Джей-Джей вне себя от радости: он проведёт уик-энд в отеле «Баркли»! Это самое знаменитое место в округе. Говорят, за его стенами скрывается множество тайн. А ещё там водятся привидения! Но стоило мальчику и его маме приехать в отель, всё пошло не по плану… Оказывается, мистера Баркли, хозяина отеля, отравили! И пять гостей, которых, казалось бы, ничего не связывает, приглашены не просто так. Один из них – преступник. И теперь отель – это ловушка, выбраться из которой можно, только раскрыв преступление. Джей-Джей решает провести собственное расследование. Но получится ли у мальчика вычислить преступника?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Полночь в отеле «Баркли» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть I
Лжецы, лжецы, или
Игроки
1
ДЖЕЙ-ДЖЕЙ НЕ ДОЛЖЕН БЫЛ читать письмо, но противиться искушению не смог: конверт из толстой бумаги с сургучной печатью на обороте так и манил. Не стоит винить мальчишку за любопытство. Мама уже забыла о письме и, не открыв, оставила его на кухонном столе. У неё теперь ни на что не хватало времени.
А у Джей-Джея, наоборот, времени было навалом.
Он только что пришёл из школы. Вторник мальчик ненавидел больше всего на свете: в этот день его заставляли посещать книжный клуб, и это было изощрённой пыткой для человека, не расположенного к чтению. Мало сказать, что Джей-Джей не любил читать, — он презирал это занятие и всё, что с ним связано: от тишины библиотечных залов до пляшущих перед глазами букв и отзывов о прочитанном.
Зато Джей-Джей обожал охотиться за привидениями и с восторженным увлечением собирал доказательства существования призраков с помощью инфракрасной камеры, диктофона и детектора электромагнитного излучения. Камера улавливает температурные колебания, поскольку при появлении привидений становится холодно; диктофон может зафиксировать голос фантома (хотя это и сложнее, чем уловить изменения температуры); а детектор обнаруживает исходящий от призрака электрический импульс. Охота за привидениями может быть или весьма захватывающим, или смертельно скучным занятием — в зависимости от настроения пришельцев с того света.
За день до того, как пришло приглашение, Джей-Джей и его друг Тристан поймали на чердаке загадочный сигнал. Джейкобсоны жили в старом скрипучем доме, имеющем много таинственных тёмных углов. У мальчика были веские причины считать, что те небольшие круглые крапинки, которые они с Тристаном увидели на записи, не просто попавшие в кадр пылинки. Детектор электромагнитного излучения среагировал, а диктофон зафиксировал какой-то невнятный звук — верные признаки присутствия привидения. Никогда не знаешь, где и когда найдёшь доказательства сверхъестественных явлений. Потому Джей-Джею и нравилось охотиться за призраками.
И вот теперь, в обычный вторник с ненавистным книжным клубом, пришло это письмо. К несчастью, отец Джей-Джея работал учителем английского в местном колледже и, поскольку сам обожал книги, вызвался вести книжный клуб в средней школе города Аспен-Спрингс. А значит, отвертеться от посещения этого мероприятия Джей-Джею было невозможно.
Мальчик слышал, как мама в соседней комнате разговаривает по телефону. «Надо сделать», — часто повторяла она. Это её любимая фраза. Мама очень хорошо справлялась со своими обязанностями генерального директора — по мнению Джей-Джея, даже слишком хорошо. Ему бы хотелось, чтобы время от времени она выпускала из рук мобильник.
Читая приглашение, Джей-Джей чесал копну кудрявых рыжих волос.
На конверте вычурным наклонным почерком было написано «Джеки Джейкобсон». Похоже, отправитель использовал старомодную перьевую ручку и чернила. С восторгом дважды перечитав письмо (кроме текста, написанного мелким шрифтом, — здесь нужно увеличительное стекло), Джей-Джей просиял.
Вот это везение!
Примерно в то время, когда мальчик обнаружил адресованный матери конверт, он размышлял, как добиться разрешения родителей посетить обитаемые призраками места в Аспен-Спрингсе, Колорадо. Отель «Баркли» стоял самым первым в списке объектов, расположенных в радиусе тридцати километров от его дома. Беда в том, что он много лет был закрыт и внутрь не пускали никого, даже профессиональных исследователей паранормальных явлений.
Попытка проникнуть туда закончилась неудачей и для команды из его любимой онлайн-передачи «Ловцы привидений». Парень по имени Хатч (прикольное имечко) посещал дома, где обитают призраки, и занимался изучением этого феномена. Он был на Алкатрасе[1], в особняке Винчестеров[2] и ещё во многих жутковатых местах, но попасть в отель «Баркли» ему так и не удалось. Съёмочная группа пыталась получить туда доступ (и однажды даже появилась у двери здания), но владелец мистер Баркли всегда отказывал посетителям.
И вот в руках у Джей-Джея столь изысканное приглашение, позволяющее провести в загадочном отеле целые выходные!
Наверняка он обнаружит там привидений и, не исключено, даже отправит видеоматериалы и другие свидетельства их существования (которых там должно быть море!) Хатчу. Тогда-то юного следопыта уж точно пригласят на передачу, и родители перестанут считать, что охота за призраками — «глупая псевдонаука», как говорит его мама.
Даже не верится. Такая возможность выпадает только один раз в жизни.
— Ты собираешься в книжный клуб, Джей-Джей?
— А ты это видел? — спросил Джей-Джей, помахав конвертом.
Отец прищурился. Ему давно пора носить очки, но он усиленно откладывал посещение окулиста.
— Что это?
— Мама выиграла поездку в отель «Баркли» на выходные.
Отец улыбнулся:
— Забавно.
— Я хочу поехать с ней, — выпалил Джей-Джей, зная, что иногда о своих желаниях родителям лучше говорить напрямую. Если только это не касается книжного клуба. — И потом, у мамы передо мной должок.
Джей-Джей придерживал этот аргумент несколько месяцев, ожидая подходящего момента предъявить его. Видите ли, мама всегда так занята своим рестораном («„АМ и 2Джей“. С арахисовым маслом всё становится вкуснее!»), что порой пропускает важные мероприятия вроде видеоконференции родителей с учителем, ярмарок ученических изобретений и вручения наград.
Нельзя сказать, что Джей-Джей получал много призов, но в декабре состоялась художественная выставка, на которую мама обязательно должна была прийти, однако по делам компании ей пришлось срочно вылететь в Канзас. Джеки очень сильно извинялась и, так сказать, выдала сыну долговую расписку.
Теперь Джей-Джей решил, что пора её обналичить.
2
— И ЧТО? — спросил Джей-Джей.
— Но у меня нет для этого времени, — сказала мама, закончив телефонный разговор. Вся семья собралась на кухне: отец надевал ботинки, а Джей-Джей держал в руках конверт, пока мама читала приглашение.
Ну вот опять!
Она вздохнула и провела пальцами по плотной белой бумаге. Перевернула письмо, видимо, надеясь, что там указано, как избежать этой поездки.
