«Титаник» и другие корабли

Чарльз Лайтоллер

Самое известное кораблекрушение, которое пережил Чарльз Лайтоллер – гибель в 1912 году самого большого на тот момент трансатлантического лайнера «Титаник», где он занимал должность второго офицера. Лайтоллер покинул тонущее судно одним из последних, вплавь добрался до перевернувшейся вверх дном спасательной шлюпки и всю ночь балансировал на ней вместе с тремя десятками других мужчин, пока их не спасли.

Оглавление

ГЛАВА 11. «СВОЕВРЕМЕННОЕ СПАСЕНИЕ»

Позже, в тот же день, к нашей радости и изумлению, мы снова услышали радостный крик со смотровой площадки: «Корабль!» Тотчас же на смотровом холме разожгли костер, подняли кусок парусины на флагшток, который мы тоже соорудили, а лодку быстро снарядили и оттолкнули от берега. Вскоре все, кто мог, поднялись на наблюдательный холм; и действительно, там была маленькая барка, которая только что обогнула мыс и плыла вдоль западной стороны острова с легким ветерком. Все паруса были подняты. Она действительно выглядела как картинка; на самом деле, говоря за себя, никогда в моей жизни не было более желанной картины.

Теперь нам было жизненно важно обсудить, увидит ли она нас или наш сигнал, или же наша лодка будет плыть достаточно долго, чтобы успеть перехватить ее. Мы ждали и ждали, пока она медленно продвигалась вдоль острова, и наконец поняли, что она действительно увидела нас. Вниз спускались ее брамсели и стаксели; вверх поднимались грот-паруса и фок-паруса, и она определенно шла к суше. Радость! О, какая радость, никогда еще не было такого приятного зрелища. Кроме того, она также видела нашу лодку, которая, как мы наблюдали, подошла к борту этой барки, и второй помощник прыгнул на борт.

Таковы были вопросы капитана Хейворда:

— Какой корабль?

— «Холт Хилл», сэр.

— И что же случилось?

— Крушение и полная потеря корабля.

— А сколько вас еще осталось на острове?

— Всего тридцать семь, сэр.

— Боже мой! Я не могу взять всех вас. Мне уже не хватает провизии для моей собственной команды из шести человек.

Затем через несколько мгновений он тревожно задумался и сказал:

— Я возьму с собой половину.

— Ну, сэр, боюсь, что это будет означать верную смерть для тех, кто останется на острове, — ответил Моуэтт.

— Неужели все так плохо? — спросил капитан Хейворд. Затем, пустив осторожность по ветру, он сказал: «Ну, хорошо, тогда скажи им всем, чтобы они шли вместе. Мы как-нибудь справимся».

Моуэтт был просто немного мудр и сказал: «Мои люди все измотаны, сэр. Как вы думаете, не могли бы вы послать четырех своих людей в лодке?»

Команда нашей лодки была измотана даже этим коротким рывком, но Моуэтт полагал, что с нашими ребятами на борту, какими бы слабыми они ни были, не будет никакой вероятности того, что случилось тем же утром, и было бы еще более вероятно, что это сценарий не повторится, если бы он смог убедить капитана отпустить некоторых из своих людей с приказом забрать наших людей. Он попросил капитана Хейворда встать как можно ближе к устью лагуны, чтобы «Куронгу» не пришлось спускать шлюпку, и они могли бы сойти в то хитроумное сооружение, на котором приплыли наши люди.

Наша лодка подошла к берегу с экипажем «Куронга» и велела нам сесть в нее и отплыть. Тридцать семь человек ввалились в этот старый галиот и с помощью самодельных весел протащили его к устью лагуны. К счастью, это был один из тех редких дней, когда практически не было волн и почти не было ветра. В тот момент, когда мы подошли к кораблю, швы на лодке начали расходиться, и внутрь хлынула вода. Мы отчаянно тянули тюки со всем, что у нас было, и нам оставалось рукой подать, чтобы добраться до «Куронга» на лодке или вплавь. Мы даже рвали наши рубашки и запихивали тряпки в швы, пытаясь заставить лодку проплыть еще несколько минут. Мы подошли поближе, и последний человек едва успел выйти из лодки, как она наполнилась водой и камнем пошла ко дну. Но мы снова были на борту с приятным ощущением корабля под ногами.

