Побег

Татьяна Герцик, 2019

Для лорда Дроверина, одного из сильнейших магов Сантинии, спокойная жизнь заканчивается в тот момент, когда он встречает в собственном поместье юную красавицу. Дроверин впервые в жизни безоглядно влюбляется, забыв, что ему предстоит свадьба с просватанной ему самим королем невестой. И в этот момент его любимую похищают… У юной Аури большой выбор: в нее влюбляется лорд, ее хочет взять в жены герцог, принц предлагает стать его королевой. Но сама Аури не хочет быть ни женой, ни фавориткой, у нее, все детство проведшей под гнетом жестокого отца, только одно желание – быть свободной и ни от кого не зависеть. А раз мужчины упорно хотят запереть ее в золотой клетке, остается только одно – бежать! В поисках желанной свободы ей придется спасаться бегством и перенести много суровых испытаний, но однажды она поймет: любовь – это не плен, а счастье.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Побег предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава четвертая

Лорд Дроверин не мог поверить своим глазам. Во-первых, портал внезапно открылся не в его комнате, как обычно, а посредине чьего-то маленького садика. Это было странно и неприятно. Никогда прежде он не промахивался столь позорным образом. Во-вторых, перед ним сидела самая необычная девушка из виденных им за все годы его жизни.

Очаровательная улыбка, невыразимо располагающая, синие-пресиние глаза и при этом неприятно темная кожа, угольно-черные густые широкие брови и натянутый до самых глаз, отвратительно пошитый капор. Весьма странное сочетание.

Но она его не испугалась, как должна была бы испугаться мага простая девушка. Наоборот, она смотрела на него с улыбкой и некоторым удивлением. Потом улыбка исчезла, уступив место озабоченности и досаде. С чего бы это? Он никогда ничего ей плохого не делал, они вообще впервые встретились!

И вместо того, чтобы учтиво поздороваться, он грубо ляпнул:

— Кто вы?

Поднявшись со скамьи, она изобразила довольно неуклюжий книксен.

— Даффи. Я племянница господина Оскари. — Ее грубоватый голос показался ему неестественным.

Лорд озадаченно посмотрел вокруг. Скромные скамейки, плохо обрезанные яблони, неухоженные клумбы с разномастными цветами. Его мать такого бы не потерпела.

— Так это сад господина Марти? — наконец догадался он.

— Да. А вы кто? — девица бесстыдно пялилась на него во все глаза. На редкость невоспитанная особа.

Он перевел на нее недоуменный взгляд. Как она может не знать его, владельца этого поместья? С холодком ответил:

— Лорд Дроверин.

— А почему вы здесь, лорд Дроверин? — непочтительно поинтересовалась странная девица.

— Почему бы мне здесь и не быть? — это прозвучало весьма заносчиво.

Лорд Дроверин чувствовал себя совершенно не в своей тарелке. За всю свою жизнь он никогда не терялся до такой степени, хотя побывать ему довелось в самых разных переделках. Что это с ним? Перед ним обычная простолюдинка и даже не очень красивая. Но что-то в ней все-таки было, иначе с чего бы он не мог отвести от нее глаз?

— Это усадьба вашего служащего. И вам здесь без предупреждения быть просто невместно, — обескураживающе пояснила эта необычная девица. — Вы что, промахнулись?

Лорд угрожающе засверкал серыми глазами. В чем она его обвиняет? И как она смеет говорить с ним таким небрежным тоном? Спросил уже строго, давая ей понять, кто она и кто он:

— Кто ваш отец?

— Был фермером. А мать — сестра господина Оскари. — И, мрачно потупясь, добавила: — Была.

— Что это значит — была? — зловеще уточнил лорд.

— Это значит, что они оба умерли, — обвиняюще пояснила Аури. И почувствовала, как сердце пронзила острая боль. Что с мамой?

— Извините, — без сожаления произнес Дроверин. — А что случилось?

