Эта книга – русский перевод первого сборника произведений молодого английского драматурга Томаса Экклшера, чьи пьесы с успехом идут в театрах Британии и Европы в течение последнего десятилетия. В книгу включены пьесы «Пастораль», «Меня сейчас нет дома», «Хизер» и «Инструкции для правильной сборки» (поставлена в мае 2018 года в Royal Court Theatre). Сценически выверенные и дерзновенные одновременно, пьесы Экклшера лирически, остро и с юмором обращаются к очень насущным темам современного мира: любви, воображения, силы слова и многим другим.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пьесы: Пастораль. Меня сейчас нет дома. Хизер. Инструкции для правильной сборки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Пастораль
Премьера состоялась в Театре Сохо
25 апреля 2013 года в рамках High Tide Festival.
Исполнители:
Молл Анна Калдер-Маршалл
Харди Ричард Ридделл
Манц Хью Скиннер
Артур Полли Фрейм
Мистер Плам Найджел Беттс
Миссис Плам Мораг Силлер
Курьер из «Окадо» Билл Феллоуз
Невеста Кэрри Рок
Режиссер Стив Мармион
Художник Майкл Вэйл
Художник по свету Филип Глэдуэлл
Композитор
и звукорежиссер Том Миллс
Действующие лица:
Молл — очень старая женщина
Харди — молодой человек лет 20
Манц — молодой человек лет 20
Артур — мальчик 11 лет
Мистер Плам — его отец
Миссис Плам — его мать
Курьер из «Окадо»
Невеста
Действие 1
Маленькая квартира, полностью освобожденная от мебели. Дверь в ванную, дверь в спальню и дверь в холл. В глубине — кухонька с окном. На подоконнике — ваза с несколькими цветами.
Сквозь доски пола и дверные щели прорастают трава, листья и веточки.
На единственном оставшемся в квартире стуле сидит Молл. У двери стоят два чемодана.
Молл берет свою сумку и медленно открывает её.
Из сумки вылетает муха и кружится вокруг Молл. Молл прогоняет её, муха исчезает. Молл смотрит вокруг.
Достает из сумки карманное зеркальце и смотрится в него. Убирает зеркальце в сумку. Достает помаду и красит губы. Убирает помаду и снова достает зеркальце. Смотрит на себя, убирает зеркальце и достает тени для век. Аккуратно подкрашивает оба глаза и кладет тени в сумку, после чего опять смотрится в зеркальце и убирает его.
Достает из сумки открытый пакет с сушеными фруктами (подойдут любые, нарезанные ломтиками). Съедает все до последнего кусочка и прячет опустевший пакет в сумку.
Идет в кухоньку. Берет кухонный комбайн, кладет в большую картонную коробку. Достает из стенного шкафа электрощетку, кладет туда же.
Вынимает шнур тостера из розетки и кладет тостер в коробку.
Кухонька теперь совершенно опустела.
Смотрит из окна. Оглядывается назад.
Молл: Они все там толстые.
Опять смотрит в окно.
Кроме… А, нет, это фонарный столб… Все толстые, все… Четыре толстые женщины, два толстых мужчины, пять толстых детей и один толстый младенец… Сосет грудь своей толстой мамы… Этакую отвисшую молочную сиську…
Изображает сиську.
Посмеивается.
Пытаются быстро идти… Бог помощь…
Длинный глоток из чашки чая.
Опять смотрит в окно.
Нет, не поймите меня неправильно. Я ничего не имею против толстых. Ну разве что в автобусе или в самолете. Или в лифте. Или во время секса. Не хочу даже думать о сексе с толстяком… Даже в позиции сверху… Попробуйте представить себе секс с толстым. Только представьте! Как будто вас трахает надувной замок… Вот он, толстяк: обвисшая грудь, трясущаяся плоть… Вы ищете его член в этом студенистом жире (изображает), приходится все разглаживать, как песок на пляже, чтобы лечь…
Глоток чая.
Нет, благодарю покорно…
Снова смотрит в окно, на этот раз несколько дольше.
«Мидсаммер Плейс»… Плейс… «Пьяцца»… «Бутс», «Нандос», «Гурме Бургер Китчен»… «Зиззи» (смакует слово, дурачась), 3-з-зи-и-из-з-зи-и-и… Я там никогда не была… Спали когда-нибудь с толстым? Ну да, конечно… Не представляю, как они размножаются…
Взгляд в окно.
Costa Coffee все еще открыт… Толстое семейство сидит на веранде… «Эль Фреско», блин… Как бегемоты в трясине… Уходят…
Жду заказа из «Окадо». Должны доставить покупки. Что мне у «Окадо» нравится, так это то, что они все раскладывают в разноцветные пакеты. Посудный шкаф, холодильник… что-то там есть еще… Красный, пурпурный, зеленый… Что в зеленом? В любом случае мой еженедельный заказ в «Окадо» должен прибыть с минуты на минуту.
Выглядывает в окно. Оборачивается к публике.
А вообще, грёбаный стыд…
Пьет чай.
Уинстон… Кис-кис-кис, Уинстон!
Морозилка! Вот что!
Идет в кухню и выносит пакетик с кошачьим кормом, взятый из посудного шкафа. Снимает упаковку и кладет на пол.
Ждет.
Это последняя. Больше ничего для Уинстона и ничего для меня… Уинстон!
Опять выглядывает в окно.
Семейство ушло… Хотя нет, вон еще одно, на веранде Haagen Dazs Cafe… Худенький мальчик и два круглых родителя… Как они надуты…
Уинстон!
Глупая скотина…
Звук открываемой двери.
Входит Манц.
Манц: Ты готова? Боже, они уже здесь…
Молл: Там был кто-нибудь внизу?
Манц: Нет, все уже уехали.
Молл: Я говорила тебе. Все уезжают.
Манц: Не говори так. Они вернутся.
Молл: Откуда ты знаешь?
Манц: Они оставили записку.
Молл: Правда? И что там написано?
Манц: Они уехали на выходные. Ненадолго.
Молл: Куда?
Манц: Гернси. Ты собралась?
Молл: Я видела, как они уезжали.
Манц: Молл…
Молл: У них была гора вещей.
Манц: Это называется «праздничное приключение». Для него нужно оборудование.
Молл: Они еле-еле запихали все в две машины.
Манц: Они хотят заняться спелеологией. Требуется куча снаряжения. Быстрей!
Молл: Что такое спелеология?
Манц: Харди скоро будет, и он хочет сразу же уехать.
Молл: Это про пеленки?
Манц: Ты собралась?
Молл: Или про пение?
Манц: Молл…
Молл: Или про спелые…
Манц: Молл! Ты готова?
Молл: Почти.
Манц: Хорошая девочка. Не смотри в окно, твоему сердцу это вредно. (Замечает цветы.) Господи боже!
Идет к вазе и выбрасывает цветы в окно. Аккуратно вытирает вазу и, тщательно все обдумав, вышвыривает её вслед за цветами.
Я помогу тебе собраться.
Молл: Хорошо.
Манц: Что осталось?
Молл: Большая часть кухни.
Манц: Так…
Молл: И ванной.
Манц: Ох…
Молл: И почти вся спальня.
Манц: А что сделано?
Молл: Я приготовила корзину для Уинстона.
Манц: Сиди тут, я сам все сделаю.
Молл: Зачем ты велел мне упаковать кухню? Что, у Клэр нет своей?
Манц: Она хочет, чтобы ты чувствовала себя комфортно.
Молл: Я не думала её обременять. Это сэкономило бы мне время на сборы и распаковку.
Манц: Она хочет, чтобы тебе было удобно.
Молл: А, вот что это за выходные, значит…
Манц: Именно.
Молл: У Клэр в квартире есть своя мебель?
Манц: Это другая мебель. Она сдаст ее на хранение.
Молл: На хранение? Пока меня тут не будет?