«Ну что-ж, ребята, — сказал капитан Хейворд, — я рад, что вы на борту, и положил вам все печенье и масло, какие у меня есть. Угощайтесь, вы вполне можете плотно поесть. Мне действительно не следовало бы брать вас всех, но мне кажется, что если я вас оставлю, то вы все умрете еще до того, как появится следующий корабль. Я просто надеюсь встретить корабль и достать у них провизии. Я частично нагружен сахаром, иду от Маврикия до Аделаиды, и вы можете постараться добраться до туда, чего бы это ни стоило».

То, как корабль оказался в стороне от своего курса от Маврикия до Аделаиды, давало пищу для размышлений.

У него был попутный ветер, и, поскольку у капитана Хейворда не хватало провизии, он особенно старался использовать попутный ветер, но по какой-то неизвестной причине, как он сам говорил: «Я не мог выбросить из головы Сен-Поль, и когда я спустился вниз в тот день (тот, что был до того, как нас подобрали), я не мог заснуть. Вопрос о том, есть ли кто-нибудь на острове, не выходил у меня из головы, возможно, отчасти из-за того, что я однажды уже подбирал там команду. Наконец, отчаявшись, я поднялся на палубу и отдал приказ изменить курс на Сен-Поль, после чего спустился вниз и без всяких дальнейших хлопот задремал». Позже, уже на палубе, он подумал: «Как жаль терять этот чудесный попутный ветер», потому что, стоя далеко к югу от острова Сен-Поль, он терял драгоценное время. «Что-ж, я передумал и снова взял курс на мыс Левин».

— В ту ночь, когда я спустился вниз, это было всего лишь повторением моих дневных неудачных попыток заснуть, и, короче говоря, мне просто пришлось подняться на палубу и изменить курс снова на Сен-Поль.

— Конечно, эта суматоха заставила весь экипаж насторожиться, и когда мы наконец увидели остров, почти все были начеку. Именно от человека, работавшего на фок-мачте, — продолжал капитан Хейворд, — мы получили первое известие о вас, когда он окликнул палубу и сказал, что видит сигнал. Через несколько минут мы увидели ваш костер и, наконец, лодку, и вот вы здесь, и я очень рад вас видеть.

Хорошо, что капитан Хейворд взял нас и накормил, потому что за двадцать два дня мы ни разу не видели корабля, идущего оттуда в Аделаиду. Полфунта хлеба, полфунта мяса и чистый, настоящий, нерафинированный сахар, который мы могли есть столько, сколько захотим.

До этого, если бы кто-нибудь спросил меня в возрасте шестнадцати лет, могу ли я жить на сахаре, я, несомненно, сказал бы: «Дайте мне шанс», но, как мы вскоре выяснили, это невозможно.

Мы прибыли в Аделаиду обычной сворой пугал; чистокровные охотники за кольцами, что на корабельном языке означает, что мы были способны пролезть через любой довольно большой рым-болт на палубе.

Из Семафора наша слава обгоняла нас, и когда «Куронг» причалил, причал был плотно набит толпами тех гостеприимных австралийцев, которые во время нашего пребывания здесь делали все возможное, чтобы нас подбодрить. Итак, бригада «кожа да кости» собралась на пристани и трижды сердечно отдала честь капитану Хейворду. Еще трижды его команде. А потом от него: «Трижды ура команде, которую мы спасли».

Там мы попрощались с нашим веселым старым спасителем, и каждый пошел своей дорогой; вскоре мы были уже на разных концах мира; но как же мал этот мир!

Десять лет спустя я бросил якорь у берегов Аделаиды, став четвертым офицером лайнера «Уайт Стар Лайн» «Медик», открывшего тогда новую австралийскую линию «Уайт Стар Лайн». Закончив вахту и прогуливаясь по палубе, я случайно встретил лоцмана, который доставил нас на якорную стоянку. С обычным корабельным товариществом мы принялись болтать о корабле и Австралии. Он спросил: «Вы когда-нибудь раньше бывали в Австралии?»

