Толковый словарь Эс Джей

Эллейн Л. Уэбстер, 2019

Тринадцатилетняя Саманта решает начать все с нуля. Первым делом – сменить имя: теперь она Эс Джей. Затем – найти друзей: новый город, кажется, идеально подходит для этого. И наконец – сохранить свою тайну. Для этого надо ни в коем случае не допускать прежних ошибок и быть внимательнее. Друзья появляются быстро: отзывчивая Оливия, готовая познакомить Саманту с городом; приветливый Сэм (почти тезка!), которому явно приглянулась новенькая; Хайди и Мали, красавицы и настоящие звезды школы. Все идет как надо – до первой вечеринки. Тут история поворачивает на сценарий, до боли знакомый Саманте: косые взгляды, смешки, подначивания. Но в чем она виновата?! Она же не выбирала себе больную кожу! На новом месте, в новой школе, в новой компании девушке предстоит посмотреть на саму себя так, как она не смотрела прежде. Проблемы, буквально вгоняющие героиню в краску, кажутся непреодолимыми, но главное слово тут – «кажутся». Оливия, Сэм и даже Хайди с Мали могут ей помочь – каждый по-своему. Австралийская писательница Эллейн Л. Уэбстер, дважды лауреат старейшей в стране премии в области детской литературы CBCA Awards, – мастер создавать живые и вызывающие доверие подростковые характеры. Ее персонажи говорят на том же языке, что и читатели, и переживают те же трудности. К счастью – всегда находят способ с ними совладать, так что книга становится надежным путеводителем по сложному миру подростков. На русском языке Эллейн Л. Уэбстер публикуется впервые.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Толковый словарь Эс Джей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Первый день в школе начинается как обычно:

— Роун! Ради бога, поторапливайся! Ты надел футболку задом наперед. Картинка должна быть спереди.

— Мам, ты купила клубничный джем? Не могу найти.

— Дилан! Хватит играть в Xbox! Сейчас же обувайся!

— Кэрри! У меня сдох мобильник. Я могу взять твою автомобильную зарядку?

— Эс Джей! Выходи из ванной! Твои волосы отлично лежали еще три укладки назад!

— Дилан! Выключи чертову приставку!

— Боже, Дилан! Как в твоей обуви помещается целая песочница? Посмотри на ковер. Это Симпсон[8].

— Мам, пожа-а-а-а-алуйста, купишь клубничный джем?

— Эс Джей, тебе намазать кремом спину?

— Дэйв, не забудь в этот раз принести ланч-бокс домой, у меня осталась уже только половина контейнеров, а они стоят три сотни долларов.

— Всем! Мы опаздываем! Живо в машину, сейчас же!

Я забираюсь на переднее сиденье. Мальчики сидят сзади. По дороге в школу я оцениваю свое отражение в зеркале заднего вида четыре или пять раз. Сегодня мне везет. Кожа на лице успокоилась, и краснота практически вся ушла. Я выгляжу почти нормальной.

Папа поправляет зеркало.

— Не переживай, Эс Джей. Ты хорошо выглядишь.

— Так уж хорошо?

Он улыбается.

— Ты выглядишь прекрасно.

Я закатываю глаза.

— Ты мой папа. Ты должен так говорить.

— Это часть договора.

— Какого договора?

— Договора, с которым ты к нам пришла.

— Ты странный.

— Быть странным лучше, чем быть нормальным.

Может быть, нормальный — это для папы и скучный. Но всё, чего я хочу, — быть нормальной.

Школа Кингстона оказалась довольно большой. В одном здании находятся начальная и средняя школы. Сначала я напряглась, потому что не хочу терпеть приставания Дилана и Роуна во время обеда, но папа сказал, что мы, скорее всего, не будем встречаться, так как старшие дети тусят в других местах. Я порадовалась, когда это услышала. Не хватало еще и за младших братьев краснеть. С этим я и без них прекрасно справляюсь.