— Умертвие, — суховато пояснила она, не желая запутаться во лжи.

Склонив голову, с удивлением уставилась на свои руки. Они были сцеплены в такой тугой замок, что даже косточки побелели. Аури с усилием разжала ладони и взглянула на собеседника. Взгляд снова получился вызывающим. Она этого не хотела. Но как можно изображать из себя скромницу, когда на нее смотрят так пренебрежительно? Она невольно расправила плечи, готовясь к неприятностям.

Лорд наблюдал за ней с нервной ухмылкой.

— И вы так спокойно об этом говорите?

— А вы хотите, чтобы я рыдала и билась в истерике?

Аури постаралась опустить взгляд как можно скромнее, понимая, что ее слова, по сути, звучат вызовом. Простолюдинки так с лордами не разговаривают.

Лорд Дроверин был такого же мнения.

— Вы, похоже, дурно воспитаны, дитя мое, — проговорил он с обманчивым спокойствием и сложил руки на груди. — Или никогда не видели никого выше по статусу своего отца?

— Почему, видела, — Аури старалась убрать из голоса насмешливые нотки, но не получилось. — Мы как-то с родителями ездили в город, там мимо нас в золотой карете проезжал герцог. Настоящий!

— И где это было? — проявил заинтересованность Дроверин, продолжая бесцеремонно разглядывать ее. — Как назывался город? — отчего у него неприятно сдавило сердце, старался не думать.

Аури принялась лихорадочно вспоминать карту королевства. А вот надо было досконально продумать свою новую жизнь, тогда и не краснела бы сейчас. Хотя для простой сельской девчонки ее растерянность вполне оправдана.

— Шахрезз! — вспомнила она наконец. — Но я была там только раз. И это было давно. Но герцог мне понравился. Вернее, его карета. А еще сзади на запятках стоял такой красавец в роскошной ливрее! — и она в притворном восхищении возвела глаза к небу.

Лорд Дроверин с непонятным для самого себя облегчением рассмеялся.

— Понятно. Похоже, вы видели карету герцога Шахрезз. Должен вас разочаровать, Даффи, он глубокий старик. И его карета выглядит куда лучше, чем он сам.

— Да? — наивно спросила она. — Жаль. Но все равно, там было до жути интересно.

— А что вы там еще видели?

Аури несколько испугалась. Ее вполне можно поймать на незнании города, в котором она никогда не бывала. Как же прекратить этот опасный разговор?

— Ярмарку. Мы на нее и ехали. Отец купил там поросят.

— Какую породу? — явно заинтересовался лорд.

Откуда Аури знать, какие породы свиней вообще бывают? Это досадный пробел в ее образовании. Но дочь фермера должна знать такие вещи. Как же ей выпутаться?

— А вам это зачем? — подозрительно уставилась она на него, уходя от ответа. — Вы что, решили свиней разводить? Лично?

Он снова расхохотался. Она с ужасом ждала новых неприятных вопросов, но ее спасла госпожа Ганти, предупрежденная садовником о появлении сюзерена.

— Мой лорд! — ее высокий слащавый голосок разносился далеко окрест, и Дроверин враз пожалел, что вовремя не ушел. — Как я рада, что вы посетили нас! — и она склонилась перед ним в низком реверансе.

Признаться, что промахнулся с выходом из портала, магу не позволила гордость. Под насмешливым взглядом девушки он слегка кивнул заполошной хозяйке.

— Да, решил на минутку заглянуть в ваш уютный садик. Но мне уже пора. Благодарю за гостеприимство, — он понимал, что мелет чушь, но почему-то не мог остановиться.

Снова посмотрел на Даффи и увидел откровенную насмешку в ее глазах. Это его изрядно задело. И он решил отомстить.

— Может быть, ваша племянница сможет нанести визит моей матери? Леди Октавии будет приятно.