— Да, — сказал я, — и даже в Аделаиде тоже, но много лет назад.

— На каком корабле? — спросил он.

— Ну, я не совсем был на корабле, направлявшемся сюда, меня привезли сюда после того, как я потерпел крушение на острове Сен-Поль в южной части Индийского океана.

— А этот корабль случайно не «Холт Хилл»? — вслед за этим вопросом он нетерпеливо спросил, помню ли я название корабля, который спас нас и доставил в Аделаиду.

— Да, — ответил я, — совершенно верно. Это был корабль «Куронг», принадлежавший Аделаиде, а его капитаном был капитан Хейворд.

Он быстро шагнул вперед, протянул руку и сказал: «Рад снова встретиться с Вами, я капитан Хейворд».

ГЛАВА 12. «ДОМОЙ НА ЧАЙНОМ КЛИПЕРЕ».

Я испробовал австралийскую жизнь в течение трех хороших и гостеприимных месяцев. Иногда на станции, а иногда в городе, деля счастливую жизнь с этими импульсивными, милыми и беззаботными людьми. Пикники, которые можно было запланировать на несколько недель вперед, великолепное солнце и три раза в день хорошая еда — чего еще может желать здоровый шестнадцатилетний парень? Приветствовали меня везде как человека, пережившего катастрофу, которая эхом разнеслась по всему миру и была известна каждому мужчине, женщине и ребенку этого островного государства.

Все хорошее должно заканчиваться, и наконец пришло время, когда я должен был оторваться от вечно манящего зова «вниз», если я хотел сохранить карьеру в море, и у меня еще не было намерения расставаться с ним. Несмотря на многочасовую борьбу, я никогда не колебался в своей преданности этому суровому хозяину; суровому и горькому, каким он может быть иногда, а иногда и полному пленительных улыбок и сюрпризов. Сто лет в море не смогли бы полностью раскрыть все, что оно может вам показать. Такие вещи, от которых у любого землевладельца глаза вылезут из орбит. Но ты должен смеяться ему в лицо, когда оно бьет тебя сильнее всего, и, главное, никогда не бойся его; оно выпустит тебя и в конце концов за все воздаст.

Вся наша команда отправилась домой, за исключением еще одного мальчика и меня. Это было еще до того, как начались времена «несчастных британских моряков», когда все, что вам нужно было сделать — это зайти в ближайший офис британского консула с просьбой вернуть вас домой.

Еще один любопытный закон моря, который все еще существует, заключается в том, что зарплата человека прекращается с момента крушения его корабля. В наши дни пара и быстрых переходов этот закон не так сильно мешает, но в случае с «Холт Хиллом» он довольно сильно зацепил некоторых членов экипажа, особенно помощников капитана, которые должны были вернуться в Англию, прежде чем они могли надеяться получить свое надлежащее звание и зарплату, а также чтобы можно было смело рассчитывать, скажем, на 125 дней отпуска. Даже когда ты вернешься домой, тебе все равно придется искать корабль.

Однако эти проблемы не волновали ни Арчера, ни меня, и я не думаю, что мы должны были бы расстаться, когда это произошло, если бы не агенты, внушающие нам эту необходимость. Когда мы обычно ездили в консульство по субботам за нашими карманными деньгами, они говорили нам, что компания беспокоится о том, чтобы они отправили нас домой. В конце концов они сказали, что им придется прекратить наше содержание, если мы не двинемся дальше и не получим корабль. Они были ужасно добры к нам; как и все остальные, если уж на то пошло, так сильно, что когда мы наконец получили корабль, то почти дезертировали, что полностью разорвало бы наши договорные обязательства и положило бы конец нашей многообещающей карьере.

Мы погрузились на борт «Герцога Аберкорна», одного из старинных чайных клиперов; отбуксировали его из Аделаиды и бросили якорь в Семафоре, ожидая бриза. В ту ночь мы с Арчером дежурили с 8 до 12 часов. Это была настоящая австралийская летняя ночь, мягкая, как шелк, и полная волшебства. Я не могу описать это, но это одурманивает вас. Так было и с нами, когда мы сидели на перилах и смотрели на мерцающие и манящие береговые огни. Думая обо всех веселых и прекрасных временах, которые мы провели там в последние три месяца; размышляя об одном или двух очень хороших ребят (мы все равно будем называть их ребятами), которые были бы до смерти рады снова увидеть нас на берегу. Я полагаю, что именно из-за этих разговоров желание вернуться на берег наконец стало слишком сильным, и мы внезапно решили бросить все и снова сойти на берег; совершенно безумная идея, но что с того?

