Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Уильям Шекспир

Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 2 093 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Упражнение 1 (2 093 слова и идиомы)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Акт 1/ Act I

Пролог / Prologue

В двух семействах (two households), равных (both alike) в знатности и славе (in dignity),

В Вероне пышной (in fair Verona), где происходит действие (where we lay our scene),

Старая вражда (from ancient grudge) вновь разгорается (break to new mutiny [мьютни]),

И проливается кровь мирных горожан (where civil blood make.. civil hands unclean).

Из чресл враждебных, в миг злосчастный (from forth…fatal loins) от этих (of these) двух врагов (two foes [фос])

Чета любовников (a pair of star-cross’d lovers) происходит (take their life);

Чья трагическая (whose misadventured) ужасная (piteous [питиес])

Гибель (overthrow.. do with their death) кладёт конец (bury) вражде отцов (their parents’ strife).

Ужасающий (…fearful) ход (passage) их смертоносной любви (of their death-mark’d love),

В разгар (and…continuance) вражды семейств (of their parents’ rage),

Которую (which), смогла остановить лишь гибель собственных детей (but their children’s end, nought can..* remove/ could),

Теперь (be..* now/ am, is, are) пару часов займёт (…two hours’ traffic) на сцене сюжет об этом (of our stage);

Его (…which), коль удостоите вниманьем (if you with patient ears attend),

Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать (what here shall miss, our toil shall strive to mend).

Сцена 1 (scene I). Верона (Verona). Городская площадь (a public place)

Входят (enter) САМСОН и ГРЕГОРИ (SAMPSON [сэмпсон] and GREGORY), из дома Капулетти (of…house of Capulet [кэпьюлет]), вооруженные (armed) мечами (with swords) и щитами (and bucklers)

САМСОН (SAMPSON)

Грегори (Gregory), клянусь тебе (o’ my word), мы уголь развозить не станем (we not carry.. coals).

ГРЕГОРИ (GREGORY)

Конечно, нет (no), ибо (for then) мы не угольщики (we should be colliers).

САМСОН

Я хочу сказать (I mean), мы огород городить не будем (an we be in choler), чуть что — схватимся за меч (we draw..).

ГРЕГОРИ

Ага (ay), смотри, будь поаккуратней (while you live), а то один раз уже попал в беду (draw your neck out o’…collar).

САМСОН

Чуть что я в драку (I strike quickly), стоит лишь меня слегка задеть (being moved).

ГРЕГОРИ

Однако (but) ты (thou оу] art *) медленно раскачиваешься (not quickly), если тебя задеть (moved to strike).

* thou art = you are

САМСОН

Каждая собака (a dog) из семейства (of…house) Монтекки (of Montague онтегью]) уже задевает меня (move.. me).

ГРЕГОРИ

Быть задетым (to move) означает сдвинуться с места (be..* to stir [стё] / am, is, are); а быть по-настоящему смелым (and to be valiant) означает стоят на месте (be..* to stand):

стало быть (therefore), если (if) тебя (thou art) заденут (moved), ты (thou) удерёшь (runn’st away).

САМСОН

Любая собака (a dog), принадлежащая к их семейству (of that house), задев меня (shall move me), не заставит сдвинуться с места (to stand): я (I)

на стену полезу, и возьму верх над (take..…wall) любым мужчиной (of any man) или (or) девкой (maid) из дома Монтекки (of Montague’s).

ГРЕГОРИ

Это говорит о том, что ты (that show.. thee) просто слабый трус (a weak slave); потому как (for) только трус или слабак (…weakest) лезет (go..)

от врага не стену (to…wall).

САМСОН

Воистину (true); вот только (and therefore) женщин (women имен]), слабый пол (being…weaker vessels),

всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке (…wall): потому (therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину (I push.. Montague’s men) со стены (from…wall), а всех девок (and thrust his maids) припру к стене (to…wall).

ГРЕГОРИ

Так ведь ссорятся-то наши хозяева (…quarrel be..* between our masters), а мы — всего лишь их слуги (and us their men).

САМСОН

«Это (tis) одно и тоже (all one), и им покажу, какой я (I show.. myself) тиран (a tyrant айрент]): после того, как (when)

я расправлюсь (I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect) с мужчинами (with…men), я (I) возьмусь (be.. cruel with) за девок (…maids), всем головы долой (and cut off their heads).

ГРЕГОРИ

Девушкам головы долой (…heads of…maids)?

САМСОН

Ну (ay), головы поотрываю девкам (…heads of…maids), или (or) что-то там ещё (their maidenheads);

понимай сам (take it in), как хочешь (what sense thou wilt).

