Скажи маркизу «да»

Тесса Дэр, 2015

Если вы – закоренелый холостяк, решивший любой ценой устроить брак своего брата с богатой наследницей Клио Уитмор, то вам точно не стоит забрасывать чужую невесту цветами. Или делать ей рискованные комплименты. Или искушать ее сладостями. Или посылать ей роскошные подарки. Или мечтать, каким счастьем было бы самому оказаться на месте брата. И уж точно – целовать эту самую наследницу! Но что делать несчастному Рейфу Брандону, который и сам не заметил, как нарушил все эти простые правила одно за другим, а теперь мучительно страдает, изнывая от страсти и понимая, что ему предстоит предать либо единственного брата, либо собственное сердце?..

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Скажи маркизу «да» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

— Я составила список из семнадцати пунктов, а также график их выполнения, — объявила Феба.

Рейф взглянул на молоденькую Фебу Уитмор. В данный момент он мог сказать о ней лишь одно: эта девушка была на удивление рациональна. Она предъявила список на следующее утро за завтраком, когда он еще даже не притронулся к своему кофе.

Интересно, сколько ей лет? Шестнадцать, не больше. Если бы Рейф в ее возрасте составлял какой-нибудь список, то мог бы придумать лишь следующее: 1. Уроки физкультуры; 2. Знакомство с девушками; 3. Повод для драки. И на этом «список» заканчивался бы.

Когда он только уселся за стол, слуга поставил рядом с его тарелкой чашу с тремя крапчатыми яйцами и пояснил:

— Это для вашего кофе, милорд.

Рейф дернул себя за ухо — и задумался. Клио ничего не упускала… И этим утром она подумала о нем. Но как к этому относиться? Хм… А ведь он сегодня проснулся, думая о ней… И в его мыслях она раскраснелась и задыхалась от смеха… При этом оба они находились в горизонтальном положении.

От этих сладостных грез у него вскипела кровь. Проклятье! Этим утром он пробежал десять миль. Предполагалось, что десятимильная пробежка изрядно утомит его и избавит от подобных мыслей. Не избавила. Вероятно, у него больше жизненных сил, чем он предполагал.

Взяв у сестры список, Дафна сказала:

— За многими вещами нам придется послать в Лондон. Нужны образцы тканей для платьев, ленты и элементы декора. А также бумага и чернила для приглашений.

— У меня есть чернила, — подала голос Клио.

— У тебя не те чернила, которые необходимы для такого случая. Но пока мы будем ожидать заказов из Лондона… Думаю, кое-что можно начать уже сейчас.

— Тост?

Читая список, Дафна покачала головой.

— Нет-нет, тосты и поздравительные речи могут подождать. Мы должны начать проверку рецепта пунша.

— Я не это имела в виду. — Клио с улыбкой протянула сестре тарелку с тостами.

— Ах да, спасибо. — Дафна взяла треугольник белого хлеба и немедленно направила его острие на Рейфа. — А вам, милорд, уже следует начинать подготовку.

— Подготовку… к чему?

— Подготовку речи. Вы же шафер жениха.

Повернув голову, Дафна стала давать указания супругу; в данный момент он стоял у буфета, наполняя две тарелки сразу.

Значит, речь?.. Нет, только не это! Рейф не собирался выполнять обязанности шафера на свадьбе брата. Они уже лет десять не общались и вряд ли будут часто видеться в будущем. Что может быть неприятнее, чем похоть к невесте брата? Только похоть к супруге брата!

И вообще, он ведь приехал сюда именно для того, чтобы свадьба состоялась. А потом он с радостью передаст брату все обязанности маркиза и вернется к своей прежней жизни. И к своим женщинам, разумеется…

Правда, нельзя сказать, что в последнее время у него было много женщин. Скорее всего, тренировки отнимали слишком много жизненных сил.

— Сегодня мы встретимся с викарием и начнем планировать церемонию, — объявила Дафна. — После этого займемся меню.