Манц: Сейчас так многие делают. Сдают мебель в аренду на время поездки, чтобы покрыть расходы.
Молл: А кто арендует?
Манц: Рестораны, больницы… И прочие в том же роде.
Молл: И ты говоришь, что её вернут в целости и сохранности?
Манц: Отойди от окна, тебе вредно туда смотреть.
Молл: Мы могли бы оставить мебель здесь…
Манц: Не беспокойся.
Молл: Они сказали, что мы сможем вернуть её в любой момент?
Манц: И мы привезем её в том же виде, как было.
Молл: Я пробовала обрезать веточки.
Манц: Харди же просил тебя не беспокоиться. Всем этим занимаются военные. Они все очистят. Я рассказывал тебе, как они хорошо все сделали в Саутгемптоне. Я же показывал тебе фотографии, разве нет? Там все как новенькое.
Молл: Тут во вторник приходил один человек…
Манц: Какой человек?
Молл: Он хотел видеть тебя или Харди.
Манц: А, это, наверно, кто-то из наших друзей.
Молл: Он хотел убедиться, что вы с Харди заботитесь обо мне. Я сказала ему. Сказала, что мы в хороших отношениях.
Манц: Это, наверно, был Джек. Он всегда над нами подшучивает. Однажды он притворился, что Харди похитили, чтобы получить выкуп. Такой выдумщик…
Молл: Симмс — так было написано на его визитке. Агент по недвижимости.
Манц: Джек Симмс. Да, Харди его знает. Наверно, он думал, что Харди тут живет.
Молл: Он сказал, что Харди просил его прийти, осмотреться и сказать Харди, что он думает…
Манц: Он гордится тобой.
Молл: …по поводу цены.
Манц: Выслушай меня, Молл. Тебе просто опасно оставаться здесь. Все остальные жильцы этого дома уезжают, если уже не уехали. Я отвезу тебя к своей маме. Там безопасно. Она забетонировала участок и поставила кругом пластиковые стены. Так сейчас многие делают. Тебе там будет хорошо. А через несколько недель, когда солдаты разберутся со всей этой дрянью, мы сможем сюда вернуться. Совершенно не зазорно знать, сколько стоит твой дом.
Молл: Там в раковине бабочки. Думаю, там у них гнездо. Я сказала об этом Симмсу, и не похоже, чтобы это ему понравилось. Ты знаешь Симмса?
Манц: Он приятель Харди.
Молл: Гондон какой-то…
Манц: Я тут почти все. Не присядешь ли на стул, пока я не закончу с остальным?
Молл: Я не пошла на занятие по рисованию в четверг.
Манц: Почему? Что случилось?
Молл: Этот сук пророс за ночь через весь холл. Я не смогла перебраться через него.
Манц: То есть ты была дома?
Молл: Да.
Манц: Ты была тут все утро?
Молл: Да. Опять приперся этот Симмс. У него был свой ключ. Он сказал, что Харди дал ему его, чтобы он мог показать квартиру новым жильцам. Молодой африканской паре. Был очень удивлен, что я дома. Я предложила им осмотреть дом и спросила, не хотят ли они снять такой же. Они сказали, что да. Симмс тоже много говорил об армии, о том, как они уберут все ветви и листья. Как опять очистят площадь. Было приятно слышать…
Манц: Это обычная предосторожность, Молл. На случай, если не удастся справиться с этими сорняками. Это так, на всякий случай. Отдохни.
Манц уходит разобраться с ванной. Слышно, как он там чем-то гремит.
Молл собирается заварить чай. Это последний пакетик. Опять смотрит в окно.
Молл: Они обнаружили это несколько недель назад, когда начало прорастать вокруг Воинского мемориала и в трещинах у «Сабвэя». Сначала это были маленькие ростки, хрупкие веточки. Травка, тростник, поганки… Поразительно, как быстро они разрастаются, надо признать…
Заваривает чай.
Где «Окадо»? Я готова убить за пепперони…
Смотрит в окно.
Им, должно быть, холодно. Хотя жир их, наверно, немного согревает. Почему они не ушли? Кто-то же должен был сказать им, что оставаться тут опасно… Все уезжают… Видно, они просто не могут поднят
ься с места…
Пауза.
Я тут придумываю анекдот.
У меня уже есть кульминация, начало, так сказать, положено. Ладно, пусть не совсем кульминация, но я знаю, о чем эта шутка. Над чем шутят. Девичники. Я думаю, что шутка должна начинаться с «такая-то и такая-то заходят в бар»…
Группа китих заходит в бар. (Бам!) У нас девичник!
Или нет, погодите… Семь пьяных горилл заходят в бар. (Бам!) У нас девичник! Хм… Несколько пьяных… Несколько пьяных…
Надо подумать.
Тук-тук. Кто там? Шлюхи. Какие еще шлюхи? (Пауза.) Компания шлюх пришла на девичник. Они у входной двери.
Начинаем…
У нас девичник, нас тут целое стадо на площади. Похоже, все кончилось, не успев начаться. У нас проводится много девичников. А на прошлой неделе их было даже больше. Все женятся. Партизанские свадьбы, как на войне… Их тут пятнадцать. Пятнадцать! Одеты в розовое. Оригинально. И у них у всех крылышки, как у фей… Оптимистки, они думают, что крылья помогут им оторваться от земли… Тут автопогрузчик нужен.
Кого мы тут видим? На спинах футболок написаны имена: «Супершалава», «Аттила-Шлюха», «Королева Хертруда», «Розовая Фея», «Леди Лиф-Лиф», «Лиза». Не, «Лиза» — это как-то слишком просто. «Соскозавр», «Сись-котрон», «Баронесса фон Буфер», «Наполеон Бонафак»… Ну, вы поняли. А вот и невеста! Скажем прямо, милая девушка. Блондинка, все округлости на месте. И у неё на футболке, обратите внимание, персональная надпись: «Buy me a shot i’m tying the knot»… Дай выпить, скоро завязываю… Очень неплохо… Да, а на спине… «Я курица. Попроси меня снести яйцо». Чёрт меня побери, если я знаю, что это означает… Все, бар закрыт. Никаких вам вечеринок.
Входит Манц с собранной сумкой.
Манц: Молл, пожалуйста.
Молл идет к стулу.
Манц направляется к ванной.
Молл снова смотрится в карманное зеркальце. По её руке ползет муравей. Она смотрит, как он ползет по пальцу, потом сбрасывает на пол и изо всех сил топает ногой. Мимо.
Засыпает, сидя на стуле.
Звук ключа в замке. Входит Харди. Видит спящую Молл.
Входит Манц.
Манц: Ну?
Харди: Я достал фургон. Он стоит внизу. Пришлось припарковаться на Сент-Люк. Здешняя парковка разнесена вдребезги. Вся проросла ивами, везде белки и птицы.
Манц: Я тут по дороге видел оленя.
Харди: Нам надо ехать.
Манц: Разбудить её?
Харди: Пусть поспит минут десять, потом поднимем.
Манц: Куда поедем?
Харди: У родителей Софи есть душ на первом этаже.
Манц: А место найдется?
Харди: Много ли ей надо?
Манц: У них есть сад?
Харди: Они все залили бетоном. Потом все заровняли. Скоро ночь, будет темно. Надо приехать до рассвета, на солнце сорняки растут быстрее.
Манц: По какой дороге поедем?
Харди: Через Редбертон на север, а потом по АП[1].
Манц: Они уже перекрыли АП.
Харди: Нет, пять минут назад все было открыто.
Вынимают мобильники и смотрят в них.
Харди: Блин.
Манц: Она думает, что мы едем к моей маме. На выходные.
Харди: Хорошо. (Про себя.) Придется ехать по дороге Б[2]. Блин.
Манц: Она будет разочарована.
Харди: Она с этим справится. Это для её же пользы. Я тебе говорил — ей давно надо было уехать. Со всего Юга все уже убрались. Ты видел, что делается в Лондоне?