Лорд никогда не приглашал к своей матери никого из дам поместья, и госпожа Ганти пораженно приоткрыла рот, не в силах вымолвить ни слова.

— Непременно, мой лорд, — передразнивая госпожу Ганти, Аури умильно ответила за нее слишком слащавым тоном и добавила уже от себя с некоторым вызовом: — Но не сейчас. Во-первых, у меня еще глубокий траур, не предполагающий светские визиты, во-вторых, мне просто нечего надеть для первого представления моей леди.

Лорд Дроверин покраснел от гнева. Его только что бесцеремонно поставили на место! И кто?! Жалкая дочка фермера!

Глядя в его раздраженно-неверящее лицо, Аури невольно улыбнулась, и Дроверин вдруг забыл обо всем. О своем раздражении, недовольстве и усталости. Ему захотелось подойти к ней вплотную, так, чтоб чувствовать тепло ее тела, взять ее за руки, крепко сжать ладони и внимательно всмотреться в удивительные глаза.

Очнулся он от слов госпожи Ганти:

–…мы с радостью будем ждать вас, мой лорд, в нашем скромном жилище!

Он машинально покачал головой, отказываясь от так и не услышанного им приглашения. Девушка, сделав глубокий грациозный реверанс, повернулась и быстро ушла. Ему даже показалось, что она убежала. Неужели он так ее напугал? От этой мысли стало грустно, и он мысленно укорил себя за свою несдержанность.

Госпожа Ганти говорила еще что-то, такое же глупое и напыщенное, но лорд, не слушая ее, небрежно поклонился и стремительно покинул усадьбу господина Оскари. Выйдя за ограду, повернулся и посмотрел на дом. На втором этаже в окне мелькнул чей-то призрачный силуэт, на миг ему показалось, что из-за шторы на него взглянуло милое девичье личико, и в груди нежно потеплело. Похоже, Даффи не так равнодушна к нему, как хотела показать.

Он пошел дальше, тихонько насвистывая и слегка пьянея от поднявшейся в груди завораживающей волны тепла. Но чем дальше уходил от дома своего секретаря, тем яснее понимал необоснованность этого диковинного настроения.

Чего греха таить, его заинтересовала эта необычная девчонка. Но это ни к чему. У него есть сосватанная королем невеста, у него обязательства и долг. Можно, конечно, взять Даффи в фаворитки, но он был уверен, что леди Доллери такого поступка не одобрит. Да и самой Даффи это вряд ли понравится.

В замок вошел уже в самом дурном расположении духа. Промчавшись на третий этаж в свои апартаменты, без помощи камердинера переоделся в повседневный костюм и спустился на второй, к ожидающей его матери.

Леди Октавия в изящном утреннем платье сидела в своей гостиной у окна в удобном кресле, вышивая накидку серебристым шелком. Увидев сына, отложила пяльцы, поднялась и пошла навстречу.

— Ты чем-то недоволен? Что-то случилось? — беспокойно заглянула она ему в лицо. — Я видела тебя в окно, ты шел по парку.

— Ничего, все в порядке, — Эдмунду не хотелось говорить о выходе из портала вовсе не там, где он наметил, — просто захотелось прогуляться.

Леди Дроверин бросила на него проницательный взгляд. Сын был взволнован, даже взвинчен, хотя и пытался это скрыть. Решила выяснить все исподволь, как делала всегда.

— Как дела, дорогой? — спросила, подавая ему руку для поцелуя.

— Не очень хороши, — ответил он, почтительно целуя ее руку. — Король, как обычно, слишком верит своему братцу, а тот, пользуясь всеобщим попустительством, строит мерзкие козни за его спиной.

— Да, наш король излишне доверчив, — леди Дроверин снова села в кресло и взяла в руки пяльцы. — Но я его понимаю. Это ведь его единственный брат. По сути, Тэллурин вырастил Орритона, когда их отец с матерью погибли в засаде.

