Стремясь прийти в себя после болезненного расставания с возлюбленным, Анна Кэмпбелл решает полностью изменить свою жизнь и переезжает из Лондона в шотландскую рыбацкую деревушку Криви, где когда-то провели свой медовый месяц ее родители. Анна тоже надеется начать здесь новую главу своей жизни. Однако реальность оказывается отрезвляющей: ее новый дом, приобретенный через сайт риелторской компании, больше похож на сарай, а деревня расположена на узкой полоске между морем и скалами, в зоне штормов и оползней. Далеко от той романтической картины, которую она себе представляла. Но Анна не из тех, кто легко сдается. Преодолевая сомнения, она останется в этой далекой северной деревне и очень постарается снова стать счастливой. И, несмотря на все трудности, у нее это получится.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Домик под скалой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава девятая
Тропа от Криви к Гарденстауну — местные жители предпочитали старое название, Геймри, — проходила вдоль утеса, возвышавшегося на берегу залива, разделявшего два поселка. Чтобы попасть на нее, нужно пересечь парковку, объяснила Пэт. Там начинается узкая тропинка — ее хорошо видно от входной двери «Счастья рыбачки». Дальше тропинка огибает утес и переходит в более или менее обустроенную бетонную дорожку.
— Выйдете прямо в Геймри, тут около мили, — сказала Пэт. — Только наденьте туристические ботинки — во время прилива волны захлестывают тропу, а на другом конце каменистый пляж. Но прогулка будет приятной.
День был ветреным, но теплым, и апрельская погода обещала не подвести. С одной стороны к тропе вплотную подступала скала, вдоль другой между хилыми металлическими столбиками, проржавевшими от соленого ветра, тянулись тонкие цепи. Внизу морской берег устилали острые камни, покрытые влажным мхом и водорослями, от которых исходил запах гнили. Морские птицы с криком ловили потоки восходящего воздуха над головой Анны, и она с удивлением обнаружила, что привыкает к этим звукам — пронзительные жалобные вопли чаек ее уже не раздражали.
Тропа обогнула выступ, и впереди показался Гарденстаун. Старую часть города у самой воды, как и Криви, построили крестьяне, изгнанные с более плодородных земель дальше от берега. Когда Анна оказалась по другую сторону скалы, ветер ослаб до легкого бриза, и стало понятно, что большой поселок защищен гораздо лучше, чем открытый всем стихиям берег, на котором примостилась Криви. Тем не менее порт Гарденстауна окружали волноломы, усиливавшие безопасность естественной бухты, этим и объяснялось большое количество судов, стоявших здесь на якоре. В основном это были прогулочные катера, но, на ее неопытный взгляд, среди них затесались два или три рыболовных траулера.
Анна посмотрела на часы — почти три часа дня. В силу профессии она часто бывала на рыбном рынке Биллингсгейт и знала, как работают британские рыбаки. Подстраиваясь под приливы и отливы, они выходят в море ночью и возвращаются ранним утром. Рыбу на рынок привозили со всей Великобритании, хотя вряд ли, подозревала Анна, там встречался улов из крошечного Гарденстауна в заливе Мори-Ферт. Но график работы рыбаков, скорее всего, везде одинаков. Если повезет, она успеет поговорить с командой одного из траулеров, прежде чем они снова выйдут в море.
В порту было тихо, но от воды доносились голоса. Трое мужчин в плотных непромокаемых комбинезонах поверх вязаных свитеров поднимали сети на борт одного из траулеров. Больше на берегу никого не было. Когда Анна двинулась к ним вдоль стенки набережной, они коротко кивнули, приветствуя ее, а затем отвернулись, продолжив разговор.
— Привет, — крикнула Анна. — Можете уделить мне минутку?
Они снова умолкли, посмотрели на нее, переглянулись. Один из рыбаков выпустил сеть, подошел ближе и, улыбнувшись, перегнулся через леер траулера. На вид лет тридцати — темные, коротко подстриженные волосы над загорелым лицом и квадратный, заросший щетиной подбородок, глаза цвета моря под густыми бровями, придававшими ему суровый вид. Наверное, подумала Анна, молодые женщины находят такие лица неотразимыми и многие уже попались в эту ловушку.
— Чем могу помочь? — спросил он. За его спиной двое других рыбаков подняли сеть и нырнули в трюм.
Ее удивило отсутствие тягучего шотландского говора, а также легкий иностранный акцент.
— Далеко вы забрались от дома, — сказала она. — Киви[2], да?
Он снова улыбнулся:
— Точно. У вас хороший слух. Обычно меня принимают за австралийца.
— Не хочу вас отвлекать, — продолжила Анна. — Мне говорили, что у вас можно купить немного рыбы.
Он переступил с ноги на ногу:
— Весь наш улов для Фрейзербурга.
— Ладно. В порту есть еще суда, где мне помогут? Я предпочла бы купить рыбу у местных, а не тащиться во Фрейзербург за полиэтиленовой упаковкой.
Мужчина повернул голову и несколько секунд задумчиво смотрел на волны.
— Не думаю. То есть если хотите, можно кого-то нанять, чтобы выйти в море…
Анна покачала головой:
— Слишком дорого, не говоря уже о времени. Мне и нужно-то рыбы всего на три порции.
— Какая рыба?
— Любая, лишь бы хорошая и свежая.
Рыбак внимательно посмотрел на Анну, словно пытаясь понять, кто она.