Манц: Я показал ей старые фото Саутгемптона. Сказал ей, что это солдаты все так расчистили.
Харди: Надеюсь, это сработало.
Манц: Она видела Симмса.
Харди: Это уже неважно. Он ничего уже не сможет сделать, слишком поздно.
Манц: Я тут видел полевку.
Харди: Где?
Манц: Вылезла из магазина канцтоваров. С чрезвычайно самодовольным видом.
Харди: Верю. Я тут недавно видел целую кроличью ферму в магазине «Алди», на первом этаже. Кролик сидел прямо среди йогуртов. Я шёл прямо к нему, а он не двигался с места. Он сбежал, только когда я подошёл на метр. Как они впустили туда кроликов? Никто за ними не следил. Никто уже вообще ни за чем не следит.
Манц: А что можно было сделать?
Харди: Поставить ограду? Перестрелять? Отравить? Что обычно делают люди в таких случаях? Что мы должны были делать?
Манц: Кто знает? Мы думали, что у нас есть время. Они нас опередили, и с каждым днем все быстрее…
Харди: Всего два дня назад я еще ел фрукты. Я разрезал яблоко, и оно развалилось, полное червей и личинок. Я чуть не блеванул. Развалилось прямо у меня в руках, эта дрянь рассыпалась по полу…
Манц: Пора её будить.
Харди: Все забито живностью…
Манц: Я могу взять её с собой, если хочешь.
Харди: Ты?! Куда ты собираешься её взять?
Манц: Я могу отвезти её к маме. Это дальше, но они по крайней мере знакомы.
Харди: Я её возьму. Мы же так договаривались?
Манц идет к окну.
Манц: Взошла луна. Освещает траву на площади. Из всех щелей лезет камыш и тростник. О, уже и деревья…
Харди: Сикоморы?
Манц: Пока нет. Побеги ясеня и дуба среди колокольчиков и древесного щавеля. Мостовая вокруг «Нандос» треснула, там теперь ручей. Цапли, зимородки, разные водоросли…
Харди: Пора ехать. (Нежным голосом.) Молл… Молл!
Молл (просыпаясь): Я тут.
Харди: Нам надо ехать. Мой фургон стоит внизу. Я отнесу тебя, не беспокойся.
Молл: Где Уинстон? Я не хочу уезжать без Уинстона.
Харди: С ним все будет хорошо, Молл, он будет ждать тебя здесь.
Молл: Я все равно очень хочу его взять. Мы можем его забрать?
Манц: Молл, спускайся с Харди к фургону. Я найду Уинстона и принесу его.
Молл: Хорошо. Я успею по-быстрому принять ванну?
Харди: Через полчаса они закроют Графтон-Роуд. Нам надо ехать сейчас.
Молл: Сейчас возьму чемодан. А-а-а! Паук! Размером с мою ладонь!
Манц: Я его поймаю.
Харди: Возьми стакан.
Молл: Боже, у него кусочки мяса на ногах!
Манц: Куда он делся?
Ищут паука.
Харди: Наверно, спрятался туда, откуда вылез.
Манц: Пауки…
Харди: Потом будут мыши. За ними барсуки. Поехали!
Молл: Ну, до свидания, квартирка. Скоро увидимся. Всего хорошего.
Стук в дверь.
Молл: «Окадо»! Я говорила, что они приедут!
Идет к двери и открывает её.
В комнату заходит Артур, пухлый мальчик с игрушечным мечом в руке. Стоит среди комнаты, озирается.
Молчание.
Молл: Что-то он слишком молод для водителя фургона. Как тебя зовут?
Артур: Артур.
Молл: Как короля?
Артур: Нет.
Молл: Это твой меч?
Артур: Да.
Молл: Зачем он тебе?
Артур: Он игрушечный. Ненастоящий.
Молл: А где твои родители?
Артур: Тоже стучат в двери.
Молл: Ты что-то продаешь? Хочешь, чтобы я что-то купила?
Артур: Нет.
Харди: Зачем вы стучитесь в двери? Там может быть опасно.
Артур: Мне мама велела.
Харди: А кто сказал ей? Полицейский?
Артур: Да.
Харди: Где?
Артур: В Haagen Dazs.
Манц: Почему вы не пошли домой?
Артур: Потому что мы вышли из дома в поисках приключений. Моя задача — быть храбрым и найти место для лагеря.
Молл: Как рыцарь в сияющих доспехах.
Артур: Да.
Молл: Что ж, можешь остаться здесь.
Манц: Молл, нам самим надо уезжать!
Харди: Почему ты не пошёл на другой этаж? В другой корпус?
Артур: Я сам выбрал этот дом. Я так решил, потому что он тут самый большой, а я из нас троих самый храбрый.
Харди: А ты был на нижних этажах?
Артур: Там все заперто. Я пытался выломать двери, но не смог. У вас есть чипсы?
Манц подходит к окну.
Манц: Военные уже на площади. Корни выпирают отовсюду, трава уже ростом с ограду. Они перекрыли все выходы.
Харди: Блин…
Манц: Слишком поздно. Они оцепили Арлингтон Вэй. Похоже, что они изолировали весь квартал.
Молл: Иди и позови родителей. Скажи им, что ты нашёл подходящее место для лагеря.
Действие 2
Картина 1
Та же комната на следующий вечер.
Громадный дуб пророс прямо через доски пола. Листья и трава под дверями и полом стали длиннее и гуще.
В комнате — Молл, Харди, Манц, Артур, Мистер и Миссис Плам, оба полные и пухленькие. На полу стоит тарелка с крошками бисквита.
Молчание.
Молл: По крайней мере, осенью это будет выглядеть красиво.
Миссис Плам берет тарелку и тщательно её вылизывает. Вылизав дочиста, передает тарелку мужу. Тот берет её и облизывает опять. Ставит тарелку на пол. Миссис Плам опять берет тарелку и принимается лизать её.
Артур: Мы можем заказать пиццу?
Молл: Артур, я уже говорил тебе, что Молл заказала еду. Её скоро доставят.
Пауза.
Харди: Нам с Манцем надо спуститься на улицу.
Молл: Он, наверно, застрял по дороге. Я отсюда вижу — на дорогах сплошные пробки. Я сделала большой заказ, хватит на всех.
Манц: Молл, никто не входит и не выходит из дома. Даже «Окадо».
Миссис Плам: Они обычно приезжают вовремя?
Молл: В обычное время — более чем. Но даже отсюда видно, какой там внизу хаос. Так что я понимаю, что они могут задержаться.
Харди: Все, кто мог, уехали. Нам тоже давно надо было эвакуироваться.
Молл: Как они вымахали… Мы в засаде.
Манц (глядя в окно): Площади больше нет. Они растут на глазах.
Харди: Её сделали пешеходной несколько лет назад, когда в магазине Eat еще был Our Price. Можно было не делать лишней работы…
Манц: Там теперь роща. Ясень, дуб и орешник заполонили все.
Харди: Ну что, Манц, пойдём, говоришь?
Молл: А началось всё с ростка у Воинского мемориала…
Манц: Мостовой совсем не видно, сплошные ветви и листья.
Молл: Птичий гам подбодрит меня. А уж эти чёртовы белки…
Артур смеется.
Манц: Витрина в магазине канцтоваров разбита. Прямо сквозь неё проросла берёза. За час.
Миссис Плам: Может, опять попробуем лестницу?
Артур: А где дядя Тим? Все еще дома?
Миссис Плам: Да, Артур, дома, с ним все в порядке.
Артур: Почему папа все время пытается ему дозвониться?
Миссис Плам: Папа хочет ему рассказать, как приятно мы тут проводим время.
Артур: А почему дядя не хочет присоединиться к нашему приключению?
Миссис Плам: У дяди Тима больная спина. Ему не нравятся такие приключения.
Артур: А почему ты плакала?
Миссис Плам: Хватит, Артур. Поиграй лучше на своей приставке.