— Разве мы должны сделать все это именно сегодня? — жалобно спросила Клио. — Вы ведь только приехали… Я хотела показать вам поместье.

Камбурн поморщился и глянул в окно.

— Кажется дождь собирается, — проворчал он. — А у меня, между прочим, новые ботинки…

— У нас нет времени для прогулок, — решительно заявила Дафна. — В списке Фебы — семнадцать пунктов. Семнадцать!..

— А вы уверены, что не шестнадцать, миледи? — послышался чей-то голос. — Или, может быть, восемнадцать?

Все взглянули на Бруизера, склонившегося над плечом Дафны и уставившегося в список через монокль.

«Проклятый монокль!» — мысленно воскликнул Рейф, невольно поморщившись.

— Хотя… Да-да, семнадцать, — продолжал Бруизер. — Я не должен был сомневаться в ваших способностях, мисс Феба. Что бы мы делали без ваших потрясающих способностей к счету?

— Как насчет цветов? — полюбопытствовала Клио. — Цветы входят в один из семнадцати пунктов?

— Разумеется, — кивнула Феба.

— Тогда предлагаю компромисс, — объявила Клио. — Все пойдут на прогулку в сад, и там я решу, какие цветы выберу для своего свадебного букета.

«Какая разница, с чего начинать? Можно и с цветов», — думал Рейф. Когда они шли в саду, к нему подошел Камбурн и ткнул его локтем в бок. Судя по всему, баронет желал установить с ним приятельские отношения. Но ему, Рейфу, такие приятели не требовались.

— Знаете, Брандон, я был в Итоне на несколько лет младше вашего брата, но вас я там не помню, — проговорил Камбурн.

— Меня там и не было. То есть был, но недолго. — Рейф не протянул и одного семестра в снобистской атмосфере Итона. — Исключили за драки.

— Ах вот как… — протянул баронет.

Рейф промолчал. Он никогда не испытывал тяги к книжным знаниям: предпочитал проводить время на свежем воздухе, катаясь на лошади или гоняя стаи птиц с полей.

Первые годы он занимался с гувернерами дома, а в Итоне отставал от своих сверстников. Ему не нравилось сидеть на лекциях, когда за пределами учебных классов было так много интересного. К тому же он был недисциплинированным и неуправляемым — это отмечали все учителя. И конечно же, Рейф не стал играть роль, которую ему навязали. Он начал драться в школе и неизменно побеждал, считая, что пусть уж его отчислят за драки, чем за глупость.

И снова тычок локтем в бок.

— А знаете, в свое время и я был неплохим драчуном, — сообщил Камбурн.

— Не знал. — Рейф пожал плечами.

— Я даже был чемпионом своего клуба. Скажите, Брандон, а как вы смотрите на несколько раундов спарринга? Хотелось бы проверить свои силы.

Рейф покосился на шагавшего рядом мужчину. Довольно крепкий индивид с ярким румянцем (пурпурный жилет — в тон щекам) и с самодовольным выражением лица.

«Было бы неплохо разбить эту физиономию в кровь, — подумал Рейф. — Очень даже неплохо…»

— Едва ли это хорошая идея, — пробурчал он.

— О-хо-хо! — Камбурн сделал неловкое движение, изображая боксера, и ударил Рейфа кулаком в плечо. — Думаете, вы в слишком уж хорошей форме? Или, напротив, боитесь опозориться перед дамами?

«Я не хочу убить тебя перед дамами, идиот», — мысленно ответил Рейф.

Рейф ни за что не стал бы драться с необученным любителем, тем более с тем, к которому он испытывал личную неприязнь. Слишком велика опасность для противника. Ему нравилась репутация опасного бойца, но он тем не менее старался никого не калечить.

— Просто здесь не время и не место для спарринга, — сказал он. — Мы пришли сюда, чтобы мисс Уитмор выбрала цветы для букета.

