Подземный рай

Эвилгения, 2023

Мир охватила война. Но среди безумия и хаоса всё ещё звучат отголоски древней легенды о подземном городе, основанном людьми с добрым сердцем и гармонией в душе. Врата отворятся лишь перед избранным, лишённым злобы и отчаяния.Призванная на службу Астория Вильерс грезит сбежать от войны. Однако только сила и храбрость проведут её к таинственному городу, который дарует спасение из когтей смерти. Ведь путь стерегут безжалостные враги империи и стражи старого подземного королевства.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подземный рай предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

3

4

Земли старого королевства Лоэр

Древняя цитадель

Тихие неспешные шаги замедлились у ступеней к небольшому возвышению. Обитель была поистине изящной, скрывавшей величие внутри и достойной красть наши потерянные взгляды. Подобное луне свечение у потолка озаряло пространство, и прошлое царское великолепие навеки испарилось в тысячелетней пыли, погрязло в паутине. Стены и потолок некогда украшались теми же символами и узорами, что и снаружи. Пол устилали давно потрескавшиеся плиты с витиеватыми линиями. По левую сторону стояло зеркало, хранившее на себе прах былых времён, и в нём не дано было узреть отражений. За ним в тени томились в той же пыли старинные царские наряды. Впереди располагались сундуки и книжные шкафы. На потрескавшихся столах и разломанных комодах лежали статуэтки и шкатулки. На каждом элементе королевского убранства под плотной паутиной всё также виднелись вычурные тиснения. Орнамент был знаком древних времён.

Пока наши взгляды жадно впивались в сокровища античных эпох, мы даже не заметили едва уловимый шорох. Из-за угла явился таинственный чёрный силуэт. И мы вновь замерли в страхе. Шагавшие ноги колыхали подол его мрачного длинного плаща. Раздался торжественный тон, и всех погрузило в смятение.

— Неужели я прождал эти сотни лет не напрасно?! — В тёмных облачениях с игривой манерой голоса и движений он походил разве что на мрачного шута, чей король давно умер. — Как изумителен момент встречи с людьми, достойными войти сюда!

Я чувствовала, как чуть поодаль от меня госпожа Майер теребила рукоять пистолета.

В размашистых эксцентричных движениях он явился к нам из самой тени и замер предо мной. Тут же обуял ужас. По спине прокатилась дрожь. Но томило и нетерпение. Кому же принадлежал этот тёмный образ? Но я знала, что, пряча взгляд под полями чёрной широкополой шляпы, он смотрел на меня.

— Как же Вы прекрасны, юная мисс! — Его восхищение смутило меня. Тёмный силуэт бросился на колени и, вцепившись в мою руку, поцеловал её, как и подобало аристократам прошлых времён. Его кисти были усыпаны серебряными кольцами, а запястья увешаны звенящими цепями. Из-под шляпы меня околдовывал дьявольский чёрный взгляд. Свисавшие тёмные волнистые волосы спускались до самой груди. Его шёпот обдал холодом мою ладонь.

— Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как я видел Вас в последний раз.

Я опешила, теряясь в словах. И его серые губы мертвеца отстранились, когда щёлкнул предохранитель. Госпожа Майер с грозным ликом направила на него пистолет.

— Кто Вы, господин? — Её язвительный тон был пропитан высокомерием. — Ваши одеяния схожи с вражеским тряпьём.

Всё ещё стоя на коленях, загадочный мужчина обернулся на офицера.

— В оружии нет нужды, миледи. — Его звериное рычание донеслось мне в руку. — Вы те, кто жаждет спастись от войны или породить ещё одну?

Устрашенная его жестами, я вырвала ладонь и отступила. На кисти остался пепельный след обжёгшего поцелуя.

— И кто же Вы?

Тёмный господин наигранно смутился. Его не пугал ни ствол заряженного оружия, ни людской гнев.

— Ваш голос так ласков, мисс. — Его уста изогнулись в улыбке. — Я хранитель врат и верный страж цитадели.

Поднявшись с колен и отряхнув пыль, он прижал ладонь к груди и сделал услужливый поклон. Недовольно рыча в ответ, госпожа Майер не спускала с хранителя глаз. А я, отринув страх, вновь заглянула под края его шляпы.

