Они скоро поедут домой. Часом больше, часом меньше… Он натер пятки в лакированных туфлях, которые взял напрокат вместе со смокингом. Очень хотелось сбросить туфли и бродить в толпе босиком.

Гас и Деклан следом за Чарли пробрались сквозь толпу гостей и вышли в коридор, где располагались туалеты. Они держались чуть поодаль, и все же достаточно близко, чтобы успеть к ней на помощь, если кто-нибудь попытается на нее напасть.

Краем глаза Гас заметил женщину в длинном, облегающем черном платье, которая стояла рядом с огромным растением в горшке. У нее были волосы такие же черные и шелковистые, как платье, и глубоко посаженные темно-карие глаза. Его внимание к ней привлекло то, что она не сводила взгляда с Чарли. Она следила за ней, пока Чарли шла в дамскую комнату.

— Если хочешь, выпей чего-нибудь, — предложил Деклан. — А я пока покараулю.

— Нет, — ответил Гас, не сводя взгляда с брюнетки в черном платье.

Должно быть, Деклан что-то понял по тону Гаса. Он нахмурился и огляделся по сторонам.

— Тебя что-то беспокоит?

— Чутье подсказывает: что-то затевается, — прошептал Гас.

— Что? — нахмурился Деклан.

Едва заметным движением подбородка Гас указал на женщину в черном.

— Она.

— Ух ты. Ты имеешь в виду красивую брюнетку возле горшка с тем деревом, верно?

— Да.

Брюнетка посмотрела по сторонам. Заметила Деклана и Гаса; на лбу у нее проступила едва заметная морщинка — и тут же пропала.

— Видел? — спросил Гас. — Она нахмурилась, когда поняла, что мы за ней следим.

— Я подумал, что мне показалось… Да, я заметил. — Деклан повернулся к Гасу и улыбнулся. — Побеседуем о спорте или еще о чем-нибудь. Продолжай наблюдать за ней. — Он улыбнулся шире и заговорил чуть громче: — Ну а что «Патриоты»?

— Ты ведь знаешь, я болею за «Алабаму», — так же громко ответил Гас и шепотом продолжил: — Она меняет дислокацию.

— Куда направляется? — еле слышно спросил Деклан и громко продолжал: — В «Алабаме» играют студенты, любители. «Патриоты» — вот настоящая команда.

— К нам, — пробормотал Гас, почти не шевеля губами. Потом фыркнул: — Наверное, нам придется согласиться, что у нас разные взгляды.

— Да. Ты болей за свою команду, а я буду болеть за свою.

Брюнетка прошла мимо них, высоко подняв голову. Ее черные шелковистые волосы падали ей на плечи. Настоящая красавица! Но что-то в ее внешности смущало морских пехотинцев. Стройная и атлетически сложенная, она шагала уверенно и целеустремленно.

Наверное, именно целеустремленность и отличала ее от остальных женщин. Почти все просто болтали и общались. Казалось, брюнетке в черном платье что-то не дает покоя.

— Проходит мимо тебя, — еле слышно сообщил Гас, не сводя взгляда с двери в дамский туалет, хотя брюнетка направилась к выходу.

— Не спускай с нее глаз, — велел Деклан. — Она явно торопится, может, вспомнила, что забыла выгулять собаку.

— Ага. — Гас немного расслабился. — Похоже, брюнетка уходит и, значит, больше не представляет угрозы.

Из дамской комнаты вышла Чарли; она смеялась и беседовала с другой гостьей. Увидев Гаса и Деклана, она кивнула, давая понять, что с ней все в порядке. Потом отошла в обществе своей собеседницы и вскоре смешалась с толпой в бальном зале.

Гас и Деклан следовали за ней, стараясь не слишком отставать. Их разделяли несколько человек. Неожиданно — Гас и Деклан не успели обойти препятствие — рядом с Чарли очутилась брюнетка в черном платье и сжала ей руку.

— Она вернулась и схватила Чарли! — сообщил Гас Деклану. Расталкивая гостей и не извиняясь, он рванулся вперед.

Деклан, застрявший в толпе, немного отстал.

Гас почти бежал за двумя женщинами; они уже скрылись за дверью в другой части отеля. Гас побежал. Он распахнул дверь всего через несколько секунд после того, как за ней скрылись две женщины.

Брюнетка вела Чарли к двери в конце коридора; на ходу она что-то говорила, понизив голос.

Похитительница обернулась через плечо, заметила Гаса и смерила его гневным взглядом.

— Стоять! — крикнул Гас.

Брюнетка не послушалась. Она по-прежнему тащила Чарли к выходу.

Поскольку Гасу никто не мешал, он догнал женщин у двери запасного выхода.

— Гас, — Чарли оглянулась через плечо, — рада, что вы здесь.

— Немедленно отпустите миссис Халверсон! — приказал он.

— Не отпущу, пока не узнаю ответы на свои вопросы, — ответила брюнетка.