И в тот же миг Рейф заметил в руках у Клио букетик каких-то цветочков.

— Дело сделано, — объявила она, продемонстрировав свои цветы. — А теперь можно погулять. Знаете, в этом парке даже водятся олени…

Рейф быстро подошел к ней и спросил:

— Вы хотите сказать, что эти цветы — весь ваш букет?

— Да. Мистер Монтегю любезно срезал их для меня.

Рейф с возмущением уставился на неопрятный букет, который она сунула ему под нос. Многие из бутонов еще не распустились, а те, что распустились, уже растеряли часть лепестков. Тут были розы… и еще какие-то цветы, названия который он не знал.

— Вы обещали сотрудничать, — буркнул он.

— А я и сотрудничаю.

В этот момент к ним подошла Дафна и, отобрав у сестры букет, заявила:

— Это не пойдет. Ужасно. Уродливо. Неправильно. Мистер Монтегю, неужели вы ничего не знаете о языке цветов?

«Оказывается, у цветов есть язык? Господи, только этого не хватало…» — со вздохом подумал Рейф.

— Каждый цветок содержит определенное послание, — продолжала леди Камбурн. — А этот нелепый уродец несет в себе совсем не ту информацию, которая нужна на свадьбе. — Дафна принялась выдергивать цветы из букета и, бросая их на землю, поясняла: — Желтые розы — это зависть. Примула — непостоянство. А пижма… — Она поморщилась. — Это объявление войны.

— Значит, есть цветок, символизирующий объявление войны? — Клио подняла один из цветков. — Как интересно… Быть может, мы посылали букет таких цветочков Наполеону? Или их можно использовать вместо перчатки — чтобы бросить вызов?

— Если мужчина ударит меня по лицу этой самой пижмой, — сообщил Рейф, — мне такое едва ли понравится.

— А если женщина?

— С женщиной драться не станешь. — Он пожал плечами. — Пожалуй, я дам ей сдачи тем же букетом.

Клио отвернулась, но Рейф успел заметить, как дрогнули в усмешке ее чувственные полные губы и как порозовели щеки. И почему-то он вдруг почувствовал, как в груди у него разлилось странное тепло…

Интересно, почему она так часто краснела? И почему ему нравилось вызывать на ее щеках румянец? Более того, по какой-то совершенно непонятной причине, замечая, как вспыхивали ее щеки, он чувствовал, что все сделал правильно.

— Подождите-ка! — воскликнул Бруизер. — На самом деле мне очень хорошо известен язык цветов! — Он тщательно одернул жилет и заявил: — То есть известен его венский диалект.

О боже! Рейф понял, что не вынесет этого.

— Что за венский диалект? — полюбопытствовала Дафна.

— Не забывайте, миледи, что лорд Гранвилл много лет жил на континенте. — Бруизер поднял с земли желтую розу. — В Австрии эти розы говорят не о зависти, а о преданности. — Он присоединил к розе примулу. — А примулы — о нежности.

— А пижма? — Дафна скрестила на груди руки.

— Пижма говорит…

— Я желаю размножения, — подала голос Феба, до этого момента молчавшая, и все сразу же уставились на нее. — Именно это пижма и говорит, — пояснила девушка.

— Так она говорит в Голландии, а в Австрии — это приглашение к йодлю[3], — заявил Бруизер, нисколько не смутившись.

— Я желаю размножения, — повторила Феба. — Именно об этом говорит пижма. Об этом говорят все цветы. Любое растение, создающее цветок, хочет размножаться.

— Ах, Котенок… — с улыбкой пробормотала Дафна. — Наверное, ты права. — Она медленно пошла по дорожке рядом с Бруизером, обсуждая достоинства гортензий и настурций.

