Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко

Хилар Хёгг

Живя в природе, которая не была разбавлена городскими удобствами или технологиями, древние германцы создали нерукотворный памятник своего отношения к вещному миру – свой язык. В травах, цветах и кореньях, в кронах деревьев до сих пор живут древние духи и память предков, и немецкий язык позволил сохранить о них долгую память. Перед вами краткий сборник наиболее распространенных растений, имеющих культовое и духовное значение для германского язычества.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Раздел II

Общеизвестному названию высших Богов, Ансов (Ansen) или Асов (Asen) (ср. Âs, Ôs — deus — бог), соответствует название королевского папоротника (Osmunda regalis или Königsfarn). Его латинское название заимствовано из немецкого языка. Это слово состоит из корней as — «ас» и mund — «защита», «божественное покровительство». Также этот папоротник называют Ансемунд, Асмунд, Осмунд (Ansemund, Asmund, Osmund) — отсюда и древнегерманское мужское имя, или Осмундис (Osmundis) — женское имя.

Верховным и высшим божеством, общим для всех германских племен, является Водан (Wodan), Вуотан (Wuotan), у лангобардов его имя варьируется от Вуотан до Гуодан (Wodan, Guodan) (ср. имена Гвидо или Видо); северонемецкое имя этого божества — Одхинн (Odhinn). Это имя сохранилось в названиях растений, таких как Odinskopf (дословно — Голова Одина) — девясил (Inula L.). В районе Нижнего Рейна, по источнику Пергера («Сказания о растениях» (Pflanzensagen)), девясил называют Alant, так как его цветы похожи на Солнце. И возможно, что девясил обычный, название которого в немецком языке происходит от латинского inula или ala, имеет историческую связь с древненемецким названием храма — alah, «аль»). Таким образом в немецкой культуре он указывает на нечто божественное, ведь это растение считалось защитником от злой магии.

Немецкое слово Вуотан образовано из того же корня, что и wuot, который означает «дух», «храбрость», но также и «вспыльчивость» и даже «дикость» (отсюда немецкое прилагательное wüterisch — неистовствующий). Это атрибуты мощного и умного, но вместе с тем сурового и непокорного в своей власти Бога. С Вотаном связаны названия растений Wodendunk (вех ядовитый, cicuta virosa), Wüterich или Wutschirling — болиголов (ст. н. — wuotrich, ср.-в. нем. — wueterich, wuotschelinc), которые также относятся к зонтичным — conium или cicuta. Как лечебные, так и ядовитые свойства этого растения приписываются высшему — божественному — воздействию, то есть силе духов и демонов. Вот как о вехе пишет знаменитый травник XVI века Леон Фукс: «Его истинное название — Wueterich, так как он очень вреден и смертельно опасен по сути своей, в связи с чем правильно к цикуте и тиранидам (Tyrannidae) устоялось почтительное отношение».

Так как старонемецкое scarno обозначает болиголов, то исследователи недавнего времени полагают, что существует взаимосвязь между северонемецким skarn, нижнесакс. Scharn в их значении Mist (испражнение), и этим значением в суффиксе —dung (unc), который указывает на равнозначное название сока этой травы — «Вотанов навоз» или «чертово дерьмо» (Wodendung или Teufelsdreck). Скорее всего, Wodendunc — это только дополнение и более позднее переосмысление названия Wuodunc, которое Якоб Гримм считал другой формой имени Вуотан (в XIII веке бытовало выражение Wuetunges her, то есть «взбешенное, ведомое Вотаном войско»). Wodanskraut — это название пролесника (Mercurialis) — травы, посвященной Вотану. Для обращения к силам этого растения его закапывали (а в действительности — ритуально хоронили) в день Вотана (Wodanstag или Mercurii, то есть в среду, посвященный Меркурию день недели; в Вестфалии и по сей день среду называют Godenstag, ср. датский — Onsdag, старонорвежский — odinsdagr).