— Вы Анна Кэмпбелл, — после секундной паузы заключил он. — Повар, поселившийся в Криви.
Анна поразилась:
— Откуда вы знаете?
— Это маленький город, — усмехнулся он.
— Да, но я здесь не живу. И ни разу не бывала в Гарденстауне. И вообще недавно сюда переехала!
Он дернул широким плечом. Улыбка не сходила с его лица, а в глазах появился лукавый блеск. У него были манеры человека, который осознает свою привлекательность и умеет ею пользоваться.
— Приезжает очень красивая женщина, и люди это замечают. Приезжает очень красивая женщина, умеющая обращаться с ножом, и люди об этом говорят. Очень красивая женщина ищет свежую рыбу. Сложить два и два способен даже киви.
Анна прищурилась, пытаясь сдержать улыбку, в которой невольно растянулись ее губы:
— Не флиртуйте со мной, киви. Вы мне почти в сыновья годитесь.
Он рассмеялся:
— Разве что вы гораздо старше, чем выглядите, Анна Кэмпбелл. Давайте так: я принесу вам кое-что из завтрашнего улова, а вы угостите меня одним из ваших мишленозвездных блюд. Это будет честный обмен?
— Не будет никакого обмена. — Анна тоже рассмеялась. — Во-первых, мы не знакомы. К тому же у меня больше нет места за столом. Раз вы знаете, кто я, значит, знаете, где я живу, и не стоит питать иллюзий на этот счет.
— Поставьте стол на улице, — посоветовал он. — Так будет больше места.
— Да уж, — усмехнулась Анна. — Представляю себе картину: я запихиваю стол для пикника в машину и тащу его вдоль моря к дому. Разговоров всему побережью хватит не на один год, не думаете?
— Вам потребуется большой и сильный мужчина, — сказал он.
Анна сочла (или хотя бы понадеялась), что это ирония.
— Спасибо, в моей жизни хватало больших и сильных мужчин, — парировала она, — но опыт подсказывает, что все заканчивается разочарованием.
Рыбак снова улыбнулся, вскинув одну бровь:
— Тогда я готов предположить, что среди них не нашлось того, кто вам нужен, Анна Кэмпбелл.
Она вздохнула и покачала головой, изображая досаду:
— Ладно. И на том спасибо, киви. Найду рыбу в другом месте.
— Подождите, — остановил он Анну, которая уже отвернулась, собираясь уйти, и, перепрыгнув через леер траулера, приземлился на набережной. — Я могу привезти вам часть улова. Только это будет завтра не раньше шести утра. Подойдет?
— Да, — сказала она, — но вам не обязательно это делать. Я с удовольствием сама сюда приду.
— Не проблема, — успокоил ее он. — Мне так даже проще.
Анна нахмурилась:
— Но это законно, да?
— Я похож на пирата?
Анна не сомневалась, что его гнев притворный.
— Честно говоря, похож.
— Все будет абсолютно открыто и честно. Обещаю. Хотите, чтобы я ее выпотрошил?
— Кажется, мы уже выяснили, кто из нас двоих лучше обращается с ножом.
— Справедливо, — с легкостью согласился он. — Договорились. Буду у вас завтра, avec le poisson[3].
Анна хотела спросить, как его зовут, но потом решила, что забавнее будет не знать.
— Спасибо, киви.
Он рассмеялся:
— На здоровье, Анна Кэмпбелл.
— О… — сказала Рона. — Значит, вы познакомились с чудом по имени Лиам Харпер. Настоящая отрада для глаз, не находите?
— Угу, — подтвердила Анна, — и ему это прекрасно известно.
Рона рассмеялась:
— Точно. И он очень мил. Когда он с вами разговаривает, его внимание направлено только на вас, что бы ни происходило вокруг. Насколько я знаю, это очень редкая особенность.
Анна оказалась в мастерской Роны, рассудив, что раз уж она добралась до Гарденстауна, можно и в гости зайти. Рона жила в двухэтажном доме на главной улице, которая вилась по склону холма. «Мастерская», совмещенная с демонстрационным залом, размещалась в перестроенном гараже, выходившем прямо на оживленную улицу. Как говорила сама Рона, в высокий сезон это идеальное место, чтобы привлечь внимание проходящих мимо туристов.
— Все так красиво, Рона, — сказала Анна, с восхищением разглядывая неглубокую миску, покрытую светлой глазурью с синими, охряными и сине-зелеными пятнышками, как на песчаном пляже во время отлива. — Даже не верится, что вы занимаетесь этим лишь несколько лет.
Рона улыбнулась:
— Забавно, правда, когда находишь дело, для которого родился? Как будто тебя внезапно осеняет, и ты недоумеваешь, почему не понял этого раньше.
— Я бы купила у вас несколько глубоких и мелких тарелок, а еще пару мисок, если смогу все унести, — решила Анна. — Пригласила бы на завтрашний ланч и вас, но у меня в доме мало места. Заглянете как-нибудь?
— Не волнуйтесь, днем я все равно не выберусь. И конечно, загляну с удовольствием, но торопиться некуда. Похоже, вы отлично справляетесь, учитывая, сколько вы живете в «Счастье рыбачки». Когда я переехала сюда, то несколько месяцев пребывала в полной растерянности.
Анна задумалась:
— Гм… Мне и вправду кажется, что я живу здесь гораздо больше трех недель. Наверное, привыкаю.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Домик под скалой предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других