Потянув Клио в другую сторону, Рейф проговорил:

— Забудьте все это. Мы закажем оранжерейные цветы — орхидеи или лилии, а также… — Он порылся в памяти, но так и не вспомнил больше ни одного названия «благородных» цветов. Взмахнув рукой, пробормотал: — В общем, закажем то, что лучше.

— А что не так с этими цветами? — Клио подняла несчастный букет. — По-моему, очень мило.

— С ними все так.

— Значит, они подойдут.

— Нет, не подойдут. — Рейф взял у нее из рук уже несколько потрепанный букетик. — Эти цветы достаточно хороши, чтобы поставить их в вазу на подоконнике, но невеста не должна держать в руках такие цветы в день свадьбы.

— А что, если мне вполне подходит то, что «достаточно хорошо»? — Клио взяла из его рук цветы.

Рейф снова их отобрал и проворчал:

— Зато меня не удовлетворяет то, что «достаточно хорошо».

— Позволю себе напомнить, что это — моя свадьба. И вы же сами сказали, что я получу все, что пожелаю.

— Я хочу, чтобы вы желали самое лучшее. — Она опять потянулась за букетом, но Рейф не отдал его. — Да-да, Клио, вы должны иметь все самое лучшее. Всегда.

Тут он вдруг привлек девушку к себе, и она не отстранилась. И внезапно все вокруг словно исчезло — в мире остались только эти двое упрямцев и поникший букет между ними.

Рейф не знал, что сейчас должен был сказать. Да он и не хотел ничего говорить. Ему было вполне достаточно смотреть на милое личико девушки, розовевшее на фоне ее белого платья. Внезапно легкий ветерок подхватил выбившийся из ее прически локон и бросил его ей на лоб. И тотчас же повеяло сладким ароматом фиалок.

Вот только в злосчастном букете никаких фиалок не было. А значит, он с наслаждением вдыхал аромат самой Клио. То был запах французского мыла, которым она пользовалась, или же запах ароматических шариков, которые ее горничная раскладывала среди чистого белья.

Черт возьми, он не должен думать о ее белье! И уж тем более не должен представлять это самое белье на ее теле. Но, увы, в следующее мгновение перед его мысленным взором предстала другая картина: ее белье, небрежно брошенное на пол у кровати…

«Лучше смотреть в глаза», — подумал Рейф. И он упорно смотрел ей прямо в глаза, но и это было небезопасно. Ее глаза были ясными и голубыми, словно бриллиантовая гладь горных озер. И озера эти казались настолько глубокими, что человек… мужчина мог утонуть в них.

Рейф чувствовал, что его непреодолимо тянет к ней — чтобы напиться? «Господи, помоги мне!» — воскликнул он мысленно. И впервые в жизни какое-то божество услышало его мольбу — внезапно раздался пронзительный женский крик.

Услышав вопль сестры, Клио с трудом отвела взгляд от Рейфа. И сразу возникло какое-то странное чувство — казалось, она лишилась чего-то очень для себя важного.

Развернувшись, Клио окинула взглядом парк. И почти тотчас же увидела Дафну, стоявшую на дорожке. Сестра была бледна — и совершенно неподвижна. Создавалось впечатление, что это садовая скульптура вдруг завизжала во весь голос.

— Нет! Нет! Прекрати, я сказала!

Клио бросилась к сестре, высматривая источник опасности.

— В чем дело? — спросила она. — Оса? Змея?

— Это собака, — сказал Рейф.

— Ой! — Клио зажала рот ладонью. Вероятно, не только она спутала Дафну с садовой скульптурой. Эллингворт мочился на ее туфельки.

— Нет! — вопила ее сестра! — Прекрати немедленно, уродина!

Завершив свое дело, Эллингворт неспешно отошел и скрылся под живой изгородью. А взволнованный сэр Тедди подхватил супругу под руку, и они быстро пошли к замку. Феба и Бруизер последовали за ними.

Клио тщетно пыталась справиться со смехом.