Артур: Я разбил её. Она мне надоела. У неё есть интернет?
Миссис Плам: Я не знаю, дорогой, почему бы тебе самому у неё не спросить? Вежливо.
Артур: Прошу прощения. У тебя есть интернет?
Миссис Плам: Какой интернет.
Артур: Извини. Беспроводной интернет.
Миссис Плам: Пожалуйста.
Артур: Скажи, пожалуйста, у тебя есть беспроводной интернет?
Молл: Сорри, порвали все провода. Придется тебе обходиться старым способом.
Артур: Это каким?
Молл: Журналами…
Молл и Артур улыбаются.
Миссис Плам: Они как раз перекладывали площадь, когда у нас была свадьба. Я хорошо это помню, потому что мы хотели пройти по ней обратно из мэрии, но она была забита мусором, тракторами и прочим… Ты помнишь, Клайв?
Мистер Плам: Да, конечно.
Миссис Плам: Хорошая была свадьба, надо сказать. Сделано было с большим вкусом. Декорации нам делал Дэвид Скотт из «Интерфлоры»… Душистый горошек, пионы «Шоу Герл», плетистые розы и лаванда… А на столах был крестовник, розмарин, цветущий черный перец… Как это было чудесно…
Манц: Со стороны площади движутся огни. Собираются какие-то люди. Мародеры, надо полагать…
Харди: Пошли.
Молл: Не надо. Подождите здесь. Курьер из «Окадо» скоро будет.
Манц: Мы не можем ждать, через полчаса будет рискованно. Мы будем осторожны.
Харди: Если мы не пойдём сейчас, всё везде сметут.
Молл: «Окадо» приедет, я уверена.
Харди: Всё в порядке, Молл.
Достает из мешка пистолет.
Молл: Откуда это у тебя?!
Артур: Вау!
Харди: Думаю, может пригодиться.
Молл: Зачем?
Харди: Подстрелить что-нибудь. Молл, если мы в ближайшее время не добудем еду, мы умрем с голоду. Или так ослабеем, что ничего не сможем сделать.
Молл: Но…
Харди: Молл!
Артур: Можно я с вами?
Смотрят на него.
Артур: Я хочу пострелять!
Харди: Нет.
Артур: Я могу быть храбрым. Скажи ему, папа.
Манц: Оставайся здесь. Наши лучшие люди должны остаться здесь и охранять Молл.
Мистер Плам: Парни, я должен пойти с вами.
Миссис Плам: Нет, Клайв, останься. Не надо всем уходить.
Манц: Я слышу выстрелы!
Мистер Плам: Пожалуй, ты права. Мы должны защищать нашу крепость.
Миссис Плам: Именно. Оставайся здесь с Артуром, здесь твоё место. Мы останемся здесь ради Артура.
Харди: Идём.
Они уходят.
Картина 2
Артур и Молл в комнате вдвоем.
Молл дремлет. Артур карабкается по веткам дерева.
Молл просыпается.
Достает сигарету. Прикуривает. Медленно затягивается.
Шуршащий звук прерывается. Внезапно мы видим Артура висящим на толстой ветке вниз головой, на согнутых коленях, смотрящим на старую женщину.
Уставился на сигарету.
Молл: Где твои родители?
Артур: Принимают ванну.
Молл: Они ушли домой? Как?
Артур: Нет.
Молл: Они принимают ванну здесь?
Артур кивает, вися вниз головой. Молл вздрагивает.
Артур: Можно затянуться?
Молл: Ты слишком мал, чтобы курить.
Артур: Не такой уж я маленький. Я кажусь тебе маленьким, потому что ты слишком старая.
Молл: Сколько тебе лет?
Артур: Одиннадцать. (Молл отводит от него руку с сигаретой.} С половиной.
Пауза.
Протягивает ему сигарету. Он спрыгивает на пол и жадно хватает её.
Затягивается.
Она достает другую сигарету и закуривает.
Молл: Ну?
Артур: Спасибо.
Сидят рядом, попыхивая сигаретами. Через некоторое время тушат окурки.
Артур: Давай еще одну? На двоих?
Она достает еще одну сигарету, прикуривает и передает Артуру.
Артур: Спасибо.
Передают друг другу сигарету, по очереди затягиваясь.
Артур: А у тебя нет чего-нибудь покрепче? Трава? Хаш? Или кокс?
Молл: Есть немного герыча в холодильнике.
Артур: Правда?
Молл: Нет. Есть только йогурт, последняя баночка осталась. Подойдет?
Артур идет за йогуртом.
Артур: Будешь?
Молл: Да.
Артур: Кто эти парни?
Молл: Они помогают мне.
Артур: Почему?
Молл: Обязательство.
Артур: Что это значит?
Молл: Вина.
Артур: Это твои сыновья?
Молл: Нет.
Артур: Ухажеры?
Молл: Нет.
Артур: Ты их любишь?
Молл: Нет.
Артур: А кого-нибудь вообще ты любишь?
Молл: Да.
Артур: Кого?
Молл: Себя.
Артур: А ты была когда-нибудь влюблена в кого-то, кроме себя?
Молл: Конечно.
Артур: А кто это был?
Молл: Пол Ньюмэн.
Артур: Кто это?
Молл: Еще один рыцарь.
Артур: Ты замужем?
Молл: Уже нет.
Артур: А давно ты была замужем?
Молл: Никогда. Я сказала «уже нет», чтобы ты вдруг не начал меня жалеть.
Артур: И все же — ты была когда-нибудь влюблена?
Молл: Конечно. Все когда-то влюблялись.
Артур: Это было в войну?
Пауза.
Артур: Я хорошо помню, как первый раз влюбился. Это было в Кэмпбелл Парке, ниже по каналу. Они для безопасности оградили детскую площадку. Мы с Кэлом проломили площадку со стороны канала, никто нас не видел. Мне стало скучно, и мы пошли прогуляться по парку. А там стояла Николь Кларк, опираясь на поручни беговой дорожки. Я знал её, она училась в моей школе, но ушла в прошлом году в лицей. Она одна из красивейших девчонок в мире, с круглыми титьками и очень красивым лицом. Мы подошли к ней, и Кэл попробовал стрельнуть у неё сигарету. Она расхохоталась ему в лицо, и я тоже засмеялся. Кэл смутился и сбежал, обзывая меня нехорошими словами. А я стоял рядом с Николь, и некоторое время мы просто молчали. Это было прекрасно. Я посмотрел на неё и прикоснулся к её ноге. Она немного выше меня, потому что старше, но я просто стоял и трогал её ногу. Это было чудесно, я чувствовал такое хорошее тепло, просто стоя так и влюбляясь. Она не смотрела на меня, и я передвинул руку выше по её ноге. Я нащупал её трусы, мягкие, как подушка, и залез пальцами под них, и почувствовал волосы, что меня слегка удивило. Вот когда я понял, что влюбился. Это как прекрасная песня, когда твоё сердце готово выскочить из груди. Я начал легонько делать ей пальцем, потом двигал два пальца вверх и вниз, но моя рука скоро устала в поднятом положении, и я остановился. Да, любовь — это лучшее чувство на свете.
Молл: Да, хороший рассказ. Любовь может быть очень красивой.
Артур: Там теперь нет игровой площадки. Просто парк. И железная дорога. А ты уверена, что не влюблена в этих парней? Как думаешь, они не могут достать для меня немного травы?
Молл: Трава вредна для здоровья.
Артур: Когда они вернутся, я спрошу их, не достанут ли они мне травки.
Молл: Что там происходит?
Артур бежит к окну, но не может выглянуть — не достаёт. Приносит стул, залезает на него, а оттуда — на кухонный шкаф. Смотрит в окно.
Артур: Темная ночь. Видны огни, похоже на фары. Похоже, приехало несколько машин. Плохо видно. Там, в «Теско», несколько солдат или пожарных, они о чем-то спорят и показывают на деревья. Один солдат пробует очистить бензопилой вход в Vision Express.