До переезда я прочитала брошюру Управления образования. Там говорилось, что местные жители — а не только школьники — пользуются инфраструктурой школы, в том числе бассейном, спортзалом и библиотекой. Кроме того, школьный стадион служит в качестве городского футбольного поля. А еще тут есть секции и поле для нетбола[9]. Девиз школы — «facta, non verba», что в переводе с латинского значит «дела, а не слова». Мне это нравится — что-то делать, а не просто болтать. Новая Я как раз такая.

Моя классная руководительница, мисс Томас, более или менее нормальная. Она не рассказывает, что работает с моим отцом, — это поднимает ее рейтинг одобрения почти до небес — и просит кого-нибудь из класса показать мне школу. Ливви поднимает руку и с гордостью сообщает, что уже познакомилась со мной на выходных. Пара девочек презрительно фыркают. Похоже, Ливви не сильно популярна.

Мисс Томас зачитывает объявление школьной администрации о школьных шкафчиках и о происшествии с аэрозольным баллончиком и спортивными шортами, и тут у меня начинают сильно чесаться ноги. Я не могу сосредоточиться. Я тру ноги вместо того, чтобы чесать, и подтягиваю белые гольфы, расправляя складки. Слава богу, гольфы длинные и прячут рубцы на ногах. Школьная юбка в бело-синюю полоску почти закрывает колени, поэтому слегка видны только коленные чашечки и кожа за коленями. Руки открыты, но дерматит только в локтевых сгибах. Если кто-то спросит, мое объяснение — «солнечный ожог».

На перемене Ливви знакомит меня с Хайди Пич и Мали Мак-Намара.

Спокойно. Дыши.

Знаете, как взрывная карамель трещит и лопается во рту? Именно это случилось с моими глазами, когда я увидела этих девочек. Они самые красивые девочки, которых я когда-либо видела. Кожа, волосы, глаза — всё идеально. Даже школьная форма — хотя она такая же, как у меня! У стройной блондинки Хайди пронизывающий взгляд голубых глаз и полные розовые губы. У Мали темная кожа и длинные роскошные ресницы, обрамляющие огромные карие глаза. Они обе могли бы быть моделями. Вышагивать по подиуму в Милане. Венера Милосская, если бы их увидела, затряслась бы в своей дурацкой раковине.[10]

Хайди оценивает мои «адидасы».

— Клевые.

Я замечаю, что у нее точно такие же.

— Да, классные, — соглашается Мали, накручивая блестящую прядь на палец. — Ну так что, почему вы решили сюда переехать? Твой папа матрос?

Хайди и Мали обмениваются полуулыбками.

Ливви роется в карманах и смотрит в другую сторону.

— Мои родители хотели перебраться к океану, — говорю я, стараясь выглядеть непринужденно. Непринужденно — это слово я выучила на уроках английского. Это значит, что ты стараешься вести себя так, будто тебе всё равно. — Они давно хотели жить у океана, это прямо их мечта.

— Мило, — говорит Мали.

— Да, мило, — повторяет Хайди. — Ты уже бывала на корабле? — Она искоса смотрит на Ливви. — Тебе надо прийти на корабль моего отца. Корабль новый, а на нижней палубе там стоит плоский экран.

Тут я вспоминаю, что Ливви рассказывала про стоимость промысловой лицензии. Если отцы Мали и Хайди владеют судами, они должны быть миллионерами. У этих девочек «двойное проклятие»: красота и деньги.

— У моего папы на судне объемный звук и минибар, — говорит Мали, хлопая своими невероятными ресницами. — Приходи покататься. — Она бросает взгляд на Ливви и добавляет: — В любом случае всю работу сделают матросы.

Я начинаю мечтать, чтобы у папы был свой корабль.

Ливви не очень умело меняет тему разговора:

— Что вы наденете на дискотеку?

— Еще не решила, — небрежно говорит Хайди. — А ты?

— Мы могли бы выучить танец под «Can’t Touch It» Рики-Ли[11], — говорит Ливви.

Лицо Мали становится белее только что вымытой классной доски.

— Вообще-то эта песня уже довольно старая, разве нет?