— Ведь это нехорошо, что я смеюсь, не так ли? — пробормотала она.

— Все в порядке. Смех — это не грех. — Рейф улыбнулся.

— По-моему, нам нужно найти собаку. Иначе бедняга промокнет. Вот-вот пойдет дождь, — сказала Клио.

Словно в подтверждение ее слов где-то вдалеке загрохотал гром.

Они долго обыскивали сад, раздвигая живую изгородь и заглядывая под кусты. Наконец Эллингворт был обнаружен под раскидистым розовым кустом. Старичок слишком устал, чтобы идти дальше.

— Я понесу его, — сказал Рейф.

— Заверните его сначала в это. — Клио протянула ему свою шаль. — Иначе вы весь перепачкаетесь в грязи.

— Но я не хочу испортить вашу шаль!

— Ничего страшного. — Переходя от слов к делу, Клио аккуратно закутала в шаль спящего бульдожку и передала его Рейфу.

Снова прогремел гром. Только на сей раз гремело уже не в отдалении.

— Мы не успеем в замок до дождя, — сказала Клио. — Идите за мной.

И она повела гостя к старинной каменной башне, охранявшей северо-восточную границу поместья.

Гроза началась раньше, чем они добрались до башни. На землю упали тяжелые капли дождя, а через несколько секунд, тяжело дыша, Клио с Рейфом вбежали в укрытие.

— Что это? — спросил Рейф, озираясь. Несмотря на шум дождя, его голос прозвучал необычайно громко.

— Когда-то это была сторожевая башня. Последние сто лет ее использовали для хозяйственных нужд, в основном — для хранения старых вещей. Думаю, вот это подойдет для Эллингворта. — Она вытащила из тени садовую тележку, которая, судя по размерам, словно специально была сделана для бульдожки. — Мы отвезем его на ней в замок, когда прекратится гроза. А тележку поставим в каретный сарай, и слуги смогут возить его в ней на прогулку.

— Неплохо придумали, — буркнул Рейф. — Но не хватает подушек. Нужно не меньше дюжины.

Клио проигнорировала эту насмешку. Когда же ее спутник положил собаку на тележку, Клио снова закутала ее в шаль. Выпрямившись, она обнаружила, что Рейф внимательно ее осматривает.

— Вы промокли, — сказал он.

— Да, немного. — Она обхватила плечи руками.

Рейф снял сюртук и накинул его ей на плечи.

— Спасибо, — сказала она и подошла к двери, чтобы взглянуть на дождь. — Думаю, нам следует оставаться здесь, пока гроза не закончится.

Клио поплотнее закуталась в сюртук. Интересно, почему он такой тяжелый? Наверное, не меньше трех килограммов. Шерсть еще хранила тепло его тела. Но самым приятным был запах. Настоящий мужской запах. Запах Рейфа… Она сделала глубокий вдох, словно наслаждаясь этим ароматом. Момент показался ей очень интимным. Почти как объятия. Она мысленно рассмеялась, вспомнив о том, что ее по-настоящему никто никогда не обнимал.

Откашлявшись, Клио сказала:

— Я говорила об этой башне с земельным агентом. И мы с ним решили, что устроим здесь печь для сушки солода и хмеля.

— Значит, печь для сушки? — переспросил Рейф.

— Совершенно верно. Вам же известно, что это такое?

— Да, разумеется. — Он скрестил руки на груди и взглянул на нее сверху вниз. — Скажите, а вы-то сами знаете, что это такое? Ну, как она выглядит, эта печь?

Клио невольно вздохнула. Какие же эти мужчины высокомерные и предсказуемые… Впрочем, сейчас ее это не раздражало.

— Речь идет о высоком круглом сооружении для сушки солода и хмеля, — с воодушевлением проговорила она. — Чтобы переоборудовать эту башню, надо будет построить здесь внизу большой очаг. Вверху будет платформа для сушки, а над ней — вентиляционное отверстие, чтобы жар уходил вверх. Ну как? Вы согласны с таким описанием?

