Грибники. Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Татьяна Олива Моралес

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод текста рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1127 английских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – C1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Грибники. Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Упражнение 1

Переведите рассказ на английский язык.

Альберт и Мефодий

Альберт Веселовский (Albert Veselovsky) и (and) Мефодий Понебатько (Methodius Ponebatko) были (be*/ was, were) друзьями детства (childhood friends), а также и (as well as) во (in) литературе (literature).

Надо сказать (I must say), что (that) 3.вместе (together) 1.они смотрелись (they looked) 2.как Пат и Паташон (like Pat and Patachon) — Альберт (be*/ was, were) не в меру худой и высокий (excessively thin and tall), а Мефодий напротив (on the contrary) — низенький и толстый (be* short and fat).

Однажды (once) в начале лета (at the beginning of summer) друзья (… friends) решили (decide):

— Довольно (it be* enough for/ am, is, are) нашим семьям (our families) в городе загазованном жить и подрывать здоровье (to live and undermine their health in a gas-polluted city), надо перебираться на природу (we must move to the country), в (to) какое-нибудь (some) тихое (quiet), живописное (picturesque) место (place).

Там и (-) здоровья прибавится и вдохновения (health and inspiration be.. improved there)!

Порешили и сделали (so they decide.. and do*../ did/ done) — переехали они со своими семьями (they move.. with their families) в (to) тихий посёлок (… quiet village) с поэтичным названием (with the poetic name) «Лермонтово» (Lermontovo).

Здесь (here) жизнь (… life) была (be*/ was, were) светла (bright) и привольна (free),

на заре (at the dawn) они (they) ходили купаться (go* swimming/ went/ gone) на (in) Волгу (… Volga River), наслаждались (enjoy) рассветами и закатами (sunrises and sunsets), гармонией природы (… harmony of nature), своеобразием местной флоры и фауны (… originality of the local flora and fauna).

В (in) лесу (… forest), что (which) простирался от самого посёлка и далее (extend.. from the village and beyond), водились кабаны и медведи

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Грибники. Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я