Гелиотроп, солнцеворот (Heliotropium) на Нижнем Рейне называют Godeskraut, так как он всегда поворачивается вслед за Солнцем. С Вотаном также связано имя Wunsc, Wünschelrute — лозы или прута для поиска источников воды. Wunsch (желание) — это генерализованное представление счастья и здравия. Wünschelrute (ср. верхн. нем. — wunsciligerta, ср. нем. — wünschelruote, -ris, — gerte) — это прут, с помощью которого можно обретать различные источники здоровья и богатства. Собственно это то, чем занимаются лозоходцы. В религии предков дар благосостояния исходит от всесильного Вотана, верховного творца и подателя всего сущего. С помощью Wünschelrute — лозоходческого прута, который в Гермении брали от орешника, лещины (Corylus), см. об орешнике выше, крушины (Rhamnus), в Швеции — от рябины (Sorbus aucuparia) — можно было искать сокрытые сокровища и, по более поздним верованиям, рудоносные жилы и источники воды. А еще с помощью лозы обнаруживали убийц и воров. В южно-немецких областях для такой лозы есть особое слово — Wickerode — производное от wickern, «ворожить, колдовать».

Среди помощников и верных спутников Одина было два ворона (Huginn и Muninn (Хугин и Мунин), то есть Сила Мысли и Сила Воспоминания) и два волка (Geri и Freki (Гери и Фреки)). При этом вороны также выступали в роли посланников Одина, которые сообщали ему вести обо всем, что происходит на свете. Существует множество имен собственных, которые так или иначе родственны с именами этих воронов, но в названиях растений я смог найти только одну отсылку, а именно — Gundram (-ram от корня —rabe, ворон) — будра плющевидная, собачья мята (Glechoma). Однако это еще и имя собственное, такое же, как Бертрам (причем в мире растений Бертрам считается производным от Pyrethrum (астровые) и распространен в низовьях Эльбы); а вот Rabenfuß (воронья лапа, Coronopus) — получил свое название за счет внешнего сходства листьев растения и вороньей лапы и не имеет мифологического значения.

Точно также обстоит дело и со множеством названий, которые имеют в себе корень Wolf, волк. Только четыре растения сохранили свое мифологическое и древнее религиозное обозначение: Wolferlei (арника, Arnica), которую позже переименовали в Engelkraut (дословно — ангельская трава), что подтверждает еще дохристианское религиозное почитание данного растения): первый слог слова — Wolf — показывает родство названия со старо-верхненемецким wolfsztsala, с средневерхненем. wolfsoistele, wolfesgelegena (при этом zeisala или distel в данном контексте нужно понимать не в узком смысле, как в названии Bitterdistel (кникус, бенедикт аптечный, Centaurea benedicta). В описанной у Герхарда игре слов Wolverlei значит «dass er mir Wohl verleih!» (то есть дословно — «и даст он мне благо!») не следует искать верного истолкования значения. Это крайне почитаемое лечебное растение также воспринимали как дар Вотана, который был передан людям через его волка (позже, в христианском толковании — через ангела). Надо отметить, что такой вид дара богов в разной степени относили к Wolfskirsche или Wutbeere (см. выше — у имени Вотан) — (белладонна, красавка, Atropa bella donna), Wolfsbeere paris, Wolfswurz (борец северный, Aconitum lycoctonum) и Wolfsmilch euphorbia (молочай). И напротив, Wolfsbone (дословно — «волчий боб») (ср. лат. Lupinus, люпин) назван так за свои серо-белые войлочные оболочки. Wolfskuß (дословно — «волчий поцелуй») или Wolfstrapp Lycopus, зюзник европейский, получили названия за свои грубые, растущие в форме зубов слегка шершавые листья, и Wolfszagel (Katzenschwanz) (дословно — «волчий или кошачий хвост»), Equisetum arvense — хвощ полевой, также имеет такое название только по внешнему сходству. Что касается наименвоания Wolfsdorn (дословно — «волчий шип»), которым называют дерезу (Lycium), и просторечного названия Wolf для белоуса (Nardus stricta), то, скорее всего, они являются более поздними и не историческими.

Когда Один выезжает конно, то его конь переступает через облака и волны, через леса и поля. На своем пути по земле он желает оставаться неузнанным; люди о его присутствии могут только догадываться, буквально чувствовать его близость. Крестьянин, собрав урожай, с благодарностью оставляет на поле маленький сноп. Он предназначается для госпожи Годе (Frau Gode, ср. Перхта, Берта, Баба Яга), Вотана и его коня. Этот обычай в том или ином виде сохранился и до наших дней: такой сноп называют Oswol (Os — см. выше) или Rothalm (дословно — «красный сноп»). Однако названия растений, связанные с конем (корень Ross), не связаны с конем Одина, так как отчасти они образованы по сходству (например, Rosspapel, мальва лесная, Malva Silvestris), либо их названия взяты из врачебного обихода (Rossdistel, колючник бесстебельный, Carlina Acaulis, которую используют для приготовления Roßpulver (буквально — «конский порошок», лекарство для лошадей)).