ГРЕГОРИ

Ну понимать-то это, видно, придётся им (they must take it), основываясь на собственных ощущениях (in sense that feel it).

САМСОН

Меня-то они почувствуют (me they shall feel), пока я буду держаться на ногах (while I be..* able to stand/ Present Simple): а ведь (and)

всем известно (’tis * known), что я весьма неплохой кусок мяса (I be..* a pretty piece of flesh).

* tis = it is

ГРЕГОРИ

«Хорошо, что (tis well) ты (thou art) не рыба (not fish); если бы (if) ты (thou) был рыбой (hadst *), ты (thou)

был бы (hadst been) тухлой рыбой (poor John). Вытаскивай (draw) свой (thy) меч (tool)! вот идут (here comes)

двое (two) из дома (of…house) Монтекки (of…Montagues).

* hadst = had

САМСОН

Мой меч обнажён (my naked weapon be..* out): начинай ссору (quarrel), я за тобой (I will back thee).

ГРЕГОРИ

Как (how)! спрячешься* за моей спиной (turn thy back) и дашь дёру (and run)?

*…! спрячешься… — орфография автора пьесы.

САМСОН

Не бойся за меня (fear me not).

ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь (no, marry; I fear thee)!

САМСОН

Лучше, чтобы закон был (let us take…law) на нашей стороне (of our sides); пусть начнут первыми (let them begin).

ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь (I frown..), когда буду проходить мимо (as I pass by), пусть они (and let them) понимают это (take it), как (as)

хотят (they list).

САМСОН

Нет (nay), как (as) посмеют (they dare). Я (I) покажу (bite..) им кукиш (my thumb at them);

что (which) опозорит их (be..* a disgrace to them/ am, is, are), если они это стерпят (if they bear it).

Входят (enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР (ABRAHAM [эбреаем] and BALTHASAR)

АБРАМ (ABRAHAM)

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us/ Present Simple), синьор (sir)?

САМСОН

Я просто показываю кукиш (I do bite my thumb), синьор (sir).

АБРАМ

Это вы нам кукиш показываете (you bite.. your thumb at us), синьор (sir)?

САМСОН

[Тихо обращается к Грегори (aside to GREGORY)] Закон будет на нашей стороне (be..…law of our side), если (if) я скажу (I say)

да (ay [эй])?

ГРЕГОРИ

Нет (no).

САМСОН

Нет (no), синьор (sir), я (I) не вам показываю кукиш (not bite.. my thumb at you), синьор (sir), но я (but I)

показываю кукиш, синьор (bite my thumb, sir).

ГРЕГОРИ

Изволите завести ссору (you quarrel..), синьор (sir)?

АБРАМ

Ссору, синьор (quarrel sir)! о, нет, синьор (no, sir).

САМСОН

Если всё же да, синьор (if you do, sir), я весь к вашим услугам (I be..* for you): я служу (I serve) такому же хорошему хозяину (as good a man) как и вы (as you).

АБРАМ

Да уж не лучшему (no better).

САМСОН

Так-так, синьор (well, sir).

ГРЕГОРИ

Скажите «лучшему» (say ’better:») сюда идёт (here come../ Present Simple) один из (one of) родственников моего хозяина (my master’s kinsmen).

САМСОН

Да, лучший, синьор (yes, better, sir).

АБРАМ

Вы лжёте (you lie).

САМСОН

Мечи наголо (draw), если вы мужчины (if you be men). Грегори (Gregory), вспомни (remember) свой (thy) коронный (swashing) удар (blow).

Дерутся (they fight)

Входит БЕНВОЛИО (enter BENVOLIO)

БЕНВОЛИО

Стойте, дурачьё (part, fools)!

Вложите мечи обратно в ножны (put up your swords); вы не ведаете (you know not), что творите (what you do).

Ударом меча выбивает у них из рук оружие (beat.. down their swords/ Present Simple)

Входит ТИБАЛЬТ (enter TYBALT)

ТИБАЛЬТ (TYBALT)

Что (what), ты (art thou) бьёшься посреди (drawn among) этой (these) тщедушной (heartless) челяди (hinds)?

Сюда (turn thee), Бенволио (Benvolio), смерть свою встречай (look upon thy death).

БЕНВОЛИО

Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),

Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их (manage it to part these men with me).

ТИБАЛЬТ

Что (what), с мечом в руках (drawn), и говорить о мире (and talk of peace)! мне ненавистно это слово (I hate the word),

Как ненавистен ад (as I hate hell), весь род Монтекки (all Montagues), и ты (and thee):

Отбивайся же (have at thee), трус (coward)!

Дерутся (they fight)

Входят (enter), приверженцы обоих домов (several of both houses), которые (who) присоединяются к драке

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я