Сбежавшая книга

Хендрик Ламбертус, 2021

В магазинчик «Книжный приют Дины» (который на самом деле совсем не магазин, а штаб книжных агентов, которые охраняют все княжество) поступил срочный вызов – таинственное происшествие на книжной выставке. Агенты Хэди Ведьмин Носок, Паульхен Пиратский Ребёнок и Реджинальд Растерянный отправляются выяснить, что стряслось, и к ним присоединяются Мэль и Артур – книжные агенты без обложек. С выставки пропала старинная книга! Правда, очень скоро становится ясно, что её не украли. Она… сбежала! И собирается устроить в книжном мире настоящий переворот! Теперь отважным книжным агентам предстоит остановить армию книг-зомби, обхитрить ошибочных чертей и найти перо, которым была написана первая волшебная книга. И конечно, спасти книжный мир!

Оглавление

Из серии: Волшебные книги спешат на помощь!

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сбежавшая книга предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Посвящается Анне

© Тайгузина М.Д., перевод на русский язык, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

1

Книжные сокровища

В Папирусном переулке среди прочих магазинов притаилась маленькая, неприметная лавка. Её дверь и окна были украшены великолепными цветными витражами. За их стёклами виднелись тёмные очертания. Это были книжные шкафы, ведь «Книжный приют Дины» — именно так назывался магазинчик — был букинистической лавкой, магазином для старых и необычных книг.

Однако, присмотревшись повнимательнее, можно было заметить, что некоторые из книжных силуэтов за окном двигались. Порой книга сама покидала своё место и уходила куда-то.

Но никто не присматривался. Люди спешили мимо, не обращая внимания на маленький магазин, на двери которого круглый год висела табличка «Сегодня закрыто».

Поэтому никто — или, по крайней мере, почти никто — не знал, что «Книжный приют Дины» вовсе не был книжным магазином. Букинистическая лавка была тайной штаб-квартирой книжных агентов. На первый взгляд агенты выглядели как обычные книги: с переплётом, страницами и закладками. Но они бегали на тонких ножках, и, кроме того, имели две руки, а на корешке — лицо.

Книжные агенты выполняли сверхважную задачу: они были смелыми защитниками всего книжного мира. Если где-то книга попадала в беду, они тут же спешили ей на помощь — неважно, требовалось ли залатать порванный переплёт или прогнать подлого книжного вора. Свою задачу они выполняли в обстановке строжайшей секретности. Прохожие на улице даже не подозревали об их существовании.

Сегодня в магазинчике проходило большое оперативное совещание. Табула Смарагдина, старший агент, стояла на маленьком столе в центре комнаты. Она была массивной магической книгой, чей переплёт был украшен тёмно-зелёными изумрудами. На её книжном корешке было лицо дружелюбной пожилой дамы, и большинство называло её просто Дина.

Со стеллажей, которые были здесь повсюду, на Дину смотрели многочисленные книжные агенты — живые книги всех возможных форм и цветов. Некоторые были старинными и в пыльных кожаных переплётах, другие — свеженапечатанными и с разноцветными иллюстрациями. Всем не терпелось узнать, какие поручения для них сегодня подготовила Дина.

— Книжный агент Том Сойер! — зачитала Дина с листа, прикреплённого на планшет.

Книга в соломенной шляпе стремительно выскочила вперёд.

— Сегодня ты должен разыскать три книги, затерявшиеся в книгохранилище университетской библиотеки, Том, — она вручила агенту листочек. — Пожалуйста, поторопись, потерянные книги часто страдают от одиночества.

Том Сойер поклонился.

— Будет сделано!

Не теряя времени, он отправился в путь.

Дина продолжила идти по списку.

— Книжный агент Алиса!

Вышедшая вперёд книга носила белый фартук поверх голубого переплёта. «Алиса в Стране чудес», — гласили серебряные буквы на обложке.

