В сборник одной из самых молодых писательниц Узбекистана вошли стихи, дневниковые записи, рассказ «Ковер» и интервью с автором. В каждом из произведений, буквально пронизанных лирическими переживаниями, она обращается к вечным темам и человеческим чувствам, а также к мудрости опыта прошлого. Ее прозрачное, освященное любовью к людям и оттого пронзительное, с легкой горчинкой творчество ворвется в вашу душу и станет частичкой вас.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Восемь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Рудольф МАРКУ, Лондон
Уважаемая Хосият Рустам!
Я прочел Ваши стихи не в оригинале, а в переводе на английский язык. Однако он настолько своеобразен (если здесь уместно такое определение), что соглашусь с мнением старого арабского поэта: «Чтение стихотворения в переводе похоже на поцелуй невесты сквозь нежный прозрачный платок».Что касается моих личных впечатлений от чтения, то я чувствовал, будто открыл неведомый мне мир, исполненный Жизни, Любви, Надежды, Веры в Человечность, Правду и Искренность, то есть мир, в котором воплощены все неотъемлемые составляющие настоящей литературы и поэзии.Ваши стихи достойны многих письменных исследований. Я был очень впечатлен Вашим творчеством. Примите во внимание, что удивить меня — дело нелегкое, потому что за свою жизнь я прочел много хороших книг. Ваш лирический персонаж, Ваши чувства непостижимы и похожи на «Необузданные облака»!!! Мне также нравятся названия Ваших книг: «Дом в небесах» и «Необузданные облака»!Вы один из тех поэтов, которые не просто создают стихотворения: наоборот — стихотворения создают Вас! Поэзия ищет Вас, а не Вы ее. И это правда!Мне повезло познакомиться с Вашим творчеством, которое является отголоском поэзии Анны Ахматовой или Эмили Дикинсон в наше время.
Ухожу…
Словно пуля, что цель не нашла,
Мир как будто в ладонях зажав,
Из огромной толпы я бесстрашно ушла,
В небеса свое сердце подняв.
Ваши стихи исполнены экспрессией подлинной любовной драмы. Любовь в Вашей поэзии не звучание легкой музыки, а огромная духовная приверженность; для Вас любовь — это полнота всего сущего, все человеческое и сотворенное!
Мех шапки моей нежный, мягкий такой —
Убиты лесов короли.
И ради моей только шубки одной
Тьму кроликов перевели.
Жизнь делает ради меня столько трат,
Состариться б мне поскорей.
Вот шарфик роскошный на шее моей —
Он был у русалочки взят.
На сумке застежка, как глаз у орла,
А море мне жемчуг дарило.
Я в новых сапожках так гордо прошла:
Из кожи они крокодила!
Обновки хочу каждодневно иметь,
Ведь роскошь не знает предела.
А все существа, вся их жизнь или смерть
Должны ублажать мое тело.
Я завидую всем, кто имеет возможность читать эти стихи на языке Вашей страны, и хочу поблагодарить Вас за дары, преподнесенные человечеству!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Восемь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других