— Но ты мне обещала, — напомнил ей Джей-Джей. — Ты клялась сделать всё, что я захочу, в любое время и не задавая лишних вопросов. — Подобные обещания даются в тех редких случаях, когда родители действительно очень сильно провинились перед ребёнком.
— Говорят, у мистера Баркли аллергия на арахисовое масло, — ответила мама.
— Ему не понравится присутствие в его отеле представителя «АМ и 2Джей», — объяснила мама, но всем было понятно, что это слабый довод.
Джей-Джей стал соображать, как её убедить, и тут вступил отец:
— В приглашении сказано, что там есть джакузи. Ты ведь любишь гидромассаж, Джеки. — Он подмигнул Джей-Джею.
Несмотря на свою непомерную любовь к книгам, отец порой был палочкой-выручалочкой. Джей-Джей почувствовал вину за то, что обманывал его: говорил, что читал, а на самом деле охотился за призраками.
— Люблю, — подтвердила мама.
Большинство взрослых без ума от гидромассажа — он так же полезен, как плавание, только вам не надо прикладывать ни малейших усилий.
Джеки ещё раз перечитала приглашение, но на примечание мелким шрифтом бросила лишь беглый взгляд. Будь она полюбопытнее, она бы узнала, что отель отрезан от внешнего мира: мобильная связь там отсутствует. К тому же у Джеки была тайна, о которой никто в семье не догадывался, даже её муж. А ведь всем известно, как чувствует себя человек, вынужденный хранить большой секрет.
Поэтому, решив, что это приглашение даёт ей возможность отдать сыну долг и сохранить свою тайну, Джеки ответила:
— Ладно.
Джей-Джей улыбнулся.
Он ещё пожалеет, что поехал в отель «Баркли», тем более вечером в субботу, когда всё пойдёт кувырком и обнаружится, что у него тоже есть секрет, который он уже некоторое время скрывает от родителей.
Но в данный момент Джей-Джей был так счастлив, что хлопнул маму по открытой ладони и даже без особого отвращения посетил книжный клуб и прочёл пару страниц. Вот как он обрадовался поездке в отель «Баркли».
3
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ далеко за пределами города, в большом амбаре на обширном ранчо ковбой по имени Бак Джонс седлал лошадь по кличке Карамелька. Кобылка была его лучшим другом с тех пор, как сбежала с соседнего пастбища, принадлежащего приюту для мустангов. После того как лошадь попыталась стащить конфету прямо из рук ковбоя, Бак взял её к себе и души в ней не чаял.
Ковбой Бак любил одиночество. Больше всего он хотел жить на своём ранчо в Колорадо, пасти свой скот и скакать на Карамельке.
Бак встретил посыльного сидя в седле и расписался в получении затейливого конверта. Покрутив приглашение в руках, он стал раздумывать, принимать ли его. Ковбой ездил в отель «Баркли» всего несколько дней назад побеседовать с его владельцем. Но разговор быстро скис (как молоко, только без образования простокваши). Поправляя подпруги седла, Бак размышлял, стоит ли снова туда ехать.
После той встречи они с мистером Баркли остались, мягко говоря, в натянутых отношениях. Бак по-всякому обозвал владельца отеля — не в лицо, но всё же. Если честно, они даже подрались.
Честностью Бак вообще-то не отличался. Собственно, он был лжецом и хорошо осознавал это: каждый день он врал насчёт владения ранчо…
Ладно, лучше просто не думать о неприятном. В особенности о визите к мистеру Баркли.
Дело в том, что Бак мечтал о собственном ранчо с конным двором и кондитерской лавкой. Ему представлялось, как проезжающие по шоссе люди, увидев щит с рекламой, захотят свернуть с дороги, чтобы покататься верхом, а потом купить конфет. Эту блестящую мысль подсказала ему Карамелька, именем которой Бак хотел назвать лавку. Лошади и конфеты — кто же откажется от такого развлечения?
Но претворить подобную мечту в жизнь трудно — если не сказать невозможно. За ранчо нужно ежедневно ухаживать: чинить ограды, обновлять конюшни, пасти скот. Управлять фермой — тяжёлый труд. А тут ещё и карамельная лавка. Нет-нет, об этом можно забыть!
Бак не брал отпуск много лет, и небольшой перерыв в работе ему бы не помешал. Особенно его прельщали обеды из пяти блюд — Бак хоть и был неотёсанным ковбоем, но время от времени любил изысканную пищу. Однако удастся ли ему сохранить свой секрет, если он примет приглашение?
Конечно, убеждал себя Бак. Ковбои умеют хранить тайны, как никто другой, и знают, когда промолчать, а когда ускакать от неприятностей (предпочтительно на своём любимом коне).
Бак запрыгнул в седло, бросил в рот карамель и поправил широкополую шляпу. Решено: он поедет в отель «Баркли» на выходные.
Пожалеет ли он о своём решении? Вы, наверное, уже и сами догадались…
В ТО ЖЕ САМОЕ ВРЕМЯ в Аспен-Спрингсе библиотекарь мисс Челси Гриффин сидела у себя дома в окружении книг в глубоком кресле с чашкой чая (с невероятно большим количеством мёда) в руках. Беспокойная неделя сильно утомила мисс Челси.
На журнальном столике рядом с ней стоял чайник и лежали конверт со сломанной печатью и сложенное письмо. Мисс Челси дважды перечитала послание, но, так же как и остальные, не стала разбирать мелкий шрифт. Она взяла в руки конверт и принялась рассматривать настоящую сургучную печать.
Молодой библиотекарше было всего двадцать четыре года, и ей приходилось осторожно обращаться с деньгами. Хотя она работала одновременно в отделах детской и юношеской книги, зарплата у неё была довольно скромной, а потому она принимала участие в лотереях и во всевозможных конкурсах. Почти ежедневно она заполняла всяческие анкеты на городских фестивалях, в журналах и в Интернете, но пока ей удалось выиграть только шар для боулинга на областной ярмарке в прошлом году, а она совсем не любила боулинг.
Когда посыльный доставил ей приглашение в изысканном конверте и потребовал расписаться в получении, библиотекарша понадеялась, что ей наконец-то повезло. Что ж, путёвка на выходные — ценный приз. Правда, ей совсем не следовало ехать в отель «Баркли», потому что, несмотря на статус библиотекаря — человека, облечённого всеобщим доверием, она была лгуньей, так же как и остальные приглашённые гости.
У молодой женщины была тайна. Да ещё какая!
Мисс Челси забеспокоилась и даже немного испугалась — а ведь все знают, что библиотекарши ничего не боятся: эта работа требует железных нервов.
