1. Книги
  2. Исторические любовные романы
  3. Хатти Фикс

Любовь в тени колдовства

Хатти Фикс (2024)
Обложка книги

Он — главнокомандующий полка, прибывший в городок Англии для подавления восстаний жителей. Она — травница и лекарь, которую обвиняют в колдовстве. Смогут ли они найти то, что возродит и укрепит их любовь? Или разрушат всё, чтобы остаться на своих местах?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Любовь в тени колдовства» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6. Клейтон

— Охота на ведьм, бунт горожан… Как всё это уже надоело, — проворчал Фридрих, потирая переносицу и вновь пробегаясь взглядом по листку с приказом о проверке нескольких жителей.

— Да уж… — протянул его собеседник, лениво развалившись на кровати. — С тех пор, как всё началось, работы прибавилось втрое.

— Это точно, — согласился Фридрих, откладывая листок на бочку, служившую им небольшим столом. — Эй, новичок, а ты что молчишь? Лежишь, будто тебя это не касается.

Клейтон, до этого момента молча лежавший на кровати, медленно поднялся и сел, оперевшись спиной о стену.

— Мой долг — выполнять приказы. Мне говорят, я делаю.

— Но ведь у тебя должно быть своё мнение, — настаивал Фридрих, в голосе которого явно звучало раздражение. — Мы не просто бездумные исполнители. Мы должны понимать, что происходит вокруг. Иначе, зачем мы здесь?

Клейтон на мгновение задумался.

— Может, ты и прав. Но иногда лучше не задавать лишних вопросов.

— Вот это и пугает, — вздохнул Фридрих, откидываясь на спинку стула. — Когда мы перестаём задавать вопросы, мы перестаём быть людьми.

В комнате воцарилась тишина, прерываемая лишь потрескиванием свечи. Каждый из них погрузился в свои мысли, осознавая, что происходящее вокруг — лишь начало чего-то большего, чего-то, что может изменить их жизни навсегда.

— А вдруг это правда? — задумчиво произнёс Фридрих, глядя в окно. — Что если кто-то из них действительно занимается колдовством?

— Чушь, — отрезал Клейтон. — Это просто отвлекающий манёвр. Властям выгодно создавать новых врагов, чтобы никто не копался в их собственных проблемах. Проблемы — это сложно, а вот найти козла отпущения — дело пары дней.

— Как бы там ни было, — пробормотал Фридрих, — нам придётся проверить этих «ведьм». Иначе нас самих обвинят в пособничестве.

— И что тогда? — Клейтон усмехнулся. — Мы будем делать свою работу, зная, что, возможно, ошибаемся? Выбирать меньшее зло — это всё, что нам остаётся?

— Иногда меньшее зло — это всё, что у нас есть, — тихо ответил Фридрих, избегая взгляда Клейтона. — Даже если это значит идти против собственных убеждений. Мы просто «пешки».

Клейтон вздохнул, понимая, что знакомый прав. Они оказались в ловушке, где каждый шаг мог стать роковым.

Он устремил взгляд в окно, где утреннее солнце, медленно поднималось из-за горизонта, окрашивая небо в тёплые оттенки рассвета. «Пешки», — прошептал юноша, словно боялся, что кто-то услышит его. Вся их жизнь превратилась в бесконечную партию на гигантской шахматной доске, где каждый ход диктовался невидимыми силами, а они были марионетками, которые могли лишь подчиняться.

— Если мы поддадимся этой истерии, — продолжил он, тщательно подбирая слова, — то станем узниками ловушки, которую сами не создавали. Зачем подпитывать панику? Настоящие ведьмы, если они вообще существуют, не станут кричать о своих злодеяниях. Они прячутся в тени, где их не так легко разглядеть.

Фридрих, сидевший в углу, молча поднялся. Его движения были резкими, почти механическими. Он натянул форму, поправил пояс и бросил короткий взгляд на остальных.

— Пора отправляться, — произнес он сдержанно, но твердо. — Приказ есть приказ.

— Надеюсь, всё это уляжется. — Клейтон поднялся с места и, натянув форму, почувствовал, как тяжесть долга вновь опускается на его плечи.

Он шагнул в сторону двери, и, открыв её, вышел наружу. Воздух вокруг был пропитан напряжением, а в глазах жителей мерцала тень неведомой угрозы.

Фридрих, шагавший рядом, вдруг остановился.

— А если хоть одна из них действительно виновна? Мы можем наткнуться на правду, о которой даже не догадываемся.

— Возможно, — кивнул Клейтон. — Но я предпочитаю сомневаться, чем жить в страхе. Нас всю жизнь учили бояться того, чего мы не понимаем. Но однажды и нас могут назвать теми, на кого укажут пальцем.