— Алиса, в городе сегодня книжный блошиный рынок, — сообщила Дина. — В ящиках торговцев царит ужасный кавардак: книги, которые должны быть вместе, разъединены. Ты должна приложить все усилия, чтобы навести там порядок.

— Я справлюсь, — решительно откликнулась Алиса. — Вернусь к чаепитию!

С развевающимся подолом она покинула комнату.

Табула Смарагдина перевернула страницу.

— Что у нас здесь ещё… Ах да, наши юные агенты!

Три книги поспешно выбежали вперёд. Они так спешили, что, столкнувшись друг с другом, превратились в клубок из страниц и закладок, и им понадобилось время, чтобы выстроиться в ряд.

— Уже здесь, уже здесь! — закричала первая книга в ряду — Хеди Ведьмин Носок, — переводя дыхание и поправляя свой пёстрый полосатый носок. Она была историей о ведьме и тоже умела немного колдовать с помощью магического носка.

— Что мы должны делать? — спросил Паульхен Пиратский Ребёнок, стоящий рядом с ней. — Сразить злых книжных вредителей нашим искусством книгун-фу? — Пиратская книга энергично взмахнула саблей, которую никогда не выпускала из рук. Реджинальд Растерянный, третий в ряду, недовольно поморщился.

— Вероятно, мы должны раскрыть сложное криминальное дело? — спросил заинтригованный агент. В историях Реджинальда речь шла не просто о детективе, а о джентльмене-детективе, и он гордился острым нюхом, которым обладает его нос. Точнее говоря, клюв, ведь его главный герой был пингвином.

С нетерпением Хеди, Паульхен и Реджинальд смотрели на Табулу Смарагдину. Та взглянула на список и объявила:

— Сегодня вы заступаете на дежурство.

Три агента разочарованно зашелестели страницами.

— Дежурство? — без воодушевления повторила Хеди. — А нет никакого, эм… более захватывающего задания?

— Более важного задания? С большой ответственностью! — добавил Реджинальд.

— Что же мы будем охранять? — осторожно спросил Паульхен. — Может, сокровища?

Дина строго откашлялась.

— Дежурство — это сверхважное задание! Вы на самом деле будете следить за сокровищем. И оно гораздо дороже, чем золото. В городском музее сейчас проходит выставка «Книжные сокровища Древнего мира». Ваша миссия состоит в том, чтобы тайно следить за старинными книгами и за тем, чтобы выставка проходила без происшествий.

— Значит, в музей, — вздохнул Паульхен.

— Ну что ж, — пробурчал Реджинальд. — В конце концов, это будет очень познавательно. — Он поднял свою лупу, словно указательный палец.

— Может быть, — пробормотал Паульхен. — Но так хотелось, чтобы задание было весёлым!

— Учиться для нас сейчас важнее, чем развлекаться, — настаивал Реджинальд.

— Но без развлечений скучно! — возразил Паульхен.

— А почему нельзя всё сразу? — вдруг спросил мягкий голос. Троица обернулась. Книжный агент, стоявший на дальней полке, робко шагнул вперёд. Это была довольно старая книга, с ободранным кожаным переплётом и пожелтевшими страницами. «Поэтика», — гласила её обложка, а через переплёт было перекинуто белое развевающееся одеяние.

— Что ты имеешь в виду, Поэтика? — с любопытством спросила Хеди. Она видела раньше этого старого агента, но ни разу не общалась с ним.

— Человек, который меня написал, был римлянином по имени Гораций, — объяснила Поэтика. — И он сказал, что у поэта есть две задачи: учить и радовать. Таким образом, возможно и то, и другое: и учиться, и развлекаться.

— Да, но развлечение важнее! — гаркнул Паульхен.

— А от обучения может зависеть твоя жизнь, — пробурчал Реджинальд.

Хеди с извиняющимся видом улыбнулась Поэтике, которая растерянно теребила свою закладку. По дороге на миссию Реджинальд и Паульхен продолжали спорить — разумеется, они соблюдали агентскую осторожность и передвигались исключительно по городским задворкам.