Она перечитала письмо последний раз и, отхлебнув переслащённого чая, взяла телефон, чтобы подтвердить свой приезд. На самом деле у неё не было выбора: ей придётся поехать и убедиться, что её секрет в безопасности. К тому же у мисс Челси была мечта: она надеялась расширить библиотеку, открыв для самых маленьких секцию с игровыми автоматами, где в качестве приза можно получить книгу, с огромной горкой (кто не любит катиться вниз с горы, вскинув руки вверх!), а может быть, даже с паровозом, ходящим вокруг здания. Это был грандиозный и смелый замысел…
Мисс Челси вздохнула. Она считала чтение волшебным удовольствием. Что может быть лучше, чем увлечься занимательной историей, позабыв обо всём на свете! Радость от общения с книгой мисс Челси хотела разделить не только с детьми, но и со всем миром.
Но для библиотекарши это была непосильная задача.
Может быть, в выходные ей удастся приятно отдохнуть. Надо будет взять с собой шар для боулинга.
Если она будет играть в боулинг, её тайну никто не узнает.
4
БЫВШИЙ ДЕТЕКТИВ Денвера Фрэнк Уокер, недавно вышедший на пенсию, так же как и остальные гости, получил письмо во вторник. Он как раз смотрел по телевизору свою любимую передачу «Оценщики антиквариата». Детектив любил интересные истории. Как это увлекательно — неожиданно обнаружить сокровище на блошином рынке или у себя на чердаке! Каждые выходные Фрэнк посещал распродажи во дворе, но пока выбрал там только несколько ничего не стоящих безделушек.
Поэтому, когда пришло приглашение, детектив Уокер почувствовал себя настоящим победителем. Он потёр свою лысую темнокожую голову и невольно заулыбался.
— Что там? — поинтересовалась Пенни. Внучка приехала к нему на неделю из Флориды. Худенькая девочка устроилась в самом углу дивана, обложившись стопками книг. Пытаясь увидеть содержание письма, она вытянула голову, и, в отличие от Джей-Джея, глаза у неё загорелись. — Какое забавное послание. — Пенни наморщила нос, чтобы поправить очки.
— Это приглашение, — ответил детектив Уокер, передавая внучке листок.
Прочтя его, Пенни просияла:
— Ты выиграл поездку на выходные, дедушка! А что это за отель «Баркли»?
— Знаменитое место, — сказал детектив Уокер. — По слухам, там водятся привидения.
Пенни схватила телефон и стала водить пальцами по экрану:
— Точно. Говорят, призраки там так и кишат. К тому же, — лицо её осветилось ещё больше, — мистер Баркли владеет самой крупной частной библиотекой в Колорадо.
Пенни обожала читать. Она часами пропадала в библиотеке, затерявшись среди стопок книг, словно искала среди них сокровища. Родителям приходилось даже забирать её по вечерам после закрытия библиотеки, поскольку девочка теряла счёт времени. Самозабвенное чтение она превратила в вид искусства.
Детектив Уокер забрал у внучки письмо и снова перечитал его. Должен быть какой-то подвох, замыкание в кабеле… Нельзя же ни с того ни с сего что-то выиграть, даже не принимая участия в конкурсе.
В отличие от других приглашённых, Пенни прочитала текст, напечатанный мелким шрифтом:
— Здесь сказано, что мобильной связи в отеле нет.
— Интересно. — Детектив Уокер немного подумал. Даже если и так, предложение всё равно казалось заманчивым — почему бы не провести выходные в тишине и спокойствии?
Однако что-то его всё-таки настораживало — интуиция детектива подсказывала, что такие приглашения не рассылаются просто так. Но очень уж хотелось понежиться в конце недели в расслабляющей гидромассажной ванне…
— Давай поедем? — предложила Пенни.
В конце концов, Пенни о многом не просила. Она покорно ходила вместе с дедом на дворовые распродажи, смотрела с ним «Оценщиков антиквариата» и без капризов ела всё, что он приготовит (а поваром Фрэнк был не слишком искусным). Даже от запеканки с брокколи не отказывалась.
Поездка в Колорадо была для Пенни необходимой отдушиной. Её родители держали школу плавания с аквалангом; любой другой ребёнок не вылезал бы при этом из воды, но Пенни предпочитала плаванию чтение книг и рисование (а надо сказать, что рисовала она довольно хорошо). В жизни девочка много чего боялась, и в списке её страхов нахождение под водой стояло на первом месте. Другое дело — огромная библиотека. Соблазнительная возможность…
— Ну пожалуйста! — снова взмолилась внучка.
Детектив поколебался. Его дочь, мать Пенни, просила стараться не волновать девочку — в последнее время она много грустила и была очень мнительна. Но детектив Уокер и сам хотел поехать. В конце концов, часто ли ему так везёт?
Дед взвесил все «за» и «против».
— Мне нравится, что там не будет возможности болтать по телефону, — пробормотал он. — Зато обещано джакузи.
Втайне (или не совсем, поскольку Пенни знала об этом) детектив мечтал провести несколько дней в комфорте. На многолетней службе он заработал остеохондроз, и хороший гидромассаж ему бы вовсе не помешал.
— И наверняка там будут ванны с солью и лечение грязями, — сказала Пенни, практически читая его мысли. Она не имела представления, так ли это (на всякий случай: нет, это не так), но загорелась идеей попасть в отель «Баркли», а потому в качестве весомого аргумента использовала дедушкину мечту.
Детектив Уокер улыбнулся.
— А после процедуры ложишься на топчанчик, и на глаза тебе кладут кружочки огурцов… — мечтательно проговорил он. — Благодать!
— Вот видишь, — кивнула Пенни. — А ещё мы сможем долго гулять в парке, вкусно питаться. — Детектив молчал, но Пенни понимала, что его нужно лишь слегка подтолкнуть. — Поедем, дедушка! Пожалуйста! — И девочка умоляюще посмотрела на него глазами грустной собаки.
— А ты не боишься призраков? — поинтересовался дед.
— Чепуха на постном масле, — с улыбкой ответила Пенни. Это было их выражение — её и дедушки. Они услышали его в передаче «Оценщики антиквариата» и долго смеялись, а затем оба стали то и дело употреблять его. Дед и внучка доверяли только фактам.
Детектив ещё раз бросил взгляд на приглашение.
— В конце концов, почему бы и нет? — произнёс он и позвонил в отель, чтобы подтвердить своё прибытие.
Пенни обрадовалась и помчалась паковать вещи, предвкушая многочасовое чтение в библиотеке отеля.
Детектив Уокер был единственным гостем без секретов. Позже он поймёт, что его выбрали и пригласили в отель «Баркли» именно по этой причине.
А вот Пенни хранила тайну, которой не делилась даже с дедушкой, хотя вообще-то рассказывала ему всё на свете. «Дед с внучкой — два сапога пара», — часто говорила мама. Минимум раз в неделю Пенни звонила дедушке из Флориды, чтобы обсудить книги, детективные сериалы и дворовые распродажи. Но свой секрет она берегла в сердце, как захватывающий дух поворот в увлекательном романе. Может быть, когда-нибудь она и откроет деду свой секрет, но сейчас ей надо готовиться к путешествию!