— Да, вполне.

— Но это только начало. В Кенте не только почва идеальна для выращивания хмеля. Здесь есть также и река с очень чистой водой, которая течет прямо через поместье. Закончив с печью для сушки сырья, мы начнем строить пивоварню.

Рейф был не просто удивлен — он был потрясен, ошеломлен…

— Что?.. Пивоварню?..

— Именно это я и имела в виду вчера, когда говорила о том, что хочу как-нибудь использовать это поместье.

— Неужели вы хотите заниматься пивоварением? — Рейф в изумлении смотрел на собеседницу. — Клио, вы?… Пивоварением?..

— Да, конечно. Твилл-Касл расположен довольно далеко от Лондона, но здесь, в Кенте, мы сможем продавать свою продукцию множеству пабов, таверн и гостиниц. В замке достаточно места для складирования сырья и готовой продукции.

— Ах, значит, вы понимаете, что помещения, которые вы мне показывали, это вовсе не тюрьма, а погреб?

— Ах, опять вы… — Она закатила глаза. — Да, вы правы. Это погреба. Отличные погреба. И даже вы не сможете не согласиться, что мой план — просто великолепен.

— Я ни с чем не намерен соглашаться. — Рейф убрал со лба Клио мокрый локон. — Это ужасная идея. Много ли вы знаете о пиве?

— Больше, чем вы о свадьбах, — с улыбкой ответила Клио.

На протяжении последних восьми лет она изучала не только правила хорошего тона и иностранные языки, но также следила за новостями сельского хозяйства и много читала об управлении земельными угодьями. Мать часто говорила ей, что жена маркиза должна знать и это — чтобы вести беседы с мужем на любую тему, которая может его заинтересовать.

И Клио ничего не имела против. Чтение книг и газет помогало ей скоротать время, пока она ждала суженого. Она постоянно что-нибудь читала — и надзирая за уроками Фебы, и сидя у постели больной матери. А потом, узнав, что этот замок принадлежит ей, она поняла, что обладает знаниями, которые очень ей пригодятся в будущей жизни — какова бы она ни была.

— Но ведь вы — женщина, — заявил Рейф таким тоном, словно предъявил самый веский аргумент в их споре.

— А вы уверены, что женщина не сможет управлять пивоварней?

— Совершенно не важно, что думаю я. Главное — что думают все без исключения фермеры, пивовары и владельцы таверн.

— Но ведь в прошлом пивоварение было женским делом. Даже сегодня многие хозяйки крупных ферм…

— Есть разница между хозяйкой фермы и женой маркиза, — перебил Рейф. — Неужели не понимаете, о чем я?..

— Прекрасно понимаю. Поэтому я и хотела, чтобы вы подписали бумаги о расторжении помолвки. Чтобы начать торговлю в следующем году, мне необходимо начинать строительство уже сейчас. А значит, я должна получить возможность распоряжаться своим приданым. И чем скорее, тем лучше. Архитектор отказывается работать без предварительной оплаты.

— Послушайте, если вам так хочется заняться здесь пивоварением, то тем больше у вас оснований выйти замуж за Пирса. Его люди смогут устроить все наилучшим образом.

— Я не выйду за Пирса. И я сама смогу нанять нужных людей. Поверьте, я прекрасно справлюсь со всеми хозяйственными…

— Когда станете женой Пирса, — снова перебил Рейф. — Ведь у вас тогда будет и дом в Лондоне, и большое поместье. Несколько поместий. И всем этим надо будет управлять. А у него — множество дипломатических обязанностей. Если же этого вам не достаточно, — существует множество благотворительных организаций, которые будут рады принять вас в свои ряды. Им будут очень кстати ваше имя, время и деньги. Полагаю, вы не будете скучать.

— Но это совсем другое дело… — пробормотала Клио.

— Почему?

