Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица

Уильям Шекспир

Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

АКТ ВТОРОЙ. Сцена первая

Бельмонт. Комната в доме Порции.

Трубы. Входят МАРОККАНЕЦ со свитой, ПОРЦИЯ, НЕРИССА и СЛУГИ.

МАРОККАНЕЦ. Пусть облик мой тебя не отвратит:

Нарядом черным я обязан солнцу;

Я рядом с ним живу, я им кормлюсь.

Возьми красавца северных земель,

Где скудный Феб не страшен и снежинкам, —

Чья кровь краснее будет, если мы

Друг друга раним в битве за тебя?

Поверьте, леди, внешностью своей

И воинов я в бегство обращал,

И покорял девиц своей страны.

Я побелел бы, если бы завладел

Твоей любовью, милая принцесса.

ПОРЦИЯ. Мой выбор повинуется не только

Любезному приказу глаз девичьих;

Да и судьба мне, словно лотерея,

На вольный выбор права не дает.

Когда б не ограничил, не сковал

Меня отец решеньем, что женой

Иначе стать могу я, чем сказала,

Мои бы чувства оценили вас,

Как прочих посетителей моих.

МАРОККАНЕЦ. Спасибо и на этом. Проводите

Меня к шкатулкам — попытаю счастья. —

Клянусь тобой, мой ятаган, принесший

И Сефевиду смерть, и принцу персов,

Что трижды Сулеймана побеждал, —

Я взор суровый взором отведу,

Любое сердце доблестью осилю,

Детенышей, медведицу сосущих,

Я вырву у нее и даже льва,

Идущего за жертвой, раздразню,

Чтоб завладеть тобою. Но увы!

Заспорь Лихас и Геркулес, что тот

Из них славней, кто выиграет в кости,

И стань удачным слабого бросок, —

Слуга одержит верх, а не Алкид.

И я, слепой Фортуной увлечен,

Умру от горя, если недостойный

То выиграет, что утрачу я.

ПОРЦИЯ. Должны вы отказаться или выбрать,

Поклявшись мне, что в случае ошибки

Вы ни с одною леди никогда

Речей о браке впредь не заведете.

Советую подумать.

МАРОККАНЕЦ. Будь что будет!

Но я свой шанс использую. Идемте.

ПОРЦИЯ. Сперва пойдемте в храм. Потом — обед.

А там уже рискнете.

МАРОККАНЕЦ. Хорошо.

Что мне сулит благой судьбы решенье:

Проклятье или же благословенье?

(Трубы. Все уходят.)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я