Молл: Ребята там?
Артур: Какие ребята?
Молл: Те, что были здесь с нами? Ты их видишь?
Артур: Я же сказал, кроме машин, солдат и деревьев ничего не видно. Можно еще йогурта?
Молл: Да.
Артур: Мне нравятся твои волосы. Они похожи на серебро.
Молл: Спасибо. А мне твои. Они как золото.
Артур: Кто такой король Артур?
Молл: Король, который жил давным-давно. Когда Англия вся была покрыта лесами и рощами. У него было много рыцарей, защищавших его, и жена по имени Гиневра.
Артур: Она была фигуристая?
Молл: Да. У него был меч, похожий на твой, который он нашёл под камнем. Поэтому люди знали, что он король.
Артур: Я взял свой в магазине игрушек. Просто положил в свою сумку и тихо вышел вон.
Молл: В те времена не было магазинов игрушек. Но его меч по-любому был лучше твоего.
Артур: Ты его знала?
Молл: Лично — нет.
Артур: А какой была Гиневра?
Молл: Мягкой и доброй.
Артур: Она была блондинка?
Молл: Не знаю.
Артур: Наверно, блондинка. А что делали рыцари?
Молл: Сражались, ели, пили, скакали на конях по лесам.
Артур: Здорово.
Молл: У тебя есть рыцари?
Артур: У меня есть Кэл. Но он ушёл от нас. В шестом классе. Его отец нашёл работу в Ковентри.
Молл: Жаль.
Молчание.
Артур: Эти парни — твои рыцари?
Молл: Иногда. А вообще-то — нет.
Артур: А что значит твоё имя — Молл?
Молл: Ничего. Просто красиво звучит.
Артур: Мне нравится.
Молл: Да. Это не настоящее имя, не как Артур. Твоё — настоящее.
Пауза.
Артур: Я хочу есть.
Молл: Я тоже.
Артур: Я бы с радостью пошёл с нашими парнями с пистолетом. Уж я бы раздобыл тебе что-нибудь пожрать.
Молчание. Звук открываемого замка. Распахивается дверь, входят Манц и Харди.
Появляется чета Плам, замотанная в полотенца.
Мистер Плам: Вот и вы.
Миссис Плам: Наконец!
Молл: Почему так долго? Нашли что-нибудь?
Парни выглядят совершенно подавленными.
Молл: Вы сперли что-нибудь для меня?
Харди: Ничего нет. Всё растащили.
Молл: А «Нандос»? Вы были в «Нандосе»?
Манц: Опустошен. Ничего не осталось.
Мистер Плам: Что же мы будем делать?
Миссис Плам: Не жадничай, Клайв, ребята сделали, что могли.
Молл: Но хоть что-нибудь вы нашли?
Манц вытаскивает рваный пакет от «Бутс» и протягивает его Молл. Она достает оттуда помаду для губ, упаковку парацетамола, вторую помаду и третью такую же.
Манц: Простите нас.
Харди: Там внизу полный бардак. Когда пришли на площадь, мы оказались в лесу. Камни, большие булыжники под ногами потрескались и выворочены. Откуда-то шёл свет, похоже, что машины пытались подобраться поближе, чтобы как-то пробиться сквозь деревья, но ничего не помогало. Мы еле добрались до «Вагамамы». Ветки пробились в окна, весь пол ресторана покрыт побегами хлопка и грязной тиной. Кто-то притащил газовый баллон с кухни и пытался его зажечь, но безуспешно. Мы обошли всю площадь, стараясь держаться внешней стороны. А в середине была сплошная темень, одни тени грабителей и крики заблудившихся. По всей окружности загорались костры, люди вытащили всю бумагу и картон из магазина канцтоваров и пытались поджечь лес, но ничего не получалось. Совсем ничего! Случайно мы наткнулись на «Теско», но там все было уже разграблено. Пара разодранных пакетов от готовой еды на кассе, и пустая банка из-под лимонада в холодильнике, больше ничего. Все вынесено подчистую. Пол перепачкан соусами для спагетти и раздавленными пастушьими пирогами, везде следы сапог и оленьих копыт. Мы пошли в «Бутс», но там то же самое… Мы принесли всё, что нашли.
Смотрят на губную помаду. Пауза.
Артур: А в игровом магазине вы были?
Харди: А?
Артур: Вы не проходили мимо магазина видеоигр?
Харди: На Хиллс-роуд? Туда 10 минут идти…
Артур: Я просто подумал… Если бы вы туда заглянули, то могли бы взять что-то для меня (показывает свою игровую приставку).
Поскребывающий звук в дверь.
Молл: «Окадо»?
Идет к двери.
Харди: Осторожно!
Молл выглядывает в смотровую щель.
Молл: Это Уинстон!
Харди: Не открывай дверь!
Молл: О чем ты? Это же Уинстон!
Харди: Ты не можешь увидеть в эту щель, что это он! Они нас больше не боятся! Ты не знаешь, с кем он там!
Молл: Я могу разглядеть, он стоит на… (Внезапно замолкает.}
Манц: Что?
Молл: С ним другой кот. Том, рыжий…
Харди: Молл, не открывай эту дверь!
Молл: Они оба тут, глядят на дверь. Уинстон смотрит на меня. Я хочу впустить его!
Миссис Плам: Пожалуйста, не делай этого! Я боюсь! И у Клайва аллергия на кошек!
Мистер Плам: Ну, не совсем аллергия, просто кожа почесывается…
Молл: Уинстон! Их теперь больше, их четверо. Они все там, лежат у двери… И сверху спускаются ещё… Их там целая стая! И все смотрят на меня!
Манц: Молл, мы не можем их впустить!
Молл: Он мой кот!
Харди: Уже нет.
Молл: Уинстон…
Действие 3
Картина 1
Следующий день. Густой лес. От квартиры остался только стул Молл. Мы видим Манца, Молл, Артура и его родителей, истощенных и ослабевших. Харди нет. Миссис Плам держит жестянку с кормом для Уинстона, совершенно пустую. Проводит пальцем внутри и облизывает его. Ничего не осталось.
Манц: Кто знает, как развести огонь?
Артур: Я есть хочу.
Манц: С ума можно сойти… Кто-нибудь раньше разводил костер?
Артур: Мы с Кэлом однажды сделали петарды из дезодоранта его сводного брата…
Манц: Кажется, надо собрать все крупные сучья внизу, а сверху положить веточки, как в вигваме. Вот так.
Артур: Я есть хочу.
Миссис Плам: Подожди, Харди скоро должен вернуться.
Артур: А что он принесет?
Миссис Плам: Все, что поймает.
Артур: Хорошо бы это был «Сабвей»…
Манц: Где спички?
Мистер Плам: У нас были две коробки… Вот. Ах!
Муравьи… Коробок полон муравьев!
Манц: А спички?
Мистер Плам: Их нет.
Манц: Где второй коробок?
Все рыщут в поисках спичек.
Артур: Вот!
Толпятся вокруг коробка. Артур собирается его открыть.
Миссис Плам: Пусть откроет Манц, дорогой.
Артур передает коробок Манцу. Тот медленно и неуверенно открывает коробок. Общий вздох облегчения.
Картина 2
Та же сцена, чуть позже. Огня все еще нет.
Артур: Ты голодна?
Молл: Да. А ты?
Артур: Да. Но я стараюсь быть храбрым.
Поднимает с земли лист. Пробует его жевать, но он слишком жесткий. Манц пытается развести огонь, зажигая одну спичку за другой.
Молл: Не трать спички. Так ты их все сожжешь. Давай лучше дождемся Харди, у него получится.
Манц: Сам справлюсь!
Молл: Не очень-то у тебя получается.
Артур: Мама, я хочу есть.
Манц: Блин! Чёртовы идиотские спички, не спички, а дерьмо! Грёбаный огонь!
