Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица

Уильям Шекспир

«Двенадцатая ночь» – последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия – все это прекрасно передано в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Данный перевод был с успехом поставлен на сцене Омского ТЮЗа в 2012 г. В оформлении обложки использована картина английского художника Уолтера Деверелла (1827—1854) «Двенадцатая ночь».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Акт первый. Сцена четвертая

Дворец герцога Орсино.

Входят ВИОЛА в мужской одежде и ВАЛЕНТИН.

ВАЛЕНТИН. Если благосклонность герцога по отношению к вам, Цезарио, не сойдет на нет, вы определенно сделаете карьеру. Вы состоите при нем каких-то три дня и уже стали для него своим.

ВИОЛА. Вы не уверены либо в нем, либо во мне, иначе не стали бы намекать на краткосрочность его привязанности. Он что, сэр, склонен никому подолгу не доверять?

ВАЛЕНТИН. Как можно! Я не то имел в виду.

ВИОЛА. Спасибо и на том. А вот и герцог.

Входят ОРСИНО, КУРИО и ПРИДВОРНЫЕ.

ОРСИНО. Цезарио, ты здесь? Поди сюда.

ВИОЛА. Милорд, что вам угодно приказать?

ОРСИНО. Цезарио — а вы не подходите! —

Ты знаешь все и более того.

Тебе открыл я тайные страницы

Души моей. Поэтому ступай,

Мой мальчик, и во что бы то ни стало

Поговори с ней. Будет прогонять —

Не поддавайся, стой столбом у двери,

Скажи, что ты ногами в землю врос.

ВИОЛА. Но, если верить слухам, государь,

Она так страстно скорби предается,

Что даже на порог меня не пустит.

ОРСИНО. Хоть разорвись там, хоть сломай ворота,

Но без ответа уходить не смей!

ВИОЛА. Допустим, я ворвусь к ней. Дальше что?

ОРСИНО. Срази ее признаньями моими;

Скажи о том, как пылко я влюблен,

Как предан ей и как по ней тоскую.

Ты молод, и тебе она поверит

Куда быстрей, чем взрослому послу.

ВИОЛА. Навряд ли, государь.

ОРСИНО. Мой юный друг,

Сказать, что ты мужчина, означает

Невинность дней твоих оклеветать.

Не так пунцовы губы у Дианы

И не у каждой девушки похож

На флейту голос, — на роду тебе

Написано и женщину сыграть,

И порученье выполнить мое. —

Ты, ты, а также ты идите с ним.

Нет, будет лучше, если все уйдут.

Один побуду. — Сделай все, как надо,

И станешь равным лорду своему,

С его судьбой свою соединишь.

ВИОЛА. Все сделаю, чтоб видеть вас женатым.

(В сторону.)

Задача не из легких, если я

Сама взяла бы герцога в мужья.

(Уходят.)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я