5
СТОЯЛО УТРО ПЯТНИЦЫ, и в отеле «Баркли» Эмма только что получила чрезвычайно грустную новость. Несколько дней девочка бродила по отелю. Каким бы удивительным ни казалось это здание, она была слишком расстроена (по какой причине, мы расскажем позже) и уже начала уставать от собственного огорчения. Кроме прочего, в ту пятницу Эмма невероятно мучилась от скуки. Хотя для двенадцатилетней девочки занятий в отеле «Баркли» предостаточно: здесь есть бассейн, кинозал, карусель, пекарня «Лакомка» и боулинг. И ещё лифт постоянно устраивает забавную игру — это вроде как секрет отеля «Баркли».
Но все развлечения Эмме приелись. Она хотела общаться с ровесниками.
В свободное время девочка блуждала по отелю. Родителям было не до неё, а потому она торчала на кухне со своим дядей, поваром Пьером. Но даже он не мог с ней поговорить.
В ту пятницу Эмма уже обошла все коридоры, понаблюдала, как Пьер готовит на завтрак овсяную кашу (с изюмом, очень скучно и по-взрослому), и, усевшись наконец в кресле-качалке на крыльце, стала отталкиваться ногами от скрипучих половиц.
Назад-вперёд, назад-вперёд.
Скрип-скрип. Такая тоска!
Эмма намотала на палец прядь длинных тёмных волос и подставила лицо солнцу. Надо немного загореть. Проведя в отеле всю зиму, она выглядела бледной.
Мистер Кларк, дворецкий, вышел на крыльцо, а за ним показался дядя. Оба смотрели в голубое небо и не видели Эмму.
— Как вы думаете, пойдёт снег? — спросил мистер Кларк.
— Je ne sais pas, — ответил дядя. Он был французом и часто забывал, что не все говорят на его языке, однако быстро переходил на английский: — Не знаю. Прогноз погоды обещал только десятипроцентную вероятность.
Мистер Кларк кивнул:
— Что ж, посмотрим. Природа непредсказуема.
— Mais oui. Конечно. Да, месье.
— Пока я не забыл: похоже, приедут проказники. Собственно, даже двое. Всегда-то постояльцы их с собой тащат.
Лицо повара напоминало огромный вопросительный знак.
— Проказники — двое гостей попросили разрешения взять с собой детей…
— Ah, oui. Ах, да.
— Мальчик двенадцати лет, — продолжал мистер Кларк, — и девочка, ей одиннадцать.
— Я учту это, — ответил повар. — Может, на ужин испечь блинчики? — Дяде Эммы особенно удавались блины, пицца, хот-доги и гамбургеры — всё, что так любит малышня.
— Прошу вас, Пьер, приготовьте что-нибудь для взрослых, — со вздохом попросил мистер Кларк.
Повар кивнул, но не смог скрыть разочарования.
— Очень важно, чтобы выходные прошли без сучка без задоринки, — подчеркнул мистер Кларк. — Вы понимаете, Пьер? Мы должны придерживаться плана.
— Oui, — тихо произнёс дядя.
О каком плане они говорят? Эмма навострила уши, но ничего не сказала. Когда подслушиваешь разговоры взрослых, лучше держать рот на замке. Это любой ребёнок знает.
— Тогда за работу. — Дворецкий повернулся и удалился.
Повар тяжело вздохнул. Не желая привлекать к себе внимания, Эмма сидела в кресле-качалке тише воды ниже травы, пока дядя не последовал за мистером Кларком в дом.
Она очень обрадовалась: приезжают дети — двенадцатилетний мальчик и одиннадцатилетняя девочка! А это значит, что у неё будут друзья.
О планах мистера Баркли Эмма ничего не знала и знать не хотела. Главное: она наконец сможет общаться с ровесниками.
Скоро здесь будет не так скучно. А может быть, даже и совсем не скучно.
6
УБЕДИВШИСЬ, ЧТО МАМА подтвердила свой визит, Джей-Джей каждый день напоминал ей о путешествии, которое им предстоит в пятницу. В среду он поставил свой маленький чемодан у стенного шкафа. В четверг приклеил на зеркало, холодильник и на столик около её телефона стикеры с надписью:
ПЯТНИЦА 3 ЧАСА ДНЯ.
ОТЕЛЬ «БАРКЛИ».
НЕ ЗАБЫТЬ ДЖЕЙ-ДЖЕЯ.
Когда-то давно, прежде чем мама Джей-Джея стала важной птицей и возглавила собственную компанию, она часто помогала сыну заучивать слова. Мальчик медленно читал, и, чтобы помочь ему, учительница каждую неделю присылала список слов, которые он должен запомнить.
Поэтому мама придумала игру: каждый день они выбирали по три слова из списка и составляли из них историю. К концу недели список заканчивался, и Джей-Джей запоминал слова гораздо легче, в основном благодаря безумным выдумкам.
Например, «внезапно», «розовый» и «капитан». Или «завтрак», «цирк» и «зонт». Из таких слов складывались забавные рассказики.
В ту пятницу Джей-Джей собрал вещи и был готов к отъезду уже в два часа. Секрет Джей-Джея всё ещё не был раскрыт, и отец выдал ему на выходные книгу «История отеля „Баркли“», толстую (целых четыреста страниц!) и на вид чрезвычайно скучную. Мальчик сунул её на дно своего рюкзака.
Кроме прочего, Джей-Джей упаковал предметы для охоты за призраками: диктофон, детектор электромагнитного излучения, инфракрасную камеру, полевой дневник и фонарик. Также Джей-Джей взял с собой и дополнительное оборудование — лишним не будет. У своего друга Тристана, тоже увлекающегося охотой за привидениями, он позаимствовал три штатива: если доведётся повстречать призрака, нужно сфотографировать его под правильным углом. Кроме того, Джей-Джей подготовил три катушки с кабелем — на случай, если ближайшая розетка будет далеко от призрака: вряд ли привидение станет заботиться о том, где удобнее включить камеру. И ещё мальчик захватил свой ноутбук, упаковку стикеров, четыре чистых блокнота и пять ручек, потому что…
Что и говорить, охота за привидениями — занятие непредсказуемое. Всё необходимое для этой цели Джей-Джей сложил в два огромных чемодана, которые нашёл на чердаке.
Итак, он собрался.
Когда мама звонила в отель, чтобы подтвердить визит, управляющий сообщил, что за ними пришлют машину к дому. От этого приключение казалось ещё более увлекательным, и от предчувствия интересных событий у Джей-Джея кружилась голова.
В половине третьего мальчик начал волноваться. Без двадцати три он написал маме сообщение:
3 ЧАСА! ОТЕЛЬ «БАРКЛИ»!
НЕ ЗАБУДЬ ДЖЕЙ-ДЖЕЯ!
Ответа не последовало. Ровно в три раздался звонок в дверь — прибыла машина, — а мамы всё не было.
Мальчик сбежал вниз с рюкзаком за спиной и с приглашением в руке. Чемоданы аккуратно стояли около входной двери.