Бальдр (Balder или Baldr) был сыном Одина, одним из любимцев Богов и людей — он считался Богом невинности. Его имя осталось в растительном мире и по сей день — Asterkamille, собачья пупавка или собачья ромашка (Anthemis Cotula), в Дании и в Исландии до сих пор сохранила название Baldersbraa (-braue) — дословно «бровь Бальдра». Ее цветок с острыми белыми лепестками считается образцом божественной красоты и яркости. Baldrian (валериана) — лечебное растение, широко известное еще с древних времен, также хранит память о Бальдре: обычно название Baldrian возводят к латыни, но, вероятно, немецкое имя, которое известно в средневерхненемецком языке, может считаться более древним, чем средневековое Valeriana. В конце концов, появление и закрепление названия валерьяны относится к тому времени, когда почитание этого Бога еще не было забыто народом, и потому может быть соотнесено с его именем. В пользу связи с Бальдром говорит и Balderbracke, общее название валерьяны (при этом следует сказать, что Bracke в этом слове может обозначать как куст, так и руку, ногу, лапу, как это указано в словаре братьев Гримм, и хотя само слово Balderbracke в словаре отсутствует, это не противоречит сути нашего предположения).

Напоминания о другом Боге, самом древнем Боге Фрейре (Freyr), мы находим в названии Eberwurz, колючник (Carlina); атрибутом Фрейра был вепрь, который со скоростью лошади тянул за собой повозку этого Бога. А сам колючник может быть связан с мифом уже потому, что свиньи с удовольствием отыскивают и поедают его корни, а также потому, что в сказании прямо описано то, как вепрь Фрейра искал корень колючника, когда отравился черной беленой. Бок, знаменитый травник XVI века, пишет так: «Некоторые дают этот корень домашнему скоту, в частности свиньям; когда среди них распространяется болезнь, сим корнем стараются сохранить стадо. Другие этот корень добавляют в сосуды с едой, чтобы таким образом она сохранялась и ее можно было долго есть и пить» — поэтому демоническое значение в старом названии этого растения (Ebirwurz) присутствует. И напротив, Eberesche, рябина (Sorbus aucuparia), Eberraute, полынь лечебная, Eberreis, полынь высокая (обе восходят к Abrotanum) не содержат мифологических отсылок.

Чаще всего в растительном мире, как и в названии четверга (день Донара, diem Jovis), шведск. Thorsdag, встречается упоминание Донара. Бог Донар (Donar), древнесакс. Thunar, древненорв. Thor или Thörr (сокр. от Thonar) — это властвующий над облаками и дождями, проявляющий себя порывами ветра и раскатами грома Бог, чей молот летает по небу и с громом падает на землю. По народным верованиям, вместе со вспышкой молнии с неба падает черный молот (или камень в форме молота), который затем глубоко врезается в землю. Его называют Donneraxt, Donnerkeil, Donnerhammer — дословно «топор Донара, клин Донара, молот Донара».

Тор не путешествует конно, как это делает Вотан; он едет на запряженной баранами колеснице. Поэтому его атрибуты — это козлы и бараны. Однако в народной культуре почти не обнаруживается связей культа Донара с названиями растений, будь то Bocksbart (козлобородник), — beere (ежевика), — dorn (дереза), — horn (пажитник), — melde (лебеда), как нет в них отсылок и к колеснице Донара, за исключением, наверное, двух растений: это 1) Bockspeterlein, бедренец камнеломковый (Pimpinella saxifraga), так как это лечебное растение в народе считается средством от колдовства и отравления, и Peterlein — как название сорта розы (см. Эльбы) — причем название Bock (дословно — «козел») также могли дать известной своим дурным запахом фризской траве; и 2) Haferwurzel, козлобородник, где Hafer — это не зерновая культура (овес), а немецкое слово, происходящее от hapar, древненорвеж. Hafr, Häfer, «козел», в связи с чем название Haferwurzel пересекается с переведенным с греческого названием tragopogon (козлиная бородка); однако позже мы еще вернемся к этому растению.

Медведь (Bär), древневерхненем. bero

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я