— У Вас есть имя?

Будучи выше меня на две головы, хранитель наклонился, позволяя рассмотреть своё бледное лицо. Его глаза были чернее самой тёмной ночи.

— Давным-давно я был Августом Каэльфордом. — Игривые глаза сузились, а уста хитро ухмыльнулись. — Но одна юная мисс назвала меня господином Вериго. — Рука драматично накрыла демонически красивый лик тенью словно живой маской, и пальцы провели вниз по колючим щекам. — И вот уже тринадцать сотен лет я оберегаю покой в этих стенах.

Женщина-воин капризно возмутилась, держа пальцы на спусковом крючке:

— Вы забавляетесь над всеми, кто входит сюда? Ваши речи наполнены лживой игрой.

— Офицер! — мистер Файдес испуганно дёрнул за рукав госпожу Майер. И раздался выстрел. Пуля проскочила через поднятую ладонь, едва ли поцарапав лицо хранителя, пролетев дальше. Рана на кисти тут же затянулась. Но офицер не пожалела свинца, и тот снова ударил в тёмный силуэт, стоявший непоколебимо. Его брови лишь приподнялись в удивлении. Пули тщетно упали со звоном на плиты. Взгляд хранителя помрачнел, и донеслось злое рычание.

— Ещё один выстрел, и с Вами случится то же, что и с прежними путниками.

Где-то за спиной гордой госпожи Майер пропищал юный солдат.

— Это те, чьи ржавые автомобили брошены у врат?

Господин Вериго (он же — хранитель врат) сбросил плащ, продырявленный пулями, бормоча про испорченные одежды.

— Примитивные механизмы…

Хранитель откровенно недооценивал наши творения. С его шеи свисало множество серебряных цепей с бусинами, на которых прослеживались иноязычные знаки. Рубаху пропитала кровь на груди, словно в тёмном господине была какая-то часть человека. Но раны заживали очень быстро. Он чувствовал боль, однако слишком привык к ней.

— Что случилось с ними?

Его безумная улыбка прожгла до дрожи.

— Я убил их.

Блеснуло серебро и на его зубах. Моё тело окаменело.

— За что?

Он швырнул широкополую шляпу в сторону, и она пролетела мимо зала, приземлившись на одном из пыльных столов. Его чёрные глаза ненасытно пожирали всех тех, кто явился сюда и нарушил его покой.

— Они были жадны до золота и ценностей, что хранятся здесь. — Господин Вериго убрал с лица пряди, что застилали лоб. На ушах сверкнули серьги-кольца. — Их души прогнили от алчности. Таким нет сюда пути. Вас же погубит ненасытная жажда власти.

Его чёрные растрёпанные волосы, убранные за спину, колыхались. В некоторых локонах, сплетённых в маленькие косы, виднелись серебряные украшения, постукивавшие друг о друга, перекликаясь с лязгом цепей. Под сиянием призрачного света открылся его бледный лик. У виска был вычерчен древний символ в форме полумесяца, а завитки вокруг него напоминали те, что изображались на пыльных стенах. Уставший взгляд снизу подчеркивали тёмные округлые очертания. Господин Вериго сиял в самодовольной улыбке, когда на его теле не осталось ни капли крови. В чёрных глазах хранителя читалась суть Дьявола.

Мистер Файдес пытался убедить госпожу Майер опустить пистолет.

— Он бессмертен, как и враг с иных земель, офицер. Он страж границ старого королевства. Вы не убьёте его…

В её руках я слышала треск рукояти оружия. Лицо отражало злобу. Распылившись в черный дым, хранитель возник за спинами воинов. Раздался испуганный вскрик солдата. Офицер, онемев, выронила пистолет.

— О ком Вы шепчетесь?

Улыбаясь, он галантно поднял оружие и, рассматривая его изгибы и механизмы, вернул женщине-воину. Она дерзко схватилась за пистолет.

— О том, кто так похож на Вас, господин Каэльфорд. (Он же — господин Вериго)

Хранитель поморщился на недоверие офицера.

— Наши сущности одинаковы, но идеологии различны. — Его злость была слишком театральна. — Он выбрал убивать, стать сторонником жестокости, когда как я избрал путь гармонии и защиты покоя здесь.