Артур: Пап! Скоро он придет?
Миссис Плам: Попробуй еще раз, Клайв.
Мистер Плам: Что случилось? Не пойму. Нет сигнала. Кроны деревьев блокируют. Или, блин, птицы влезли на провода и расклевали их…
Миссис Плам: Ну что тебе мешает еще раз попробовать?
Мистер Плам берет телефон и поднимает его вверх, ловя сигнал. Ходит вокруг, как золотоискатель, поднимая и опуская телефон. Обследует все заросли.
Мистер Плам: Ну что, довольны?
Картина 3
Все сидят. Они почти пьяны от голода.
Костер не зажжен, разбросан, как будто затоптан ногами.
Миссис Плам: Я скажу вам, что меня удивляет. Ведь кто-то же когда-то изобрел печку! Ведь было время, когда не было печей! Потом они появились. Значит, кто-то их придумал. Мистер Очаг? Или миссис Печка?
Артур: А что они ели раньше?
Миссис Плам: Хороший вопрос, дорогой. Наверно, сырую пищу…
Артур: Суши?
Мистер Плам: Сэндвичи…
Миссис Плам: Шоколад…
Снаружи доносится шорох.
Молл: Харди?
Манц: Осторожно, Молл, это может быть зверь…
Шорох приближается.
Входит Харди, оборванный и израненный.
Харди: Я это сделал.
Миссис Плам: Прекрасно!
Мистер Плам: Ты молодец!
Молл: Где оно? Покажи свою добычу!
Харди: Вот…
Вынимает из сумки мёртвого ежа.
Пауза.
Харди: Он дрался, как бешеный, но я не дал ему уйти и придушил.
Пауза.
Харди: Я преследовал его до самой норы. Увидел его следы в грязи и пошёл по ним.
Мистер Плам: Он, наверно, исцарапал тебе все руки колючками, когда ты его ловил?
Харди: Именно…
Молчание.
Миссис Плам: А там не было других в его логове?
Харди: Ну с чего-то же надо было начинать?
Миссис Плам: О да. Для начала великолепно…
Мистер Плам: Очень хорошо…
Харди: Так давайте его приготовим! Где огонь?
Молл: Тут были некоторые проблемы с его разведением…
Манц: Нет топлива. Ни бумаги, ни чего-то такого. Дерево не занимается. Листья только дымят…
Харди: Вы не могли развести огонь за все это время?
Манц: Это невозможно. Не горит. Придётся нам есть этот деликатес сырым.
Харди: Чем это вам мой ёж не нравится?
Манц: Боюсь, его надолго не хватит…
Харди: Это же только начало!
Манц: О да, это легкая закуска… Такая мини-порция… Хэппи мил, блин. У тебя был пистолет, чёрт возьми, я надеялся, ты принесешь кролика или что-то вроде этого, птицу например. Тебя не было так долго, что мы ждали по меньшей мере оленя!
Харди: Я же охотился…
Манц: Я сам пойду на охоту. Я тоже умею охотиться. И я сделаю это лучше, чем ты!
Харди: Да, конечно, сделаешь, придурок… Что ты тут делал, пока я добывал вот это? Ты думаешь, это было легко? Мне пришлось выследить его. Я шёл за ним по пятам. Я пробивался сквозь кусты и заросли, лез на деревья, переползал канавы и плыл по рекам. Я взял его. Я ДОБЫЛ его!
Манц: Один грёбаный ёж…Что мы сделаем с одним несчастным ежом на шестерых? Да уж, коммандо, Рэмбо херов…
Харди. Ну да, ну да… Я грёбаный коммандо… Я убил этого ежа, чтобы накормить Молл. Я нашёл его чёртову тесную нору, залез туда рукой, а он визжал и больно кусался, пока я не вытащил этого гада и не придушил, чтобы Молл было что есть!
Манц: Если мы не найдём подходящей еды, мы умрем с голоду. Ты должен был найти еду, чтобы мы могли выжить! Нам нужна еда, а не это чёртово блюдо от шеф-повара! Нам нужно животное!
Шорох шагов за дверью. Входит Курьер из «Окадо». Стоит в центре сцены. Он грязен, в изодранной в клочья одежде, выглядит контуженым. В руках у него несколько разноцветных пакетов.
Молл: «Окадо»!
Курьер: Мисс Крэйн?
Молл: Да.
Курьер: Хорошо.
Они окружают его и расхватывают пакеты, обыскивают их и растерянно замирают. Пакеты пусты.
Курьер: Они напали на меня. Мой фургон сломался, застрял на Парсонс-роуд. Я бросил его там. Пошёл пешком. Мне было сказано… Мистер Сандерсон сказал мне, что еще одна жалоба от клиента, еще один недоставленный заказ — и со мной будет покончено. Меня уволят. Он сказал, что вышвырнет меня, если это повторится еще раз. Я не хотел рисковать. На кону репутация компании, вот что сказал мистер Сандерсон. Я представляю всю компанию, я не могу её опозорить. Это большая ответственность, если подумать. Я посол, знаете ли. И мне поручено собрать заказ и доставить его по нужному адресу. Вот почему я пошёл пешком.
Сначала всё было в порядке. Я спустился по Элдерс-Уэй, до самого Корн Эксчейндж. Я хотел обойти вокруг Одеона и прийти к вам по этой дороге. Должен сказать, это было даже приятно. Так, знаете ли, идиллически. Там больше нет дорог, но там хорошо. Деревца, кустики и лужайки. Один край Коплинг-стрит обвалился и теперь залит дождевой водой. Там их теперь полно, там настоящая река, текущая с холма… Лягушки, жабы, бобры, рыба… Стрекозы длиной в палец… И птицы! Всюду утки, лебеди, гуси… И много других, не знаю названий… Большие птицы кружились над головой, маленькие толкались под ногами… Мне пришлось сделать весло… Там я потерял ботинки… Лисенок подбежал и утащил их, пока я разгребал дорогу… Так что из пруда я выбрался босиком. Все пакеты были со мной: для шкафа, для холодильника…
Молл: Для морозилки…
Курьер: Да. Для морозилки. О, сколько всего я вам тащил! Весь ваш заказ был в этих мешках. Я понимаю — вы сами знаете, вы же заказывали, но, боже, чего там только не было! Копченый окорок, вяленое мясо, разделанный цыпленок, готовые овощи, детские сладости… Чипсы, шоколад, кунжут, кофе… В пакете для шкафа была пластиковая коробка, полная маленьких пончиков… Каждый в виде маленького колечка, покрытого сахарной пудрой, мягкой, как снег… Я попробовал один. Я знаю, что не должен был этого делать, но я так проголодался по пути… Я взял один, и… и… он был такой мягкий, такой нежный, и сахар посыпался в мой рот, как будто сам воздух был сладкий… Я дал ему растаять во рту, дал моей слюне растворить его полностью, превратиться в крем, прежде чем проглотить целиком…
Они настигли меня у мебельного магазина. Там сейчас везде лес. Такой же густой и тёмный, как здесь. В магазине почти ничего не осталось, но я увидел ветви березы, проросшие сквозь диван. И кресло справа с гнездом поющей малиновки на спинке… Они вытащили из пакетов всю еду, даже замороженную. Они сбили меня с ног, пинали, били, царапали меня… Я сопротивлялся, я думал о том, что скажет мистер Сандерсон, когда я вернусь в офис… Я знал, что это конец, что он вышвырнет меня в два счета… Но их было слишком много, они были сильнее меня… Они ели прямо перед моими глазами… Они жрали, как голодные волки. Запихивали фрукты и овощи в свои голодные пасти… Разрывали пополам пиццу и бейглы и пожирали их в два глотка… Они стонали и выли от экстаза… Кормили своих детей чипсами и сырым мясом… Молоко текло по их челюстям и шеям целыми реками, густыми и липкими… Взбитые сливки, пироги со свининой, готовая пицца — все исчезло… И когда они все сожрали, когда не осталось ничего, кроме сахарной пудры, кружившейся в воздухе, они бросили меня там валяться лицом на земле, с растянутым запястьем и разбитым носом. Я не знал, что мне теперь делать, и потому пошёл дальше. И я пришёл. И вот я здесь. И я кое-что припрятал. Мне удалось уберечь вот это…
Медленно достает из-под рваной рубашки… порцию куриного джалфрези. Протягивает её Молл. Манц молча берет упаковку из рук курьера и передает Молл. Молл очень нежно и осторожно снимает бумажную обертку и пластиковый верх. Ищет глазами вилку и нож, прекрасно зная, что их не осталось. Закатывает рукав и деликатно, будто прядя кружева, начинает есть руками. Остальные собираются вокруг неё, и она кормит их, предоставляя возможность брать руками из упаковки курятину, рис и подливку.