— Ох, как же вы не понимаете?! — воскликнула она с досадой. — Ведь я хочу самостоятельности… Хочу стать идеальной хозяйкой замка.

— Что?! — искренне удивился Рейф. — Но это же абсурд… Нет, вы станете идеальной… леди Гранвилл. Да-да, именно так. — Он положил руки на плечи Клио и развернул лицом к себе. — Взгляните на меня.

Клио подняла глаза, взгляды их встретились, и ее сердце затрепетало. Рейф же тихо проговорил:

— Я знаю, что ваше ожидание затянулось. И сплетни я тоже слышал.

— Вы весьма сдержанны в оценке ситуации, — заметила Клио.

— Да, пожалуй.

Все-то он знает. И полагает, что справится с ней. Но только на этот раз она не собиралась отступать.

— А главное, — продолжал Рейф, — я прекрасно знаю, что такое быть темной лошадкой, когда все ставят против тебя, не принимая тебя во внимание. И мне известно, что чувствуешь, когда в конце концов побеждаешь. Так вот, когда вы пойдете к алтарю в роскошном белом платье и станете супругой одного из величайших дипломатов Англии, все злые языки умолкнут навсегда. — Его большие теплые руки сжали ее плечи. — Поверьте, Клио, победа очень сладка. И чертовски приятна.

Его зеленые глаза стали почти черными, а голос был серьезным и искренним. В глубине души ей хотелось ему верить, однако же…

— Вы ошибаетесь, — буркнула Клио, отступая. — Не знаю, почему я пытаюсь вам все это объяснить… — Рейф молчал, и она вновь заговорила: — Неужели вы действительно считаете, что пышного празднества и роскошного платья достаточно, чтобы принять решение относительно такого важного шага, как вступление в брак? Но если так, если вы так считаете… Рейф, вы меня оскорбляете, ставя в один ряд с глупыми и тщеславными пустышками.

— Послушайте, Клио…

— Хватит! — Она отвернулась и быстро пошла вверх по винтовой лестнице. Из-за ливня она была лишена возможности покинуть башню. Оставалось только спасаться наверху. — Возможно, вы действительно считаете меня глупой, — добавила Клио, обернувшись. — Иначе не явились бы сюда без предупреждения со всеми своими планами.

Рейф пошел по лестнице вслед за ней.

— План был только один, — возразил он.

— И еще — с вашим нелепым другом «эсквайром».

— Я могу все объяснить.

— И с вашей собакой.

— Это не моя собака.

— А я сглупила, позволив вам остаться. Я приняла вас в своем доме, поскольку надеялась, что вы увидите Твилл-Касл моими глазами и поймете, что это — мой дом. Но вы слишком упрямы. — Клио продолжала подниматься по ступенькам. — Вы — как Пирс. Заботитесь только о своей карьере и не думаете обо мне. Жаль, что я не указала вам на дверь.

На следующей ступеньке Клио поскользнулась, но Рейф, рванувшись вперед, тотчас подхватил ее.

— Не бойтесь, я вас держу.

Клио не сомневалась, что смогла бы удержаться на ногах и без его помощи. Но на какой-то миг ей захотелось позволить ему поиграть в героя.

Ах, похоже, она в опасности! Слишком уж быстро она привыкала к нему… Привыкала к его обществу и к его рукам. И похоже, он все-таки ценил ее — пусть даже не слишком высоко.

— А вы не боитесь? — спросил Рейф, бросив взгляд через плечо. — Знаете, мы уже забрались футов на двадцать. И если вдруг упадем, то все кости переломаем. Причем нас очень долго никто не найдет.

— Если бы нас нашли здесь вместе, то уж лучше разбиться насмерть, — пробурчала Клио. — Представляете, что стали бы говорить?..

— Что, например?

— Что мы любовники, конечно.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Скажи маркизу «да» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Йодль — напев альпийских горцев.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я