Шофёр в чёрной униформе и тёмных очках выглядел очень серьёзным:
— Джей-Джей Джейкобсон?
Мальчик помедлил, потом быстро кивнул. Как же ему задержать этого солидного человека до прихода мамы?
— Подождите, я принесу остальные вещи, — сказал он шофёру, бросился в дом и выкатил последние чемоданы.
Шофёр взглянул на Джей-Джея, затем на машину:
— Погоди, парень. Всё не поместится, только лёгкий багаж.
Джей-Джей оглянулся на два своих гигантских чемодана.
— А может, попробуете запихнуть, а? — попросил он. — Можно закрепить их на крыше…
Мужчина непреклонно мотнул головой.
— Ладно. — Джей-Джей лихорадочно пытался сообразить, как ещё затянуть отъезд до маминого появления. — Мама ещё не подошла, но будет с минуты на минуту.
Шофёр посмотрел через плечо на машину.
Окно задней дверцы опустилось, и оттуда мальчику помахала мама:
— Ровно три. Я получила твоё сообщение.
Джей-Джей заулыбался. Это будут великолепные выходные!
7
В ЦЕНТРЕ АСПЕН-СПРИНГСА, на Паттерсон-авеню, пятая приглашённая гостья мисс Фиона Флеминг ещё только открыла письмо. Молодая актриса работала в театре, иногда проводила спиритические сеансы и вообще была очень-очень-очень занята (правда, никто точно не знал, чем именно), поэтому во вторник, расписавшись в получении письма, просто бросила его на стол. Жизнь двадцатичетырёхлетней женщины била через край.
Беспокоиться о своём секрете Фионе было некогда. Честно говоря, он её буквально парализовал, а для актрисы это вредно, и она постаралась выбросить его из головы.
Только в пятницу Фиона наконец смогла свободно вздохнуть после длинной недели.
От одной лишь мысли об ужасной, ужасной драме, с которой она имеет дело (и эта драма вовсе не связана ни с театром, ни со спиритическими сеансами), сердце у неё бешено колотилось. Не исключено, что эти выходные за городом как раз и помогут ей развязаться со своими проблемами.
К тому же присутствие в отеле «Баркли» даст ей преимущество, если хотите — место в первом ряду, чтобы узнать, не раскрыт ли ещё её секрет. Фиона никак не могла пропустить хорошее театральное представление.
Как же она любит театр! На сцене она умеет перевоплощаться в кого угодно, но актёрство стоит ей дорого. Слишком дорого. Она не была у постели отца в его последние часы, поскольку в это время находилась на гастролях. Сообщение о его смерти застало её в Айове, и пришлось сильно поторопиться, чтобы успеть хотя бы на похороны.
Грустно, если не сказать больше. Фиона скучает по отцу.
И вот теперь пришло приглашение провести выходные за городом, возможность замести следы, практически свалившаяся ей на голову (если точнее, то письмо доставили к её двери).
Фиона лихорадочно набрала номер телефона, указанный в приглашении, и, услышав гудки, скрестила пальцы рук и ноги (она, конечно же, сидела, иначе могла бы упасть).
Два гудка. Три гудка.
— Отель «Баркли». У аппарата дворецкий Грегори Кларк.
— В самом деле? Мистер Кларк? — растерялась Фиона (почему, станет ясно позже).
— Совершенно верно. — Человек на другом конце провода откашлялся. — С кем я говорю?
— Хм, ну ладно. — Фиона покрутила в руках письмо и бросила его, снова взглянув на имя — она действительно разговаривает с мистером Кларком. — Простите, что не сразу ответила. Это Фиона Флеминг. Актриса театра Voilа! И медиум, проводящий спиритические сеансы для богатых. — На другом конце линии повисла тишина. Служительница муз занервничала. — Я получила от вас приглашение. Здесь написано: «Вы выиграли». — Она изо всех сил старалась дышать ровно, но была уже в отчаянии.
Наконец её собеседник покашлял:
— Вы опоздали.
— Я знаю.
Снова повисло молчание, и Фиона почти поддалась порыву заговорить, когда Грегори Кларк произнёс:
— Очень хорошо. Мистер Баркли жаждет, чтобы вы присоединились к нам, и мне не хотелось бы его разочаровывать.
Кларк говорил с отчётливым британским акцентом, и Фиона стала подражать ему:
— Я весьма польщена.
— Вы насмехаетесь надо мной, мисс Флеминг?
— Нет-нет! — Она взяла себя в руки и распутала пальцы. — Но я актриса и всегда… тренируюсь в подражании.
Мистера Кларка это объяснение не особо впечатлило:
— Машина заберёт вас ровно в четыре, мисс Флеминг. Не опаздывайте.
Фиона хотела сказать, что к этому времени соберёт чемодан, но связь уже прервалась. Ну и слава богу. Нужно скорее уложить вещи. Это уникальная возможность исправить ошибки. Может быть, даже поговорить с мистером Баркли о своей пьесе.
К тому же Фиона подготовила представление.
ИТАК, ВСЕ В СБОРЕ: библиотекарша Челси, генеральный директор Джеки Джейкобсон, ковбой Бак, актриса Фиона и детектив Уокер, в придачу двое «проказников», Джей-Джей и Пенни, — и все готовы насладиться бесплатным отдыхом.
Пора и нам перебраться в отель «Баркли».
8
ПЕННИ И ДЕТЕКТИВ УОКЕР стояли около своего маленького дома в ожидании обещанной машины, которая отвезёт их в отель «Баркли». Она подошла точно без опозданий. Детективу это понравилось: пунктуальность — недооценённое качество.
Пенни, сжимая сумку с книгами, раскачивалась на каблуках. Ей предстоит очень увлекательное путешествие! Девочке не терпелось сфотографировать знаменитый отель, чтобы, вернувшись домой во Флориду, показать снимки друзьям. Может быть, тогда они перестанут думать, будто она только и делает, что читает.
Машина оказалась очень длинной. Пенни никогда ещё не каталась в лимузине и хотела запечатлеть его, но не успела достать телефон — шофёр в строгом костюме и в шляпе уже открыл для пассажиров дверцу.
Внутри напротив друг друга располагались два дивана. На том, что смотрел на кабину, сидела женщина и разговаривала по телефону, всё время повторяя «надо сделать», а рядом с ней — мальчик, примерно одного возраста с Пенни. Он так стискивал стоящий у него на коленях рюкзак, словно там были сокровища.
— Привет, — поздоровалась девочка, забираясь на противоположное сиденье. Когда она уселась, ноги её не достали до пола. Пенни стеснялась своего маленького роста — из-за него она чувствовала себя годовалым ребёнком.
Дедушка сел рядом. Он казался смущённым.
— Надеюсь, меня не стошнит, если я поеду спиной по ходу движения, — пробормотал он.
— Можете сесть в кабину, — предложил водитель.
Детектив нерешительно взглянул на Пенни, которая явно боялась сидеть одна.
