Он — главнокомандующий полка, прибывший в городок Англии для подавления восстаний жителей. Она — травница и лекарь, которую обвиняют в колдовстве. Смогут ли они найти то, что возродит и укрепит их любовь? Или разрушат всё, чтобы остаться на своих местах?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Любовь в тени колдовства» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6. Клейтон
— Охота на ведьм, бунт горожан… Как всё это уже надоело, — проворчал Фридрих, потирая переносицу и вновь пробегаясь взглядом по листку с приказом о проверке нескольких жителей.
— Да уж… — протянул его собеседник, лениво развалившись на кровати. — С тех пор, как всё началось, работы прибавилось втрое.
— Это точно, — согласился Фридрих, откладывая листок на бочку, служившую им небольшим столом. — Эй, новичок, а ты что молчишь? Лежишь, будто тебя это не касается.
Клейтон, до этого момента молча лежавший на кровати, медленно поднялся и сел, оперевшись спиной о стену.
— Мой долг — выполнять приказы. Мне говорят, я делаю.
— Но ведь у тебя должно быть своё мнение, — настаивал Фридрих, в голосе которого явно звучало раздражение. — Мы не просто бездумные исполнители. Мы должны понимать, что происходит вокруг. Иначе, зачем мы здесь?
Клейтон на мгновение задумался.
— Может, ты и прав. Но иногда лучше не задавать лишних вопросов.
— Вот это и пугает, — вздохнул Фридрих, откидываясь на спинку стула. — Когда мы перестаём задавать вопросы, мы перестаём быть людьми.
В комнате воцарилась тишина, прерываемая лишь потрескиванием свечи. Каждый из них погрузился в свои мысли, осознавая, что происходящее вокруг — лишь начало чего-то большего, чего-то, что может изменить их жизни навсегда.
— А вдруг это правда? — задумчиво произнёс Фридрих, глядя в окно. — Что если кто-то из них действительно занимается колдовством?
— Чушь, — отрезал Клейтон. — Это просто отвлекающий манёвр. Властям выгодно создавать новых врагов, чтобы никто не копался в их собственных проблемах. Проблемы — это сложно, а вот найти козла отпущения — дело пары дней.
— Как бы там ни было, — пробормотал Фридрих, — нам придётся проверить этих «ведьм». Иначе нас самих обвинят в пособничестве.
— И что тогда? — Клейтон усмехнулся. — Мы будем делать свою работу, зная, что, возможно, ошибаемся? Выбирать меньшее зло — это всё, что нам остаётся?
— Иногда меньшее зло — это всё, что у нас есть, — тихо ответил Фридрих, избегая взгляда Клейтона. — Даже если это значит идти против собственных убеждений. Мы просто «пешки».
Клейтон вздохнул, понимая, что знакомый прав. Они оказались в ловушке, где каждый шаг мог стать роковым.
Он устремил взгляд в окно, где утреннее солнце, медленно поднималось из-за горизонта, окрашивая небо в тёплые оттенки рассвета. «Пешки», — прошептал юноша, словно боялся, что кто-то услышит его. Вся их жизнь превратилась в бесконечную партию на гигантской шахматной доске, где каждый ход диктовался невидимыми силами, а они были марионетками, которые могли лишь подчиняться.
— Если мы поддадимся этой истерии, — продолжил он, тщательно подбирая слова, — то станем узниками ловушки, которую сами не создавали. Зачем подпитывать панику? Настоящие ведьмы, если они вообще существуют, не станут кричать о своих злодеяниях. Они прячутся в тени, где их не так легко разглядеть.
Фридрих, сидевший в углу, молча поднялся. Его движения были резкими, почти механическими. Он натянул форму, поправил пояс и бросил короткий взгляд на остальных.
— Пора отправляться, — произнес он сдержанно, но твердо. — Приказ есть приказ.
— Надеюсь, всё это уляжется. — Клейтон поднялся с места и, натянув форму, почувствовал, как тяжесть долга вновь опускается на его плечи.
Он шагнул в сторону двери, и, открыв её, вышел наружу. Воздух вокруг был пропитан напряжением, а в глазах жителей мерцала тень неведомой угрозы.
Фридрих, шагавший рядом, вдруг остановился.
— А если хоть одна из них действительно виновна? Мы можем наткнуться на правду, о которой даже не догадываемся.
— Возможно, — кивнул Клейтон. — Но я предпочитаю сомневаться, чем жить в страхе. Нас всю жизнь учили бояться того, чего мы не понимаем. Но однажды и нас могут назвать теми, на кого укажут пальцем.
Фридрих и Клейтон вышли на улицы Кинг Линна, и город встретил их тишиной, нарушаемой лишь редкими порывами ветра. Воздух был наполнен сладковатым ароматом цветущих полей и тёплым запахом свежего хлеба, доносящимся из пекарни на углу. Но за этим уютом скрывалось нечто большее — едва уловимая нота тревоги, словно невидимая паутина, опутавшая город. Она витала в каждом вздохе, в каждом шёпоте, который ветер приносил из переулков. Люди, прячась за ставнями и дверями, обменивались тревожными взглядами, а их разговоры, полные недоверия и страха, казалось, сливались в один гул, нависающий над городом, как туча перед бурей.