Мы не могли спустить шлюпку — слишком много шума, да и в любом случае ее наверняка заметят.

Там была длинная деревянная лестница и большой деревянный мусоропровод; они должны были плавать. Поэтому мы немедленно приступили к запуску нашего шаткого плотика. Тот факт, что до берега оставалось добрых три мили и что вода кишела акулами, не входил в наши расчеты. Мы уже спустили трап за борт, когда судьба и наша удача вмешались в нашу жизнь в виде бриза.

На палубе быстро раздавались приказы: «Свистать всех наверх. Взять брашпиль. Тянуть не торопясь. Поднять паруса». Затем под лязг-лязг-лязг лебедки над старой доброй лачугой раздались слова: «Идем домой». Удивительно, что мы не разбудили некоторых матросов, особенно когда дело дошло до очереди «долгого прощания с очаровательными дочерями Австралии». Однако вскоре все было кончено, и уже через час «старичок» тронулся, когда первый порыв ветра задул в парус.

Меньше, чем через месяц при необычайно хорошем направлении восточных ветров мы оказались в двух днях пути от мыса Горн. Затем с запада налетел ветер, и все превратилось в ужас.

Целых четырнадцать дней мы пытались преодолеть эти несколько миль галс за галсом. Как и Вандердекен в старину, казалось, мы никогда не доберемся до Столовой бухты, пока наконец в отчаянии мы не потянулись на юг и не успокоился ветер, который носил нас по кругу.

Уже почти у самого мыса я впервые увидел огромного морского черта.

За последние два дня мы снизили скорость, и я уже поднялся, освобождая фок-бом-брамсель, когда заметил эту рыбу, лежащую, по-видимому, спящей на поверхности воды. Даже на такой высоте она выглядела чудовищно. Я мог легко оценить ее размер, сравнив его с реем, который был прямо подо мной и составлял ровно 90 футов от кончика до кончика. Я мог видеть, что рыба была немного меньше, возможно, на 10 футов. Мы были почти над ней, прежде чем она проснулась; на самом деле, это выглядело так, как будто мы собирались ударить ее. Затем всего лишь пара взмахов этих гигантских крыльев, и она оказалась внизу и скрылась из виду. С тех пор я видел еще двоих, но поменьше.

«Герцог Аберкорн» был настоящим старожилом. Построенный задолго до появления стали и железа, он боролся с такими грозными кораблями, как «Ред Джекет», «Фермопилы» и «Катти Сарк». В те дни он нес на себе больше команды, чем сегодня на палубе крутого трансатлантического лайнера. Девятнадцать узлов, день за днем, надо отдать должное его старым бревнам, но этих головокружительных гонок из Китая больше нет.

Мы обогнули мыс Горн, перешли через тропики и торговые районы, миновали бурные сороковые широты и наконец добрались до Фалмута, а через несколько дней, после восемнадцатимесячного отсутствия, прочно закрепились в Ост-Индском доке.

В Ливерпуле нам пришлось пройти немало испытаний с господами Уильямом Прайсом и компанией, владельцами старого «Холт-Хилла», за то, что мы так долго оставались в Аделаиде. Другие правонарушения, в основном связанные с розыгрышами в иностранных портах, также были в списке под названием «Пожалуйста, объясните». К сожалению, другие народы не ценят любовь англичан к шуткам, особенно когда их устраивает группа мальчиков, чья репутация была слишком хорошо известна.

Именно для того, чтобы найти главаря, нас с Арчером вызвали и устроили хорошую взбучку.

Я всегда думаю, что было хорошо, что экипаж «Холт Хилла» был рассеян среди других линейных кораблей; я думаю, что в результате — не забывая старика Джока, который любил шутки так же, как и любой из нас — мы были просто слишком задорны для нашего собственного благополучия.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я