— Лучше возьмем морскую тему, — говорит Хайди. — И наденем бикини.

Мали дает пять Хайди.

— Да! Точно!

Бикини. В моем списке ужасных слов «бикини» находится в самом верху. Примерно там же, где «кроптопы»[12] и «шорты».

В «Толковом словаре Эс Джей Бэклер» «бикини» является синонимом таких слов, как «злодей», «чудовище», «сатана».

— Бикини! — говорю я так, будто это лучшая из возможных идей. — Прекрасно!

Мне придется заболеть в день дискотеки. Со мной должно случиться тяжелое отравление. (Если вспомнить стряпню моей мамы, это не так сложно устроить.) Пока я жива, я никогда не надену бикини — никогда.

Мали выглядит довольной.

— Ты играешь в нетбол? Еще не начался сезон, нам нужен игрок. Кирсти Норбетт сломала лодыжку и не сможет выходить на поле целый год.

— О! Это было бы здорово! Я в центре — главный связующий, — говорит Ливви. — И иногда играю за флангового защитника.

«Юбка для нетбола». Тоже в моем списке ужасных слов. Крошечные юбочки, которые задираются и обнажают спортивное белье. Голые ноги, ягодицы — полный комплект. Уверена, что спортсменки-нет-болистки в Кингстоне футболок тоже не носят. На верняка на них надеты узкие сверкающие майки или, хуже того, спортивные бра, которые открывают живот целиком. В Брокен-Хилл я носила треники и хлопковую футболку, и никому не было до этого дела. Я обожаю нетбол, но так сильно потею, что каждый раз после матча чешусь под мышками и под грудью как сумасшедшая. Мама не хочет, чтобы я играла. Она говорит, от этого моей коже становится хуже. То же самое происходит, когда я играю в баскетбол. И опять раздражение, и опять я вне игры. Если я захочу сыграть, то должна заплатить высокую цену.

— Я играла защитником в Брокен-Хилл, — говорю я им. — У нас была красная форма.

— Наша голубая, — невозмутимо отвечает Хайди. — Светло-голубая.

— В Брокен-Хилл мы закатывали рукава футболок, брызгали волосы красным лаком и вплетали ленточки в цвет.

Хайди смотрит на Мали так, будто это неплохая идея.

— Цветным лаком мы не пользуемся, но всегда носим форму: футболку и юбку.

— Я слышала, здесь зимой довольно холодно. Вы не носите треники?

Хайди пожимает плечами.

— Если ты станешь их носить, никто против не будет.

— Так что, ты в игре? — спрашивает Мали.

— Конечно. Буду рада.

Ливви визжит, подпрыгивая на месте.

— Здорово!

Я тихо поздравляю себя. Новая Я умна. Новая Я знает, как добыть нужную информацию. Бабушка записала бы меня в АСБР. Миссия выполнена. Конец связи.

Звенит звонок, входим в школу. У Хайди и Мали математика с мистером Энтони в соседнем кабинете. Я не думала, что городок достаточно велик, чтобы в школе было два восьмых класса, но многие ученики съезжаются сюда с близлежащих ферм и рыболовецких районов. Целый автобус прибывает с побережья, из городка Роб, до которого тридцать минут езды. Я втайне радуюсь, что Мали и Хайди со мной не на каждом уроке. Они приятные, но у меня чувство, будто я должна произвести на них впечатление. А потому с ними не могу расслабиться.

Мисс Хопкинс, пожилая учительница с вьющимися седыми волосами и крупными бедрами, начинает четвертый урок с того, что спрашивает, не хочу ли я сказать пару слов о себе. Меня так и подмывает ответить: «Какой новичок вообще хочет о себе рассказывать?» Но я встаю перед классом и жду, когда она предоставит мне слово.

Двадцать шесть пар глаз уставились на меня. Конечно, мои щеки горят. Я чувствую, что начинают краснеть и уши. Парень в первом ряду толкает своего соседа, показывая на мои ноги. У меня останавливается сердце. Должно быть, он увидел мою кожу. Я наклоняюсь и подтягиваю гольфы. Он глупо ухмыляется.