Гас достал из-под смокинга пистолет и прицелился в брюнетку.

— Сейчас же отойдите от нее!

Брюнетка выпустила Чарли и подняла руки:

— Я не собираюсь причинять ей вред. Мне нужно только поговорить с ней.

— В таком случае договоритесь с ней о встрече, когда она не будет на официальном мероприятии и когда мы сможем вас должным образом проверить, — ответил Гас. — Я вас не знаю; возможно, вы преступница. Сейчас я отведу вас к охране. Ваше имя есть в списке гостей?

Лицо женщины вдруг лишилось всякого выражения.

— Нет.

— Что значит «нет»? Вас сюда не приглашали?

— Нет, я не пойду с вами к охранникам. — Она сделала шаг назад, потом еще один.

— Чарли, зайдите мне за спину, — скомандовал Гас.

— Все нормально. Она сказала, что не причинит мне вреда.

— Пожалуйста, делайте, как я говорю, — не сдавался Гас.

Чарли нахмурилась, но зашла ему за спину.

— А теперь… или вы пойдете со мной добровольно, или мы с напарником отведем вас туда против вашей воли. Решайте!

Брюнетка покачала головой:

— Не могу. — Вдруг она развернулась и толкнула дверь, приоткрыв ее, выскользнула наружу и скрылась в ночи.

К ним подбежал Деклан.

— Чарли, с вами все в порядке?

— Да, но насчет той девушки я не уверена. — Чарли покачала головой.

— Оставайся с Чарли, — сказал Гас. — Я ее догоню.

— Я здесь, — ответил Деклан. — Беги!

Гас бросился на улицу, но не успел он выбежать за порог, как его схватили два охранника. Ему заломили руки за спину, отобрали пистолет.

— Какого черта! Пустите меня! Мне нужно схватить одну женщину!

— Она так и сказала, что вы выбежите отсюда следом за ней, — ответил охранник, который держал его за правую руку. — А еще сказала, что у вас пистолет и вы собираетесь ее убить. — Охранник слева держал его пистолет.

— У меня есть лицензия на скрытое ношение оружия! Я пришел сюда как телохранитель Шарлотты Халверсон. Та женщина пыталась ее похитить. Вы ее должны были задержать, а не меня!

— Ну да, как же. А я — Санта-Клаус! — хмыкнул охранник справа.

Два человека выбежали из-за угла и остановились неподалеку от них; в темноте их фигуры казались лишь силуэтами.

— Гас! — крикнул один из них. — Ты ее нашел?

— Мак? Сноу? — отозвался Гас.

— Да, — ответил Мак. — В чем дело?

— Из-за этих двух охранников она ушла!

— Не подходите или я стреляю! — предупредил охранник, державший «глок» Гаса.

Мак и Сноу подняли руки:

— Не стреляйте! Мы телохранители Шарлотты Халверсон!

— Я им сказал то же самое, они мне не верят, — ответил Гас. — Звоните Деклану. Пусть скажет старшему смены, что его подчиненные схватили не того человека.

Охранник вздернул его заломленную за спину руку повыше.

— Потише, не сломай, — проворчал Гас. — Я ведь не сопротивляюсь!

Гас слышал, как Мак говорил с Декланом. Через миг на поясах охранников ожили рации.

— Питерсон, Роулингс, проверьте документы у человека, которого вы задержали! — произнес голос в рации. — Если его зовут Огастес Уолш, немедленно отпустите. Он здесь с Шарлоттой Халверсон; ему нужно к ней вернуться.

Охранник справа нехотя выпустил его.

— Извини, — буркнул он, хотя, судя по тону, извиняться ему вовсе не хотелось. — Мы только делаем свое дело.

— Я понял, — ответил Гас. — Я тоже делал свое дело. — Он потер затекшую руку. — Если снова увидите ту женщину, задержите ее. Она пыталась скрыться с миссис Халверсон.

— Так и сделаем. — Охранник вернул ему «глок». — Никто не пострадал, все нормально.

— Ага. — Гас убрал пистолет в кобуру и одернул смокинг. — А теперь прошу нас извинить, нам пора за работу.

— Пожалуйста. — Охранник махнул рукой, пропуская его. — Только вам придется вернуться через парадный вход. Дверь, через которую вы вышли, снаружи не открывается.

Гас бросился бежать. Скоро он поравнялся с Маком и Сноу.

— Видели брюнетку в длинном черном платье?

Мак и Сноу покачали головой.

— Если увидите, глаз с нее не спускайте. Она пыталась увести Чарли! — Гас обогнал своих напарников, спеша к парадному входу в отель.

Деклан, конечно, мог и в одиночку позаботиться о безопасности Чарли, но Гасу хотелось поскорее оказаться там на тот случай, если таинственная брюнетка предпримет еще одну попытку.

Оглавление

Из серии: Интрига – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Таинственная незнакомка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я