Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ

Сборник, 2016

Сборник научных статей «Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ» посвящен культурно-речевой ситуации, сложившейся в современных средствах массовой коммуникации. Он охватывает широкий круг проблем, связанных с нормой и ее нарушениями в медиа. В сборнике представлены статьи ведущих российских ученых, углубленно разрабатывающих нормативный аспект русской речи. На основе серьезных научных наблюдений над функционированием русского литературного языка в средствах массовой коммуникации делаются теоретические выводы и даются рекомендации практикующим журналистам. Книга представляет интерес для преподавателей журналистских и филологических специальностей, журналистов, а также широкого круга читателей. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

О. М. Афанасьева (Российский государственный гуманитарный университет)

Лингвистические критерии оценки качества журналистских текстов

Развлекательная журналистика, которая так популярна сегодня, еще не вытеснила на периферию нашего сознания представления о журналисте как о человеке, несущем социальное служение — служение Истине, Совести, Долгу. И материал журналиста, посвятившего свое творчество, свою жизнь общественному благу, должен быть действенным.

Одно из важнейших условий эффективности журналистского выступления — совершенство его языка. Между тем над вопросом о словесной природе любого из средств массовой информации задумывается не каждый. Более того, этот вопрос еще не изучен до конца.

Данная статья посвящена лингвистической составляющей качества журналистских текстов, опубликованных в печатных СМИ, в частности в газетах (как центральных, так и региональных).

Прежде чем рассматривать лингвистические параметры журналистского текста (составной части языка газеты в целом) и выявлять критерии оценки его качества, следует решить, правомерен ли сам термин «язык газеты» или надо говорить о языке статьи, интервью, репортажа или иного жанра, о языке конкретного автора, о языке определенного издания…

Языковые различия между газетными жанрами, между изданиями, между способами подачи информации теми или иными журналистами, конечно, значительны, но это не противоречит идее единства газетного языка. Понятие «язык газеты» включает в себя как то общее, что присуще всем журналистским текстам, так и то особенное, что свойственно определенному жанру, что характеризует отдельное издание или что позволяет говорить об индивидуальном стиле какого-либо автора.

Анализируя журналистские тексты разных жанров, созданные для разных по своей концепции изданий журналистами разного уровня, мы пришли к выводу, что можно выделить пять лингвистических критериев оценки качества журналистского текста: собственно лингвистический, логико-лингвистический, лингвоэтический, лингвокультурологический, аксиологический.

Остановимся на них подробнее.

Собственно лингвистический критерий оценки качества журналистского текста

Принадлежностью языка газеты к публицистическому стилю определяются такие качества газетной речи, как литературность и нормированность.

Очевидным критерием оценки качества журналистского текста следует признать соблюдение норм современного русского литературного языка. Отступления от существующих норм, не мотивированные определенным стилистическим заданием (т. е. ошибки), резко снижают действенность журналистского материала.

И если орфографические и пунктуационные ошибки характерны прежде всего для рекламных текстов, опубликованных в печатных СМИ, то лексико-семантические, грамматические, стилистические ошибки встречаются и в самих журналистских материалах.

Достаточно часто лексико-семантические ошибки связаны с неточным пониманием значения слова.

Трагедия, свойственная народу (заголовок). Трагедия — ‘потрясающее событие, тяжкое переживание, несчастье’ (Ожегов, Шведова 1999: 807) — не может быть свойственной, т. е. привычной, составляющей чье-нибудь свойство (см.: Ожегов, Шведова 1999: 704): трагедия — это не «свойство», к ней привыкнуть нельзя. Можно было сказать: трагедия, постигшая народ…

Новый предприниматель: по лестнице, идущей… (заголовок). Лестница может вести — ‘иметь то или иное направление, служить путем куда-либо’ (Ожегов, Шведова 1999: 76), а у глагола «идти» иные значения (из 26 значений, описанных в Толковом словаре русского языка, 22 передают движение, а остальные тем более не могут быть связаны со словом «лестница»; см.: Ожегов, Шведова 1999: 236, 237).

Разновидностью такого рода ошибок является «неадекватное смысловое облако» (читатели могут увидеть в слове совсем не тот смысл, который вкладывал автор):

И музыка гремела (заголовок). В материале говорилось о том, что музыка была тем единственным, что порадовало жителей города в Первомайские праздники. Представление о музыке, которая гремит, будет скорее негативным, чем положительным. О музыке лучше сказать «звучала». Греметь — ‘производить громкие звуки’ (Ожегов, Шведова 1999: 144) — могут выстрелы; греметь можно ключами; может греметь (очень громко играть) оркестр (притом, когда оркестр гремит, это далеко не всем нравится), а музыка греметь (производить звуки) не может: она сама есть звучание.