— Начинай! — говорит мисс Хопкинс.

— Привет, я Эс Джей.

— Говори громче, Эс Джей, — требует мисс Хопкинс.

— Всем привет, я Эс Джей! (О нет, я сказала это слишком громко.) Говорить особенно нечего. Мы только что переехали. (Они это знают. Тупица!) Мои родители хотели жить у океана. (Успешно избегаю рассказа о том, что мой папа учитель.) У меня два брата, Дилан и Роун. (Скука.) Раньше мы жили в Брокен-Хилл. Я там играла в нетбол. Думаю, здесь тоже буду играть. (Заинтересованные взгляды от девочек.) На деюсь скоро получить новый велосипед. (Незаинтересованные взгляды.) В прошлом месяце, двадцать третьего числа, мне исполнилось тринадцать. (Начинаю потеть.) На выходных я познакомилась с Оливией Хамфрис. (Они это знают — она рассказала.) Мне нравится ваш Большой лобстер. Очень крутой. (Ни одной эмоции на лицах. Самоубийственная фраза.) Я сидела у него под хвостом. (Мое лицо сейчас, уверена, цвета лобстера.) Он такой огромный. (Уведите меня со сцены — срочно!) Я сфотографировалась рядом с ним и…

— Спасибо, Эс Джей, — говорит мисс Хопкинс, останавливая мой неконтролируемый словесный поток. — Очень… познавательно. Ты знаешь, что у нас в классе есть еще Сэм?

Парень, который посмеивался над моими ногами, встает и приветствует меня. Темные волосы, карие глаза и глупая улыбка. Его нельзя назвать симпатичным, но что-то в нем есть, что-то такое, что не дает мне отвести от него взгляд.

— Привет, Эс Джей, — говорит он, растягивая слова. — Я Сэм-человек. Сэм-стратег. Сэм — победитель навек. Сэм…

— Эс Джей, — прерывает мисс Хопкинс, — познакомься с местным Доктором Сьюзом[13], также известным как Сэм Гренфелл.

Девочки захихикали, а мальчики одобрительно захлопали Сэма по плечу. Судя по этому теплому приему, Сэм — завидная пассия. Он подмигивает мне, и мое сердце делает сальто. Возможно, меня привлекает его явная уверенность — мы всегда хотим того, чего нам не хватает.

«Катастрофа, — шепчет Старая Я. — Он никогда бы не подмигнул тебе, если бы знал, что у тебя под одеждой».

Но Новая Я дает пощечину Мне Старой. Я улыбаюсь Сэму в абсолютной эйфории.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Толковый словарь Эс Джей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

8

Симпсон — песчаная пустыня в центре Австралии.

9

Нетбол — традиционно женский вид спорта; игра, созданная в 1893 году на основе баскетбола. Жесткие правила баскетбола адаптированы для женщин. В настоящее время это самый массовый женский вид спорта в Австралии. Международная федерация нетбола не признает мужских и смешанных команд, но на любительском уровне существуют и те и другие.

10

Главная героиня немного перепутала различные изображения античных Венер. Венера Милосская (Афродита с острова Милос) — древнегреческая скульптура, созданная во II веке до нашей эры, представляет собой богиню, которая готовится купаться. Это копия знаменитой работы греческого скульптора Праксителя — Афродиты Книдской. С раковиной (в раковине) богиня Афродита изображалась в другом сюжете, связанном с ее рождением из пены морской.

11

Рики-Ли Колтер (р. 1985) — австралийская поп-певица, автор песен, теле — и радиоведущая. Ведущая телевизионного конкурса талантов «Australia’s Got Talent».

12

Кроп-топ — укороченный топ, обнажающий талию, пупок или даже весь живот.

13

Доктор Сьюз, Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) — популярный американский детский писатель и иллюстратор. Книги доктора Сьюза полны фантасмагории, сюрреалистических приключений и игровых рифм.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я