— Ничего, дедушка, — сказала она и положила рядом с собой сумку с книгами. — Ехать недолго.
Дед кивнул и пересел на пассажирское место рядом с водителем.
— Меня зовут Джей-Джей, — представился мальчик. — Вы тоже выиграли поездку?
Пенни кивнула:
— Выиграл мой дедушка. А я напросилась вместе с ним.
— Я тоже уговорил маму взять меня с собой. — Он указал на Джеки. — Извини, она всегда занята.
— Понимаю. Мои родители тоже иногда целыми днями пропадают на работе, — ответила Пенни. Если мама с папой не занимались делами в офисе, то находились под водой в полном дайверском снаряжении. — Я Пенни.
Возникло неловкое молчание. Машина повернула на какую-то извилистую дорогу — со своего места Пенни видела за окном только сосны, но чувствовала, что лимузин поднимается в гору. У неё закружилась голова. К высоте привыкаешь не сразу.
Джей-Джей вдруг спросил:
— Ты веришь, что в отеле «Баркли» водятся привидения? — Он, похоже, предвкушал приключения с не меньшим нетерпением, чем Пенни.
Девочка подумала:
— Даже не знаю…
— А ты когда-нибудь смотрела «Ловцов привидений»?
Пенни покачала головой. Она хотела сказать, что зато посмотрела много серий «Оценщиков антиквариата», но побоялась показаться скучной.
— Интересная передача. — По тому, как мальчик попытался скрыть своё восхищение, Пенни догадалась, что на самом деле Джей-Джей считает программу классной, но не хочет выглядеть слишком восторженным. — Они ездят по местам, где обитают призраки, и собирают доказательства их существования.
Пенни чуть не закатила глаза:
— Какие, например?
Джей-Джей слегка подался вперёд:
— Ну, в одной старой таверне в Мэне они засняли призрака на камеру, а на диктофоне оказалась запись, как он говорит им уходить.
Пенни немного подумала:
— А как насчёт отеля «Баркли»? Что рассказывают о нём?
— Ходят слухи, что по коридорам бродит женщина в белом. Вроде бы это жена мистера Баркли ищет свою дочь.
— Грустная история, — сказала Пенни.
— Ага. — Джей-Джей помолчал. — А ещё говорят, что мальчик, который умер где-то в пятидесятые годы девятнадцатого века, играет в коридорах со стеклянными шариками. Он был сыном одного из гостей отеля.
— Кто говорит? — поинтересовалась Пенни. Она не верила в эти выдумки. Чепуха на постном масле!
— Сотрудники отеля «Баркли», — ответил Джей-Джей.
Для Пенни это не являлось веским доказательством, однако её новый знакомый явно находился под впечатлением от этих россказней:
— А ещё вокруг здания витает жуткий садовник-призрак по имени мистер Робертс. А номер двести семнадцать вообще кишит привидениями… — Внезапно Джей-Джей прищурился. — Ты не веришь в привидений, да? Ты скептик?
Пенни пожала плечами:
— Не думаю, что всё это правда.
Джей-Джей крепче стиснул свой рюкзак:
— Я охотник за привидениями и в выходные буду проводить расследование.
— И как же ты это делаешь? Я имею в виду — как ты охотишься за призраками? — Пенни немного заинтересовалась. Она любила всяческие расследования. Именно по этой причине ей нравится посещать библиотеку: всегда узнаёшь что-нибудь новое.
Джей-Джей ответил:
— У меня есть профессиональное оборудование. — Он взглянул на Пенни. — Но мне ещё нужно побольше разузнать об истории отеля. Предварительный сбор информации — часть работы охотника за привидениями. — Он расстегнул молнию на рюкзаке и вынул увесистый том. На обложке в золотой рамке была помещена фотография отеля. Мальчик передал книгу Пенни. «История отеля „Баркли“».
— С ума сойти. Эта книга весит больше меня, — удивилась Пенни, и она ничуть не преувеличила. Девочка открыла фолиант. Текст был набран мелким шрифтом и сопровождался немногочисленными чёрно-белыми фотографиями.
— Скукотища, — сказал Джей-Джей.
— Зато здесь наверняка много подробных сведений об отеле, — возразила Пенни. — А знаешь, часть, касающаяся сбора информации, кажется мне интересной.
Машина сделала резкий поворот сначала в одну, затем в другую сторону, и Пенни стало бросать туда-сюда на сиденье. Лежащая у неё на коленях книга, кажется, помогала ей не завалиться набок.
— Надеюсь, нас поселят в номере двести семнадцать, — сказал Джей-Джей.
Пенни отдала ему тяжёлый том и задумалась. Мальчик собирался проводить расследование и охотиться за привидениями, а сама она хотела вернуться домой с историей, почерпнутой не из книг, а из реальной жизни.
— Спорим, я докажу, что в отеле «Баркли» нет никаких привидений? — заявила она.
Вот это да!
Джей-Джей вздёрнул подбородок:
— По рукам.
Пенни заволновалась, что от тряски её будет тошнить, но тут машина замедлила ход, и в окне между соснами, как по волшебству, вдруг появился обширный просвет.
Прибыли!
Вот он, отель «Баркли» в Скалистых горах, где таится большой секрет.
9
ОТЕЛЬ «БАРКЛИ» выглядел даже более внушительно, чем на фотографиях. От массивного крыльца вдоль всего обшитого белыми досками фасада в обе стороны тянулась терраса. Справа и слева высились две одинаковые башни, отчего здание было похоже на замок.
Шофёр остановил машину на гравиевой подъездной дорожке у входа.
Пенни пришла в восхищение. От любопытства она вытянула шею, и Джей-Джей заметил, что ноги у неё не достают до пола.
— Какое удивительное место, правда? — сказала девочка.
Джей-Джей только и мог что кивнуть в ответ: он всё ещё не верил, что приехал в этот легендарный отель!
Мама Джей-Джея нахмурилась:
— Приём потерян.
— В отеле «Баркли» нет мобильной связи, мэм, — объяснил шофёр.
Пенни знала это, поскольку была внимательна и прочитала примечание, набранное мелким шрифтом.
Джеки вытаращила глаза.
— Но вайфай же есть? — напряжённым голосом спросила она.
Водитель покачал головой и, выйдя из машины, открыл для пассажиров дверцу:
— Мистер Баркли считал, что отель должен быть убежищем от внешнего мира.
— О каком мистере Баркли вы говорите? — поинтересовался Джей-Джей. Он был смышлёным подростком и заметил, что шофёр говорит о хозяине отеля в прошедшем времени. — Вероятно, о мистере Баркли-старшем, отце нынешнего владельца? Верно?
Шофёр не ответил и, молча достав чемодан Джеки из багажника, поставил его на землю. Дедушка Пенни вытащил свой чемодан и с улыбкой стал рассматривать отель.
Мама Джей-Джея долго глядела на свой телефон, потом с тяжёлым вздохом подняла глаза на здание.