Городской музей приготовил для Хеди, Паульхена и Реджинальда множество сокровищ. На выставке можно было увидеть рукописные книги из Средневековья с великолепными иллюстрациями. Были выставлены даже свитки времён Римской империи и глиняные дощечки с выцарапанными знаками, которые были ещё древнее. Трое агентов взволнованно перемещались из зала в зал, постоянно следя за тем, чтобы их никто не заметил.

Когда они спрятались под одной из витрин, чтобы передохнуть, Хеди вдруг достала из своих страниц кусок бумаги и широко улыбнулась.

— Ну, наконец-то! Я только что получила сообщение от Артура.

Она протянула листок коллегам.

Мы скора предём

И вас с радастью нойдём.

Буквы сами по себе появлялись на бумаге. Чернила были ещё сырыми, как будто невидимка только что написал этот стишок невидимой ручкой.

— Это означает, что Артур и Мэль придут сюда? — взволнованно спросил Паульхен.

— Да! — просияла Хеди. — Они ведь любят книги и обязательно должны здесь всё посмотреть. Поэтому я заранее отправила им сообщение. На волшебной бумаге, которую мы с Артуром вместе придумали.

Артур и Мэлюзина были двумя человеческими детьми, которые недавно помогли книжным агентам в одном очень сложном деле. С тех пор они подружились.

Реджинальд склонился к бумаге в руке Хеди.

— Скора… предём, — с укором пробормотал он. — Хотел бы я знать, что случилось с правописанием Артура.

Переплёт Хеди слегка покраснел от стыда.

— Дело не в Артуре, — пояснила она. — Почему-то магия, которая заключена в бумаге, не знает правописания… А понимает только рифму.

— Звучит типично для твоего колдовства, — фыркнул Реджинальд. — Странная магия, странная бумага, странные слова и буквы…

Колдовство Хеди славилось тем, что часто имело необычные побочные эффекты.

— Эй, СМС-бумага делает то, что от неё нужно, — возмутилась Хеди. Так они с Артуром назвали их изобретение: СМС — для Срочных Магических Сообщений. — Я могу прочесть всё, что пишет Артур на своём клочке, и наоборот. А остальное неважно.

Буквы сообщения Артура уже исчезли — они никогда не сохранялись дольше минуты. Хеди поспешила достать из полосатого носка перо и нацарапала ответ для Артура и Мэлюзины:

Прехадите накенец,

Мы пакажем вам дварец.

— Что ещё за дворец? — удивился Паульхен.

— Я имела в виду выставку, которую мы охраняем, — объяснила Хеди. — Надо было как-то зарифмовать…

Реджинальд выпрямился.

— Вот именно, выставка. Продолжу-ка я контрольный обход. Вы же в курсе, развлечение — это не главное… — Они с Паульхеном никак не могли прийти к единому мнению в своём споре.

— Прямо сейчас? — спросила Хеди. — Дети вот-вот могут прийти!

— Я знаю, — буркнул Реджинальд. — Но, в конце концов, кто-то должен здесь работать. Правило № 12 в Кодексе гласит: «Книжный агент, всегда будь готов немедля ответить на долга зов».

Он быстро осмотрелся, нет ли поблизости людей. Затем с пингвиньей элегантностью выскользнул за дверь и исчез в соседней комнате.

— Можно подумать, мы не всегда готовы, — пожаловался Паульхен.

Хеди только улыбнулась.

— Ты же знаешь Реджи. Для него важно, чтобы все видели, какой он деловой и…

В этот момент стеклянная входная дверь на выставку распахнулась. Книжные агенты спрятались поглубже в тень — и тут же высунулись обратно, когда увидели вошедших. Это были двое детей: мальчик в очках с кудрявым чубом и девочка, которая была на голову выше его. Артур и Мэлюзина.

