Макбет. В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Макбет. В переводе Александра Скальва предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

АКТ I

АКТ II

СЦЕНА I. Двор замка Макбета.

Входят БАНКО и ФЛАНС, неся перед собой факел

БАНКО

Уже проходит ночь, сынок?

ФЛАНС

Луна зашла. Но я не слышал бой часов.

БАНКО

Она заходит в полночь.

ФЛАНС

Я думаю, сейчас позднее.

БАНКО

Мой меч возьми. От скупости на небе

Погасли свечи. Это, вот, возьми.

Хоть клонит в сон меня свинцом тяжёлым,

Но спать бы не хотел: святая власть,

Сдержи меня от всех проклятых мыслей,

Каким в покое уступает нрав!

Входят МАКБЕТ и Слуга с факелом

БАНКО

Отдай мне меч мой. — Кто здесь?

МАКБЕТ

Друг.

БАНКО

Что, ты не спишь ещё? Король уснул:

Он был на редкость рад — твоей прислуге

Послал обильные дары, а вот

Твою жену приветил он алмазом,

Как добрую хозяйку, и ушёл

Весьма доволен.

МАКБЕТ

Будь мы чуть готовы!

Изъян сей стал намерений слугой,

Сковав свободу действий.

БАНКО

Всё в порядке!

Приснились мне три вещие сестры:

Туманна правда их.

МАКБЕТ

О них забыл я.

Но, если б мы нашли удобный час,

То пару слов могли бы мы потратить

На это дело.

БАНКО

Лучше — в твой досуг.

МАКБЕТ

Когда на деле сохранишь мне верность,

То будет честь тебе.

БАНКО

Так чести я,

Стремясь её умножить, не теряю!

Но верность в сердце чистой сохранив,

Совету буду рад.

МАКБЕТ Спокойной ночи!

БАНКО

Благодарю, того же и тебе!

БАНКО и ФЛАНС уходят

МАКБЕТ

Пусть госпожа, как мне питьё сготовит,

Ударит в колокол. И спать ступай.

Слуга выходит

Кинжал ли то, что пред собой я вижу,

Чья рукоять ко мне? Дай-ка схвачу.

Не удалось, но, всё же, вижу это.

Иль, призрак смерти, ты не ощутим

Для пальцев, как для глаз? Иль ты, всего лишь,

Кинжал сознанья, разума обман,

Что порождён разгорячённым мозгом.

Но всё ж пока ты в виде явном столь,

Как этот мой кинжал.

Ты указал на путь, каким я шёл,

Я применить был должен то же средство.

Мои глаза — безумцев дело иль

Чувств разных, иль всех стоят. Всё же вижу:

И твой эфес, и твой клинок в крови,

Но не было её. И нет: кровавый

Так мой удел предстал моим глазам.

Теперь в природе, как мертво, полмира

Сна полог оскверняет злобой грёз,

Дары Гекате16 бледной ведьмы славят,

И чахлое убийство, пробудясь

В удачный час от воя стража — волка,

Походкой незаметною такой,

Тарквиния17 шагами, словно призрак,

Крадётся к цели. О, земная твердь,

Конец ознакомительного фрагмента.

АКТ I

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Макбет. В переводе Александра Скальва предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

16

Геката — богиня колдовства и луны.

17

Тарквиний — римский военачальник, обесчестивший Лукрецию, жену Коллатина. Это сюжет поэмы Шекспира: «Обесчещенная Лукреция».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я