— Ну, если мне не понравится джакузи, я им устрою, — пробормотала она.
Но Джей-Джей ни за что не позволит маминому раздражению испортить выходные. Он приехал в отель «Баркли»!
На крыльцо вышел высокий человек в тёмном костюме с полосатой жилеткой и с часами на цепочке, конец которой терялся в кармане. На нём были до блеска начищенные туфли и красный галстук-бабочка, но в первую очередь обращали на себя внимание его невероятно большие, закрученные вверх усы.
— Добро пожаловать в отель «Баркли», миссис Джейкобсон, — поздоровался он. — Я дворецкий, мистер Кларк. — Он снисходительно взглянул на мальчика: — А это, наверное, ваш сын.
— Да. По телефону я предупреждала, что возьму его с собой, — ответила Джеки. Это был один из тех случаев, когда Джей-Джею очень нравился материнский начальственный тон.
— А это, я полагаю, ваша внучка, детектив Уокер? — обратился дворецкий к дедушке Пенни.
Неужели настоящий детектив?! У Джей-Джея мелькнула мысль, что путешествие организовано очень странно и странность эта не имеет никакого отношения к призракам. У мальчика был отличный нюх на всяческие тайны.
— Совершенно верно, — кивнул Фрэнк. — Мы будем жить в одном номере.
— Очень хорошо, — фыркнул дворецкий и отступил в сторону, давая гостям дорогу. — Можете внести свой багаж внутрь, и я покажу вам холл. Или вы предпочитаете говорить «будуар»?
«Что такое „будуар“? — подумал Джей-Джей. — Комната отдыха или зал для собраний буддистов?»
Его мама, детектив и дворецкий вошли в отель, но Джей-Джей всё не мог насмотреться на причудливое здание — трудно было поверить в такую удачу.
В одном из окон наверху Пенни заметила чёрную кошку, которая тут же исчезла, не успела девочка и глазом моргнуть.
Внучка детектива хотела сказать об этом Джей-Джею, но тут на крыльцо выбежала девочка, примерно их ровесница:
— Ура! Гости! Слава богу! А то я боялась умереть от скуки в эти выходные.
Пенни поправила очки и нахмурилась.
Джей-Джей растерянно заморгал:
— А ты кто?
— Я Эмма. И мы все будем друзьями.
10
НЕКОТОРЫМ ЛЮДЯМ нравится быть в коллективе (например, посещать книжный клуб), вместе трудиться, подбадривать друг друга и всё такое. Другие предпочитают одинокие занятия, где-нибудь в уютном уголке, в тишине, желательно с карандашом и блокнотом в руках. Пенни и Джей-Джей оба относились к последнему типу.
Но Эмма, очевидно, любила компании. Она широко улыбалась, демонстрируя блестящие брекеты и синие резинки по обеим сторонам. Поверх выцветшей футболки с постером группы «The Black Eyed Peas»[3] на ней была свободная клетчатая рубашка. Джей-Джей хотел поинтересоваться, как она относится к этой группе, но вспомнил, что приехал в отель «Баркли» вовсе не для того, чтобы заводить друзей. У него важная миссия: охота за привидениями.
— А я-то думала, что выходные будут скучными! — снова воскликнула Эмма.
— А других детей в отеле нет? — спросил Джей-Джей.
— Нет. — Эмма покачала головой. — Мы ждём ещё одну даму по имени Финелла, Фибелла… как-то так. Все гости взрослые. — Она скорчила рожицу и скосила глаза к носу. — Теперь вы понимаете, почему мне так грустно?
Высокий человек в ковбойской шляпе помедлил на крыльце. Казалось, он не хочет входить. Потом Джей-Джей увидел мисс Челси, библиотекаршу из города, и изо всех сил постарался не попадаться ей на глаза — она наверняка напомнит ему о просроченных книгах, которые он брал для книжного клуба и запихнул куда-то под кровать. Но волновался он зря: мисс Челси решительно направлялась в отель, ничего вокруг не замечая. В руках она несла большую круглую сумку.
— Идёмте в дом, — сказала Эмма. — Через полчаса коктейльная вечеринка. Я слышала, там прозвучит важное объявление. — Она ближе придвинулась к Пенни и Джей-Джею, обдав их запахом печенья или, может быть, торта — нет, скорее сахарной глазури, и прошептала: — Зная мистера Баркли, могу догадаться, что это будет за объявление.
— И что же? — полюбопытствовала Пенни.
Эмма показала жестом, что застегнула рот на молнию:
— Секрет. Я поклялась молчать. Иначе мне нагорит от дяди, он здесь служит поваром. — Видимо, Эмма тоже была «проказницей», приехавшей сюда за компанию.
— Мне можешь сказать, — заявил Джей-Джей, когда они переступали порог отеля «Баркли», где пахло старыми книгами и полиролем для дерева. — Поскольку меня сюда не приглашали, то ко мне это объявление не относится.
Эмма немного подумала, потом покачала головой:
— Не-а. — С глупой улыбкой она стала пятиться, пока, повернув за угол, не исчезла из виду.
Весьма странная девочка.
Пенни посмотрела в сторону стойки регистрации. Дедушка ругался с мистером Кларком (вероятно, насчёт гидромассажа), и мама Джей-Джея, казалось, готова была к нему присоединиться.
— Посмотри на эти маски, — позвал Пенни Джей-Джей с другой стороны холла.
Внучка детектива направилась к нему. Когда она проходила мимо больших арочных окон, из которых открывался красивый вид на небо, горы и глубокую долину внизу, у неё, никогда не бывавшей в горах, от страха захватило дух, однако она взяла себя в руки и взглянула туда, куда указывал Джей-Джей. На стене в небольших панно висели маски — некоторые были простые, чёрные или белые, другие украшены перьями и драгоценными камнями.
— Это театральные маски? — спросил Джей-Джей.
Пенни кивнула:
— Наверное. Мистер Баркли любит театр.
— Почему ты так решила? — удивился Джей-Джей, разглядывая одно панно.
Пенни пожала плечами:
— Перед приездом сюда я почитала об этом отеле. Я люблю собирать сведения. Знаешь, надо бы нам заглянуть в твою книгу. Мне кажется, я видела там карту.
Джей-Джей достал из рюкзака фолиант, и ребята уселись в большие кресла около огромного каменного камина.
Пенни взяла книгу и, пролистав её, быстро нашла в оглавлении карту и открыла нужную страницу. Джей-Джей удивился, как скоро у неё это вышло, и ему всё-таки захотелось объединиться с Пенни для охоты за привидениями. Не важно, что она скептик.
— Смотри, вот здесь.
Джей-Джей склонился над книгой. Судя по карте, отель был огромным. Здесь находились пекарня «Лакомка», карусель, боулинг-клуб, бассейн, даже зелёный лабиринт в парке.
— Ничего себе, — пробормотал мальчик.
— Ага, — кивнула Пенни. — Здорово, да?
Но у Джей-Джея на уме была одна только охота за привидениями.