— Тысяча чертей, как здорово, что вы пришли! — не смог больше сдерживаться Паульхен. Пиратская книга побежала по проходу навстречу детям.

— Привет! — радостно воскликнул Артур.

— Будь осторожнее, — тут же предупредила Мэлюзина. — Помни о кодексе! Наши миссии должны оставаться тайными!

После их последнего совместного приключения брат и сестра тоже стали книжными агентами — почётными и без обложек.

— Я получил твоё послание, — сказал Артур и помахал своим куском волшебной бумаги. — СМС-магия просто великолепна!

— Разумеется, ведь это ты её придумал… — со страданием в голосе пробурчала Мэль. Она считала себя учёным и интересовалась такими вещами, как циклоны или Солнечная система. Колдовство и прочие необъяснимые вещи вызывали у девочки головную боль. Артур, напротив, любил всё магическое и охотно придумывал с Хеди новые заклинания. — Но мы здесь, чтобы посмотреть книги, а не колдовать, да? — обеспокоенно осведомилась Мэль.

— Конечно! — откликнулась Хеди. — Можем начать прямо сейчас!

— Ну, тогда садитесь.

Мэль приоткрыла свою сумку с ремнём через плечо, и оба книжных агента запрыгнули внутрь. Книги, которые выглядывали из сумки, привлекали меньше внимания, чем книги, свободно разгуливающие по залу.

Но сейчас, в обеденное время, посетителей было немного, так что Хеди и Паульхен могли особо не осторожничать, пока они с друзьями осматривали экспозицию.

— Это старинные книги времён Средневековья, — сообщила Хеди у одной из витрин. — Они были вручную написаны монахами, и в некоторых книгах сотни страниц.

— Вот бы мне такой классный почерк, — восхитился Артур, любуясь страницами, которые были аккуратно заполнены написанными чернилами строками. Каждая глава начиналась с огромной буквы, которая выделялась цветом и была украшена диковинными растениями и сказочными животными.

— Красивая книга стоила в те времена целое состояние, — добавил Паульхен. Пиратская книга в силу своей профессии хорошо разбиралась в сокровищах. — Люди, которые не были богаты, смогли позволить себе купить книги только после изобретения книгопечатания.

— Как я рада, что мы живём сегодня, — задумчиво произнесла Мэль, и Артур согласно кивнул. Оба ребёнка очень ценили забитый книгами стеллаж в своей комнате.

— А теперь мы подходим к совершенно другим книгам, — взволнованно объявил Паульхен, когда они зашли в следующий зал. С любопытством дети склонились над содержимым витрины. Это были куски странной бумаги, которая выглядела коричневатой и волокнистой. Бумага была покрыта иероглифами, которые напоминали маленькие изображения людей, животных и предметов.

— Египетские иероглифы, — заворожённо пробормотала Мэль.

— Верно! — просияла Хеди. — Материал называется папирус: это вид бумаги, созданный из тростника. На нём писали древние египтяне, греки и римляне.

— А их книги совсем не похожи на наши, — заметил Артур и посмотрел на предмет в следующей витрине. Это был длинный свиток папируса, намотанный на деревянную палочку.

— Да, это свиток, — затараторила Хеди, — Если кто-то хотел прочесть текст, то ему приходилось одной рукой всё время его разворачивать.

Вдруг раздались поспешные шаркающие шаги, и в зал торопливо ввалился Реджинальд Растерянный.

— На помощь! Беда! Кризис! Книжные воры!

В отчаянии он размахивал лупой, которая всегда была при нём. Увидев детей, агент остановился и вежливо поклонился. — Артур, Мэлюзина. Я очень рад вас видеть. — А затем снова заверещал: — Идёмте все скорее! У нас есть дело!

Хеди обеспокоенно выглянула из сумки Мэль.

— Да что случилось?

— Книжная кража! — выпалил Реджинальд. — С выставки была украдена книга!

Оглавление

Из серии: Волшебные книги спешат на помощь!

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сбежавшая книга предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я