Старые каменные здания с черепичными крышами, выстроившиеся вдоль улицы, словно молчаливые свидетели, наблюдали за мужчинами в униформах. Фридрих и Клейтон выделялись на фоне этих древних стен. Шаги солдат, тяжелые и размеренные, глухо отдавались по брусчатке, притягивая к себе взгляды горожан. Клейтон, шагая рядом с Фридрихом, внимательно оглядывал толпу: старики, примостившиеся на скамейках, перешептывались о чём-то своём, женщины обменивались подозрительными взглядами, словно стайка испуганных птиц, готовых взмыть в небо при малейшей опасности. В этом мирном, почти идиллическом пейзаже они чувствовали себя чужаками, вторженцами, словно их присутствие нарушало привычный ход жизни города.
— Люди нас боятся, — произнёс Клейтон, слегка прищурившись. — Интересно, как бы они отреагировали, если бы узнали, что мы здесь не для их защиты, а ради чего-то совсем другого.
— Это их страх, — сухо отозвался Фридрих, не поворачивая головы. — Они даже не догадываются, что мы все, возможно, всего лишь пешки в чужой игре.
На краю улицы, у двери дома, на скамье сидел старик, который привлёк внимание мужчин. Он покосился на них, будто они были не людьми, а чем-то невиданным и странным, и, пробормотав что-то под нос, уткнулся в свои палочки — куклы, которые он мастерил годами.
— Надеюсь, нам не встретится кто-то вроде него, — тихо произнёс Фридрих, кивнув в сторону старика. — Никто не знает, какие слова он бормочет, и что они значат.
— Это просто слова, — равнодушно ответил Клейтон, не отрывая взгляда от дороги. — Они не опасны, пока не подкреплены действиями.
Они продолжили свой путь, покидая узкие, извилистые улочки города, и вскоре вышли на просторную площадь, где жизнь, казалось, била ключом. В центре возвышался гранитный фонтан, вокруг которого собрались местные жители. Хоть мужчины и женщины оживлённо переговаривались, но Клейтон уловил в воздухе едва заметную напряжённость.
— Не могу поверить, что жизнь здесь течёт так, будто ничего не происходит, — тихо произнёс он, ощущая на себе скупые взгляды жителей.
— Люди надеются, Клейтон, — произнёс Фридрих, поправляя китель. — Но надежда может оказаться иллюзией.
Парень остановился, и его взгляд задержался на группе подростков, игравших в догонялки. Их смех и крики казались такими беззаботными, будто мир вокруг них не трещал по швам.
— Неужели никто не заметил, что происходит? Живут, словно завтра не существует.
Фридрих лишь пожал плечами, продолжая шагать вперёд.
— Люди умеют закрывать глаза на правду.
Они присели на деревянную скамейку, втиснутую между двумя раскидистыми деревьями. Перед ними раскинулась оживлённая площадь: торговцы наперебой зазывали покупателей, расхваливая свои товары. В воздухе смешивались ароматы свежей выпечки, специй и сыра.
Клейтон повернулся к своему напарнику.
— Нам нужно поторапливаться. Мы должны быть на месте к полудню.
Когда Клейтон и Фридрих продолжили свой путь, их внимание привлёк необычный шум, резко контрастирующий с привычной городской суетой. Это был не просто гул голосов, эти звуки были похожи на отчаянные крики. Парни, обменявшись взглядами, инстинктивно ускорили шаг навстречу звукам.
У одного из домов, окружённого низким, покосившимся забором, собралась толпа. Люди стояли плотной группой, их лица выражали страх и растерянность. В воздухе витала напряжённая атмосфера, смешанная с криками и приглушёнными рыданиями. Фридрих, всматриваясь в толпу, заметил несколько знакомых лиц — местных жителей, которые, казалось, были охвачены скорбью или ужасом.
— Что здесь происходит? — тихо спросил Фридрих, не отрывая взгляда от толпы.
— Не знаю, — ответил Клейтон, сжимая кулаки. — Но выглядит это нехорошо. Надо выяснить.
— Но нам нужно добраться до дома старой бабки, — напомнил Фридрих, слегка колеблясь.
— Ты иди, а я разберусь здесь. Если что-то серьёзное, я тебя найду.
Фридрих кивнул, и они разошлись. Клейтон, оставив напарника, направился к дому, откуда доносились крики. По мере приближения он заметил, что дверь была распахнута настежь, а изнутри доносились приглушённые голоса и шум шагов. Сердце его заколотилось сильнее — что-то здесь было явно не так. Он сделал шаг вперёд, готовый войти, но остановился на пороге, чувствуя, как холодок пробежал по спине. Что он увидит внутри?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Любовь в тени колдовства» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других