— Большое пространство для испытания моего оборудования, — заключил он. Жаль, что чемоданы со штативами и катушками кабеля не влезли в машину.
— Покажешь мне потом все эти штуки? Чтобы опровергнуть существование привидений, мне нужно присоединиться к твоим поискам. — Пенни снова стала листать книгу. — Я тут кое-что заметила, несколькими главами раньше…
Джей-Джей попытался следить за содержанием перелистываемых страниц, но от такого количества мелкого шрифта у него закружилась голова. Хорошо, что в компании Пенни он не чувствовал себя ущербным из-за того, что не любит читать.
— Нашла! «Привидения отеля „Баркли“» — видишь? Целая глава. — Пенни стала читать вступительный параграф.
Джей-Джей взглянул на иллюстрации, чёрно-белые и нечёткие. Одна из них изображала очень высокого человека в комбинезоне.
— Это мистер Робертс, — прочитал мальчик подпись под картинкой.
Пенни кивнула:
— Здесь говорится, что призраки привязаны к определённым местам.
— Они появляются только там, где провели много времени при жизни, — согласился Джей-Джей. — Это одно из главных правил сверхъестественного мира.
— А какие другие правила? — Пенни взглянула на стойку регистрации. Дедушка скандалил ещё громче, выясняя что-то насчёт косметических процедур.
— Ну, призраки не могут разговаривать друг с другом, — сказал Джей-Джей. — А ещё дети видят их чаще, чем взрослые.
— Это как раз для нас, — ответила Пенни и улыбнулась: — Было бы, если б я верила в привидений.
Джей-Джей не обратил внимания на её насмешливое замечание:
— О чём там ещё написано?
Пенни перевернула страницу:
— Что полночь в отеле «Баркли»… — Она замолчала.
— Что? — спросил Джей-Джей.
Пенни подняла глаза от книги:
–…время появления призраков.
11
— «ПОЛНОЧЬ В ОТЕЛЕ „БАРКЛИ“», — продолжала читать Пенни, — это время, когда появляются все привидения и напольные часы исполняют оду «К радости»[4].
Тут как раз стали бить часы в тяжёлом деревянном корпусе, и Пенни и Джей-Джей, вздрогнув, взглянули на циферблат.
— Эти? — спросил Джей-Джей.
— В полночь мы об этом узнаем, — ответила Пенни. — Ужас. Мурашки по коже. — Она снова полистала книгу. — Здесь ещё целая глава про семью мистера Баркли. Оказывается, у него есть дочь Констанция.
— Давай лучше осмотрим отель, — предложил внезапно заскучавший Джей-Джей.
Пенни кивнула и захлопнула книгу.
Мальчик потянул её из рук новой подруги, но та явно не хотела отдавать том. Джей-Джей не возражал бы оставить ей фолиант, но подумал, что отец, скорее всего, был бы против — в конце концов, он неспроста отдал книгу сыну.
К ребятам с сердитым видом подошёл дедушка Пенни:
— Здесь нет джакузи.
— Обидно, — сказала Пенни. — Но бассейн-то ведь есть, да?
— Пусть только попробуют сказать, что и бассейна нет, — проворчал дедушка.
— Вот и я о том же, — подхватила подошедшая Джеки и протянула Джей-Джею ключ от номера. — Интересно, что это за приветственная вечеринка. Сказали только, что ожидается какое-то объявление. Как вы думаете, туда обязательно идти?
— Такое предупреждение не предвещает ничего хорошего, — пробурчал детектив Уокер. — Скоро увидим. Полагаю, пойти надо.
Дворецкий уже подавал им знаки, приглашая в столовую:
— Вы сможете подняться в свои номера позже. Сюда, пожалуйста.
— А как насчёт меня? — спросил Джей-Джей маму. — Я ведь ещё ребёнок, значит, моё присутствие необязательно, Может, я пока осмотрю отель?
— Никаких слоняющихся по коридорам детей, — суровым голосом произнёс дворецкий.
— Слышал? — мама указала в сторону столовой. — Пойдём. Может, тебе там подадут горячее какао.
В столовой Джей-Джей прилип взглядом к фуршетному столу. Внезапно он осознал, что сильно проголодался — вероятно, из-за расположения отеля на большой высоте, — и стал накладывать еду себе на тарелку.
— Молодой человек, не трогайте канапе! — сказал мистер Кларк, шлёпнув Джей-Джея по руке.
— Чего не трогать? — растерялся мальчик.
— Сначала объявление, потом трапеза.
Джей-Джей вздохнул и подошёл ближе к маме. Все гости стояли с потерянным видом. Джеки бессмысленно продолжала проверять телефон и ходила по комнате, тщетно пытаясь поймать связь.
— Твоя мама не расстаётся с телефоном, да? — спросила Пенни у него за спиной.
— По нему она управляет своим бизнесом, — словно оправдываясь, объяснил Джей-Джей. — Она генеральный директор сети ресторанов «АМ и 2Джей». — И он произнёс заученную речь — как всегда, когда люди задавали вопросы.
Совсем маленьким, Джей-Джей был очень привередлив в еде. Поняв, что ему нравятся арахисовое масло и сэндвичи с джемом, мама научилась их превосходно готовить. А чтобы одни и те же бутерброды ему не приелись, она стала класть в них различные добавки: кремовый зефир, жареную картошку и даже морковь. И не только сын, но и все, кто заходил в гости, обожали эти немудрёные закуски. Тогда мама решила открыть ресторан, и он стал настолько популярным, что она открыла ещё один, потом ещё.
— Так началась история «АМ и 2Джей», — закончил мальчик заключительной фразой из рекламы компании.
— У нас в городе есть такой ресторан, — сказала Пенни. — Я обожаю сэндвич с арахисовым маслом и бананом.
Теперь Пенни понравилась Джей-Джею ещё больше.
— Я тоже! Если на кухне найдутся необходимые ингредиенты, может быть, мама сможет нас побаловать.
Прежде чем Пенни успела выразить радость от этой превосходной идеи, в столовую вошли две женщины: библиотекарь мисс Челси и ещё одна молодая дама в цветастом платье и на таких высоких каблуках, что она едва переставляла ноги. Это была актриса Фиона Флеминг. Сразу за ними появился ковбой и сел за стол, пожирая глазами крошечные бутерброды.
— Прошу внимания, дамы и господа! — громко произнёс мистер Кларк и немного подождал. — Разрешите мне сделать объявление. — Голос его разнёсся эхом по притихшей столовой. Мистер Кларк, без сомнения, любил театральные эффекты. — Я рад приветствовать наших досточтимых гостей, приглашённых провести здесь выходные, — он взглянул на Джей-Джея и Пенни, — и проказников, которые приехали со взрослыми, тоже.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Полночь в отеле «Баркли» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Остров в заливе Сан-Франциско, где в 1861–1963 годах располагалась тюрьма, сначала военная, затем федеральная (здесь и далее примечания переводчика).