Хранитель поднял со стола какую-то статуэтку цвета слоновой кости. Он смахнул пыль, рассматривая давно позабытую фигуру, покрытую теми же витиеватыми знаками, что устилали каждую стену цитадели. Я ступила вперёд, вопрошая к тёмному силуэту:

— Но можете ли Вы помочь сразить бессмертного врага, если он — угроза всему миру?

Господин Вериго приглушённо рассмеялся. Его тело неустойчиво наклонилось, рука подняла старую статуэтку, которую хранитель, провожая взглядом, театрально протянул воинам. И её брезгливо взяла госпожа Майер.

— Забавно то, что этот мир и породил подобное проклятье. Осознанно и целенаправленно.

Мои брови нахмурились, заострились скулы, от злости по ним заходили желваки, а ладони сжались в кулаки.

— Но есть люди, жаждущие разрушить его. Есть ли надежда?

Изнутри терзало неизвестное ранее чувство. Отвлекшись на меня, чёрный силуэт испарился в дыме и явился за спиной. Шею обдало ледяное дыхание. Его холодные руки коснулись моих плеч.

— Вы хотите спастись или сражаться, мисс Вильерс?

Я в страхе отступила, словно вспомнила его в своих видениях.

— Я не называла своего имени…

Навевая ужас, он завороженно вглядывался в моё лицо.

— Какая ныне эпоха? — Будучи неучастным, хранитель намеренно окутывал голос надменным равнодушием. — Ваши технологии и оружие близки к тому, чтобы Вас самих и уничтожить.

Он наклонился так, что с головы упали вперёд чёрные пряди и коснулись меня. Сделав шаг назад, я опустила глаза, смотря в потрескавшиеся плиты.

— Сейчас воюет весь мир, сражаясь за власть и ресурсы.

Где-то вдали за стенами донесся приглушённый грохот.

— Эпоха войн и разрушений? — Его лицо отразило скуку. — Мир никогда не менялся. И кого Вы хотите спасти, мисс Вильерс?

Я понимала, что изначально не хотела никого спасать до тех пор, пока меня саму не бросили в пекло. И ведь таких целое множество, брошенных с оружием в руках, погибавших за чужую веру, тех, кто никого не желал убивать.

— Людей, что не хотели этой войны!

Его хитрый взгляд играл со мной.

— А есть ли такие?

Пока хранитель настойчиво приближался, мне не осталось места для отступления, и тело упёрлось в стену.

— Что Вы сами почувствовали, когда ощутили сжатыми ладонями оружие, что убивало таких же, как и Вы? — Его злой тон возрастал. — Власть, надменность, безумие от жажды большего могущества?

Наши взгляды встретились, и я увидела в его чёрных глазах Истину, что заслоняла всем взоры.

Позади содрогали тишину выкрики военных, дравшихся за статуэтку.

— Сокровище достанется тому, кто найдёт его, офицер!

Мистер Файдес пытался удержать произведение искусства, когда как его вырывала офицер.

— Нет, это имущество страны, что захватит эти земли, щенок! И они уничтожат его, потому что войне не нужно искусство.

Обернувшись, господин Вериго в лютой сердитости стукнул сапогом, разбив керамические узоры на плитах.

— Гостям этой твердыни разрешено осматривать реликтовые ценности, но не присваивать их себе, господа бывшие воины. — Он наступил на скрипучие обломки и подошёл к ним. — Вы ведь действительно предали ту страну, что бросила Вас на растерзание голодным варварам?

Юный солдат пал на колени перед хранителем, срывая с себя всё оружие.

— Они убили бы нас, если б не эта величественная крепость, господин.

Госпожа недовольно хмыкнула, скрестив руки на груди. В плачущей манере, собирая по полу пыль рыжими локонами, мистер Файдес надрывал свой голос.

— Я признаю. Мы стали не лучше дикарей с совершенным орудием в руках. Я не хотел никого убивать.

Сухие уста изогнулись в улыбке. Господин Вериго схватил его за воротник и поднял с пола.

Конец ознакомительного фрагмента.

3

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подземный рай предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я