Еще один часто встречающийся тип лексико-семантических ошибок связан с невозможностью различить в контексте значения многозначных и омонимичных слов. Так, увидев заголовок Еще не заказана печать, я спросила у выпускницы факультета журналистики: «Как Вы думаете, о чем этот материал?» — «Как о чем? — удивилась она. — Наверно, о том, что, несмотря на высокие цены, купить печатные издания возможно». В публикации сообщалось, что городской узел связи разделился на две организации, но пока не ясно, как они будут называться, и печати для них не заказаны. В Толковом словаре русского языка зафиксировано пять значений существительного «печать», в том числе ‘напечатанные произведения, повременные издания (газеты, журналы), а также вообще издательское дело’ и ‘пластинка или кружок с нарезными знаками для оттискивания их на бумаге (воске, сургуче), а также самый оттиск этих знаков, применяемый обычно для засвидетельствования, удостоверения чего-нибудь’ (Ожегов, Шведова 1999: 516). У глагола «заказать» со значением ‘поручить кому-нибудь изготовить, сделать что-нибудь’ есть глагол-омоним со значением ‘сделать недоступным, запретить’. Не исключено, что кто-нибудь увидит в данном заголовке свой, третий, вариант прочтения…

Нарушение морфологических норм в журналистских текстах тоже не редкость:

Разберемся в сути и поможем умному (заголовок). Существительное «суть» обычно требует зависимого, объясняющего слова: в сути чего? Лид (Это разговор для взрослых, которые, находясь рядом со школьниками, должны, прежде чем судить об их способностях, талантах и уме, немного разбираться в их сути) так и не прояснил, в какой такой сути читателю предстоит разобраться: местоимение «их» грамматически может быть соотнесено и со словом «школьники» и со словами «способности», «таланты», «ум». Вместо глагола несовершенного вида «разбираться» лучше было бы использовать его видовую пару «разобраться», т. к. действие, обозначенное этим глаголом в рассматриваемом тексте, имеет предел. Да и существительное «суть» имеет значение ‘самое главное, существенное в чем-нибудь’: «вникнуть в суть вопроса», «самую суть узнал» (Ожегов, Шведова 1999: 781), и не имеет значения ‘особенности’ или значения ‘природа чего-либо’ (о лексико-семантических ошибках мы уже говорили).

Ошибка может возникнуть, если журналист забывает о грамматических свойствах какого-либо слова:

Как известно, финансовые дела любят счет и отчет. Обычно говорят: «деньги любят счет». Но «денежные дела любят счет», как и «финансовые дела любят счет», сказать нельзя: счету обычно подлежат предметы (точнее, предметы в узком смысле слова; их обозначают конкретные существительные), а у существительного «дело» в рассматриваемом контексте значение отвлеченное. Дела обычно не считают (конечно, можно сказать в шутку: «Я сегодня сделал пять добрых дел», поскольку в данном случае значение слова «дело» конкретизируется: подразумевается конкретный результат сделанного).

Нельзя признать удачными синтаксические конструкции, допускающие неточное понимание смысла сообщаемого:

Адвокат, защищавший убийцу жены и дочерей, пытался выдать взятку за гонорар (заголовок). Убийцу чьей жены? Чьих дочерей? Адвоката? Самого убийцы?

Модная и негодная (заголовок; лид материала: Экспертиза детской одежды показала: торчащие нитки — самый маленький недостаток). Сочинительный соединительный союз «и» дает возможность предположить, что в журналистском тексте будет сопоставлена элитная детская одежда и детская одежда эконом-класса. Но в материале говорится о том, что детская одежда, хоть и выглядит модной, не является комфортной и гигиеничной. При таком содержании материала в заголовке был бы уместнее сочинительный противительный союз «но».

Синтаксические конструкции с осложненной структурой могут создавать неплохую почву для возникновения различных ошибок и неточностей:

Нина Ивановна Зайкова и Анна Андреевна Яшина — это «последние из могикан» из поколения интеллигентных цирюльников, когда хорошее настроение клиента для них ставится во главе угла, поэтому к ним охотно идут и стар и млад.

К сожалению, подробное описание даже самых частотных типов лексико-семантических, грамматических, стилистических ошибок невозможно в рамках этой статьи.

Собственно лингвистический критерий оценки качества журналистского текста предполагает не только соблюдение лингвистических норм, но и мастерское использование разнообразных выразительных средств, имеющихся в языке. Едва ли можно назвать качественным журналистский текст, в котором 13 раз встречается слово «бренд».

Журналисту важно помнить и о том, что ресурсы языка, помогающие сделать текст выразительным, могут (при небрежном обращении со словом) оказаться неуместными.

Певец уже сейчас задумывается о будущем своих чад. Почему не «о будущем своих детей»? Слово «чадо» характеризуется в Толковом словаре русского языка как устаревшее и ироническое (Ожегов, Шведова 1999: 876). Автор текста писал о Филиппе Киркорове с уважением, ирония ни по отношению к самому певцу, ни по отношению к его детям не предполагалась.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я