Вскоре все съедено.
Харди: Этого мало.
Курьер в бессилии опускается на колени и смотрит вокруг.
Молчание.
Все смотрят на Курьера.
Молчание.
Мистер Плам: Как только он вернется назад, его уволят.
Пауза.
Миссис Плам: Клайв прав, его выкинут вон, он сам так говорил.
Мистер Плам: Да, с ним покончено.
Пауза.
Харди: Пока у нас нет огня, не о чем и говорить.
Манц: Я это сделаю. Я разведу костер, вот увидите!
Мистер Плам: Мы все поможем тебе. Артур соберет хворост, правда, Артур?
Артур кивает. Пауза.
Харди: Он никогда не вернется назад.
Миссис Плам: Кто-то все равно это сделает, если не мы…
Манц: Он по-любому уже еле дышит.
Пауза. Молл в стороне от всех сидит на дереве. Остальные стоят вокруг Курьера. Смотрят друг на друга. Молчаливое соглашение.
Смотрят на Молл.
Пауза.
Молл: Его вышвырнут вон…
Пауза. Приближаются к Курьеру, который в полном изнеможении покачивается, стоя на коленях.
Они окружили его. Стоят плотным незамкнутым кольцом.
Пауза.
Смотрят друг на друга.
Миссис Плам: Ну…
Харди: Давай!
Манц нерешительно поднимает руку для удара. Слабо бьёт Курьера по затылку.
Курьер: Ой…
Миссис Плам: Дальше!
Манц: Что значит — дальше?!
Харди: Э-э-э, нам нужен, э-э-э… камень. Или что-то вроде…
Все расходятся по комнате в поисках камня.
Мистер Плам: Ничего нет.
Миссис Плам: Только ветки и листья…
Курьер пытается встать на ноги. Хочет убежать, но в бессилии валится обратно на колени.
Миссис Плам: Давайте, что же вы!
Харди: Подождите, я думаю…
Манц подходит к Курьеру сзади с решительным видом. Делает глубокий вдох, поднимает руку для удара, размахивается, но в последний момент замирает и снова наносит слабый безвредный удар по голове.
Курьер: Ой… Перестаньте… Пожалуйста…
Харди: Заткнись! Тихо, я думаю. Пакеты! Пакеты из-под еды!
Хватает один из принесенных пакетов и накручивает себе на руку, стараясь затянуть потуже. Подходит к Курьеру и начинает душить его пакетом. Через несколько секунд пакет рвется.
Харди: Блин!
Манц: А-а-а! (Опять подходит к Курьеру, пытается настроиться, но снова всё заканчивается бесполезным подзатыльником.) Грёбаный стыд!
Мистер Плам: Погодите. Погодите. Он почти готов. Ему осталось совсем немного. Давайте просто подождем. Просто сядем и спокойно подождем, пока он сам все сделает за нас.
Все переглядываются. Никто ничего лучше не придумал. Расходятся к подножиям деревьев и усаживаются, собираясь ждать.
Долгое молчание.
Молл: Какие новости?
Манц: А он живучий…
Молл: Верно. Так какие есть идеи?
Харди: Подождем.
Молл: О, как благородно…
Манц: Это более достойно цивилизованного человека.
Молл: Для него да…
Манц: Да. И для нас тоже.
Молчание.
Молл: Ну и как продвигается дело?
Курьер издает тихий кашель.
Манц: Помаленьку…
Молчание.
Миссис Плам: Кхм… Может, сыграем во что-нибудь, чтобы скоротать время?
Харди: Я не думаю, что…
Манц: Как-то это не очень…
Молчание.
Курьер медленно и с трудом поднимается на ноги. Все смотрят на него. Он бредет по направлению к двери.
Миссис Плам: Он уходит!
Артур встает на ноги. У него в руке пистолет Харди. Поднимает большой сук, приготовленный для костра, и приближается к Курьеру сзади. Сильно бьет его суком сзади по ногам. Курьер валится вперед, и Артур три раза стреляет ему в голову.
Пауза.
Артур: Вот так.
Миссис Плам: Прекрасно, дитя моё. Прекрасно.
Картина 4
Тот же лес, некоторое время спустя. Их руки и одежда запачканы кровью.
Харди смотрит на свои руки.
Снаружи доносится странный звук.
Миссис Плам: Что там такое?
Звук повторяется.
Миссис Плам: Что это, Клайв?
Мистер Плам: Я не знаю, Мэри, откуда мне знать?
Третий звук.
Миссис Плам: Я не могу здесь больше оставаться.
Мистер Плам: Куда ты собираешься идти?
Миссис Плам: Где Тим? Давай попробуем его найти.
Мистер Плам: Мэри…
Миссис Плам: Артур… Иди сюда… Настало время для другого приключения, поверь… Мама и папа хотят отправиться в новое путешествие.
Артур: Куда?
Миссис Плам: Найти дядю Тима. Разве это не здорово?
Мистер Плам: Верно. Мы отправимся на поиски Тима. Он просто где-то путешествует, ничего особенного. Так что мы можем просто пойти ему навстречу.
Артур: Молл идет с нами?
Миссис Плам: Молл придется остаться здесь. Она здесь живет.
Артур: Мы тоже теперь здесь живем.
Манц: Это медведь!
Миссис Плам: Медведь?!
Манц: Запах мяса… Он привлекает животных.
Харди: Нет…
Манц: Он не собирается пока лезть сюда, шум его настораживает.
Харди: Это только вопрос времени.
Мистер Плам: Когда мы последний раз слышали о медведях в Англии?
Манц: Где-то с неделю назад я слышал, что их видели в Плимуте. Я не думал, что они так быстро продвигаются на север…
Миссис Плам: Вот опять!
Артур: Я убью его.
Миссис Плам: Нет, дорогой.
Артур: Нет, я пойду, я должен! Одолжи мне пистолет еще раз, я сделаю это!
Манц: Это работа для взрослых. Оставайся тут. Мы с Харди займемся этим.
Харди: Ок.
Манц: Собирайся, Харди, пойдём.
Мистер Плам: Зачем кому-то куда-то идти? В любом случае после этого придут другие. Почему бы нам не попробовать вырваться отсюда? Прямо на север и дальше, куда не дошла трава…
Харди: Это невозможно. Они растут слишком быстро.
Манц: Кроме того…
Мистер Плам: Что?
Миссис Плам: Что такое?
Пауза.
Харди: Скажи им.
Манц: Этим утром… После… Вы все еще спали… Мы с Харди попробовали найти какую-нибудь еду. Мы не смогли сорвать никаких растений, они слишком плотные, и листья тоже сидят намертво. Мы впали в отчаяние. Так что мы просто решили пройтись. Мы прошли почти милю на север, когда мы это увидели. Они построили стену. Пластиковую стену вровень с деревьями. В неё буквально упираются секвойи, дубы и сосны, корни ползут вдоль стены… Снаружи она наверняка окружена военными. Они сдали юг и теперь стараются не пропустить их дальше…
Мистер Плам: Что ж, это хорошие новости. Там ведь должна быть дверь, что-то вроде контрольно-пропускного пункта, да?