Фридрих и Клейтон вышли на улицы Кинг Линна, и город встретил их тишиной, нарушаемой лишь редкими порывами ветра. Воздух был наполнен сладковатым ароматом цветущих полей и тёплым запахом свежего хлеба, доносящимся из пекарни на углу. Но за этим уютом скрывалось нечто большее — едва уловимая нота тревоги, словно невидимая паутина, опутавшая город. Она витала в каждом вздохе, в каждом шёпоте, который ветер приносил из переулков. Люди, прячась за ставнями и дверями, обменивались тревожными взглядами, а их разговоры, полные недоверия и страха, казалось, сливались в один гул, нависающий над городом, как туча перед бурей.

Старые каменные здания с черепичными крышами, выстроившиеся вдоль улицы, словно молчаливые свидетели, наблюдали за мужчинами в униформах. Фридрих и Клейтон выделялись на фоне этих древних стен. Шаги солдат, тяжелые и размеренные, глухо отдавались по брусчатке, притягивая к себе взгляды горожан. Клейтон, шагая рядом с Фридрихом, внимательно оглядывал толпу: старики, примостившиеся на скамейках, перешептывались о чём-то своём, женщины обменивались подозрительными взглядами, словно стайка испуганных птиц, готовых взмыть в небо при малейшей опасности. В этом мирном, почти идиллическом пейзаже они чувствовали себя чужаками, вторженцами, словно их присутствие нарушало привычный ход жизни города.

— Люди нас боятся, — произнёс Клейтон, слегка прищурившись. — Интересно, как бы они отреагировали, если бы узнали, что мы здесь не для их защиты, а ради чего-то совсем другого.

— Это их страх, — сухо отозвался Фридрих, не поворачивая головы. — Они даже не догадываются, что мы все, возможно, всего лишь пешки в чужой игре.

На краю улицы, у двери дома, на скамье сидел старик, который привлёк внимание мужчин. Он покосился на них, будто они были не людьми, а чем-то невиданным и странным, и, пробормотав что-то под нос, уткнулся в свои палочки — куклы, которые он мастерил годами.

— Надеюсь, нам не встретится кто-то вроде него, — тихо произнёс Фридрих, кивнув в сторону старика. — Никто не знает, какие слова он бормочет, и что они значат.

— Это просто слова, — равнодушно ответил Клейтон, не отрывая взгляда от дороги. — Они не опасны, пока не подкреплены действиями.

Они продолжили свой путь, покидая узкие, извилистые улочки города, и вскоре вышли на просторную площадь, где жизнь, казалось, била ключом. В центре возвышался гранитный фонтан, вокруг которого собрались местные жители. Хоть мужчины и женщины оживлённо переговаривались, но Клейтон уловил в воздухе едва заметную напряжённость.

— Не могу поверить, что жизнь здесь течёт так, будто ничего не происходит, — тихо произнёс он, ощущая на себе скупые взгляды жителей.

— Люди надеются, Клейтон, — произнёс Фридрих, поправляя китель. — Но надежда может оказаться иллюзией.

Парень остановился, и его взгляд задержался на группе подростков, игравших в догонялки. Их смех и крики казались такими беззаботными, будто мир вокруг них не трещал по швам.

— Неужели никто не заметил, что происходит? Живут, словно завтра не существует.

Фридрих лишь пожал плечами, продолжая шагать вперёд.

— Люди умеют закрывать глаза на правду.

Они присели на деревянную скамейку, втиснутую между двумя раскидистыми деревьями. Перед ними раскинулась оживлённая площадь: торговцы наперебой зазывали покупателей, расхваливая свои товары. В воздухе смешивались ароматы свежей выпечки, специй и сыра.

Клейтон повернулся к своему напарнику.

— Нам нужно поторапливаться. Мы должны быть на месте к полудню.

Когда Клейтон и Фридрих продолжили свой путь, их внимание привлёк необычный шум, резко контрастирующий с привычной городской суетой. Это был не просто гул голосов, эти звуки были похожи на отчаянные крики. Парни, обменявшись взглядами, инстинктивно ускорили шаг навстречу звукам.

У одного из домов, окружённого низким, покосившимся забором, собралась толпа. Люди стояли плотной группой, их лица выражали страх и растерянность. В воздухе витала напряжённая атмосфера, смешанная с криками и приглушёнными рыданиями. Фридрих, всматриваясь в толпу, заметил несколько знакомых лиц — местных жителей, которые, казалось, были охвачены скорбью или ужасом.

— Что здесь происходит? — тихо спросил Фридрих, не отрывая взгляда от толпы.

— Не знаю, — ответил Клейтон, сжимая кулаки. — Но выглядит это нехорошо. Надо выяснить.

— Но нам нужно добраться до дома старой бабки, — напомнил Фридрих, слегка колеблясь.

— Ты иди, а я разберусь здесь. Если что-то серьёзное, я тебя найду.

Фридрих кивнул, и они разошлись. Клейтон, оставив напарника, направился к дому, откуда доносились крики. По мере приближения он заметил, что дверь была распахнута настежь, а изнутри доносились приглушённые голоса и шум шагов. Сердце его заколотилось сильнее — что-то здесь было явно не так. Он сделал шаг вперёд, готовый войти, но остановился на пороге, чувствуя, как холодок пробежал по спине. Что он увидит внутри?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Любовь в тени колдовства» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я