Харди: Да. Она есть.
Мистер Плам: Так пойдём?
Пауза.
Мистер Плам: Ну?
Харди: Они не выпустят мальчика. И они не выпустят Молл.
Манц: Чтобы выйти, нужно пройти обеззараживание. А это очень тяжелая процедура. Они не проводят её никому, кто им кажется… хрупким.
Миссис Плам: Да проведут они её, какие сомнения!
Харди: Там столпились десятки детей. С внутренней стороны стены. Они их не пропускают.
Миссис Плам: Нет…
Мистер Плам: Опять этот звук… Теперь ближе…
Пауза.
Манц: Ну что, Харди, пойдем?
Харди: Надо…
Манц: Клайв?
Мистер Плам: Да, конечно…
Миссис Плам: О, Клайв…
Собираются.
Вы возьмете пистолет?
Останавливаются. Она дает им пистолет.
Удачи!
Уходят.
Долгое молчание. Молл и Артур сидят рядом.
Миссис Плам смотрит на них.
Молл: Когда Харди был маленьким, он любил сидеть у окна и бить мух. Прямо на стекле. А Манц сидел рядом и смотрел на него. Это могло продолжаться часами. В иные дни они могли прихлопнуть до сотни мух. Так что я думаю, что все будет в порядке.
Снова долгое молчание.
Артур: Ты знаешь, кто это?
Надувает большой зеленый пакет из «Окадо» и запускает его по воздуху.
Молл: Нет. Кто это?
Артур: Дракон.
Молл улыбается.
Молл: Однажды два дракона сидели вместе на опушке леса. Внезапно они увидели на склоне холма скачущего рыцаря в сияющих доспехах. Первый дракон посмотрел на соседа и сказал: «Завтрак!» Второй ответил: «Не, я не люблю консервы!»
Они улыбаются. Миссис Плам тоже.
Входит мистер Плам.
Мистер Плам: Они это сделали.
Артур: Они убили медведя?
Мистер Плам: Да, сынок, убили.
Артур: Как?
Мистер Плам: Они подкрались к нему сзади. Он спал.
Артур: Почему же он тогда так шумел? Это был тот самый медведь?
Мистер Плам: Он очень устал, пока шумел. Да, тот самый. Но он проснулся и опять зашумел. Тем же шумом…
Артур: Он был большой?
Мистер Плам: Огромный, как Большая Медведица. От стоял на задних лапах и рычал. Харди застрелил его.
Артур: Куда?
Мистер Плам: Сюда. В шею. Он упал на землю так, что дерево затряслось.
Артур: А где это было?
Мистер Плам: Тут, неподалеку Он пришёл за телом. И мы пришли как раз вовремя.
Артур: А почему мы не слышали выстрела?
Мистер Плам: Они надели глушитель. Поэтому было так тихо. Харди не хотел беспокоить других зверей в округе и привлекать их внимание. Он храбрый. Очень храбрый.
Артур: Они несут медведя сюда? Мы съедим его?
Мистер Плам: Нет. Он слишком тяжелый.
Артур: Так пойдем и съедим его там?
Мистер Плам: Мы не можем его есть. Мясо отравлено. Ядовитыми ягодами, которыми он питался.
Артур: А где парни?
Мистер Плам: Там, около него. Хотят убедиться, что он мертв.
Артур: Почему они не пришли вместе с тобой?
Мистер Плам: Они хотят убедиться, что медведь мертв. Для нашей же безопасности. Погоди, они скоро вернутся с медвежьими стейками. Они собираются срезать несколько кусков на пробу и принести их сюда на завтрак.
Миссис Плам: Разве это не здорово?
Артур: А они не отравятся?
Мистер Плам: Не бойся, они найдут безопасные куски. Так что вам сейчас лучше отдохнуть, поспать, а когда вы проснетесь, вас будет ждать лучший завтрак в вашей жизни!
Артур: Хорошо, я посплю тут, рядом с Молл. Молл, почему ты плачешь?
Миссис Плам: От гордости за мальчиков.
Артур: Я тоже ими горжусь.
Артур укладывается рядом с Молл.
Мистер Плам смотрит на Миссис Плам.
Делает ей непонятный знак глазами.
Она не понимает.
Он пробует опять, еще более таинственно.
Она все еще не понимает.
Он повторяет в третий раз.
Она понимает.
Они смотрят на Артура, спящего, прижавшись к Молл.
Молчание.
Миссис Плам подходит к Артуру.
Миссис Плам: Добрых снов, Артур… Добрых снов…
Затемнение.
Картина 5
В том же лесу на следующее утро. На сцене только Молл и Артур.
Молл уже проснулась, Артур спит у неё на коленях.
Молчание.
Молл: Во. Придумалось. Кхм.
В чем разница между девичником и походом в зоопарк?
Один полон диких, лохматых животных, которых охраняют люди в униформе.
А в другом есть магазин подарков.
Просыпается Артур.
Он глядит вокруг. Они с Молл одни. Его родителей нигде не видно. Встает и заглядывает за дерево. Возвращается на место.
Пауза.
Обходит все деревья и опять возвращается.
Молчание.
Артур: Расскажи мне еще про короля Артура.
Молл: Я не так уж много знаю…
Артур: Он был сильный?
Молл: Думаю, да.
Артур: И храбрый?
Молл: Да. Он был очень смелый.
Артур: Он убивал и резал людей, которых не любил?
Молл: Нет. Он был очень великодушен. Даже к своему лучшему другу, который предал его и похитил его жену.
Артур: Голубой?
Молл: Да… Голубой… Король даже не убил его…
Артур: Когда это было? Во время Второй мировой войны?
Молл: Нет, раньше. Когда в Англии жили львы, и драконы, и сказочные принцессы. Когда привидения порхали по лесам… Когда не было улиц… Не было магазинов… Только рощи, кустарники, леса и поляны…
Артур: И замки?
Молл: Да, большие замки у моря и на холмах…
Снаружи доносится громкий неразборчивый гул, крики и улюлюканья. Звуки явно детские. Десятки, может быть, сотни детей несутся по лесу с дикими воинственными воплями.
Артур бросается к прогалине в ветвях, стоит и смотрит в лес.
Артур: Дети.
Молл: Их там, похоже, сотни.
Артур: Смеются.
Молл: Хотят снести стену?
Артур: Злобные они…
Артур делает шаг по направлению к лесу. Потом останавливается.
Молл: Почему ты не бежишь?
Артур: Не могу.
Молл: Почему?
Артур: Я должен остаться здесь.
Молл: Почему?
Артур: Если что-нибудь случится… На всякий случай я должен остаться тут.
Внизу проходит еще одна орущая толпа детей.
Молл и Артур слушают, как звуки постепенно затихают вдали.
Молчание.
Молл: Спасибо.
Артур: Как ты думаешь, с какой стороны стены Николь Кларк? Я надеюсь, она успела пробраться туда.
Молл смотрит в свою дамскую сумочку. Достает кисточку для ресниц.
Почему ты все еще красишься?
Молл: Чтобы быть красивой.
Артур: По-моему, ты и так красивая. Для бабушки.
Молл: Спасибо.
Артур целует её в губы.
Молл: Тебе надо было пойти с ребятами.
Артур: Твоё лицо выглядит рыхлым. Рыхлым и сухим.
Молл достает из сумочки украденную недавно помаду и начинает краситься.
Они опять целуются.
Артур: Вот так лучше.
Молл: Спасибо.
Артур: Ты не так хорошо целуешься, как Шадима из шестого класса.
Молл достает сигарету.
Молл: Это последняя.
Артур: На двоих?
Молл: Давай.
Берет сигарету в рот и вдруг понимает, что ей не от чего прикурить.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пьесы: Пастораль. Меня сейчас нет дома. Хизер. Инструкции для правильной сборки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других