— Но Тэллурин ничего не хочет видеть! — лорд Дроверин почти сорвался на крик. — Он игнорирует все предупреждения. Это неосмотрительно и глупо. Более того, он жестоко наказывает предупреждающих!

— Он всегда был благороден, — ровным тоном ответила ему рассудительная мать. — Порой даже чересчур. Для него родная кровь значит очень многое. Впрочем, как и для всех нас.

Но сын с ней не согласился:

— Своим безрассудным поведением он ставит под удар не только себя и верных ему людей, но и собственного сына. Как ты думаешь, что будет с наследным принцем, если Орритону удастся переворот? Ему соперник не нужен.

Леди Дроверин еще ниже склонила покрытую кружевной накидкой голову.

— Я надеюсь, что до этого не дойдет. У короля много преданных ему людей.

— Их становится все меньше и меньше, матушка, — с горечью заметил сын. — После того, как он выслал из страны предупредившего его о заговоре лорда Анникса, все, дружившие с Анниксом, отвернулись от недальновидного короля. И если я скажу королю о том же, неизвестно, что предпримет он. Не стану ли я следующим изгнанником? И хорошо, если только изгнанником…

Рука леди Оливии, держащая иголку, дрогнула.

— Я на твоем месте оставила бы все так, как есть, мой дорогой, — поспешно предупредила она сына. — Предоставь короля его судьбе, если он столь упорно не желает видеть очевидного. Поговорим лучше о наших собственных делах. Как продвигается твоя свадьба?

Лорд Дроверин недовольно поморщился.

— Эту свадьбу не хотим ни я, ни моя невеста. Но противиться воле короля никто из нас не станет. На кону слишком многое. Но она поставила мне условие: не препятствовать ее свободе.

— Как это? — от удивления леди Дроверин выронила из рук пяльцы, и они покатились по гладкому полу.

Дроверин поймал потерю и учтиво вернул матери. И только потом ответил на ее вопрос:

— Не знаю. Единственное, что она мне твердо пообещала: сохранение верности. На этом все.

Взяв пяльцы, леди Оливия воткнула иглу в шелк и недоуменно пожала плечами.

— Какая странная особа! Но род Ринорди всегда славился своими чудачествами. Взять хотя бы мать Доллери, леди Ринорди. Боевой маг, это ж надо! Даже не знаю, позор это или честь!

Лорд Дроверин предпочел не обсуждать своих будущих родственников и перевел разговор на дела поместья в тайной надежде выяснить хоть что-то о заинтересовавшей его девушке.

Поговорив с матерью еще несколько минут, но так и не решившись спросить у нее о племяннице господина Оскари, Дроверин пошел в свой кабинет, по дороге приказав подать себе легкий перекус. После мотания по границе с Разломом он устал. Гарнизоны, стоявшие там, встретили его настороженно и не спешили выполнять его приказы. Он не мог понять, в чем дело. Это снова происки Орритона, и дело пахнет изменой, или что-то другое?

Господин Оскари поднялся при его появлении из-за своего стола, отложил перо и учтиво поклонился. Лорд суховато поздоровался в ответ. Не сдержавшись, выпалил:

— Что за племянница оказалась в твоем доме? — и вдруг понял, что спрашивать было нельзя. Как он объяснит свое появление там, где ему быть вовсе не следовало?

— Она что, вышла за пределы усадьбы? — недоуменно осведомился Оскари. Он не верил в неблагоразумные поступки леди Аури.

— Нет, это я промахнулся с порталом, — нехотя признался Дроверин, напрасно пытаясь скрыть выступившую на скулах досадливую краску, — вышел прямо в твоем саду, напротив нее.

— Промахнулись с порталом? — неверяще уточнил господин Оскари и чуть склонил голову набок, выражая удивление. — Это так?

Лорду стало стыдно. В самом деле, что произошло? Почему портал открылся вовсе не там, где должен? Вдруг это будет не единственный прецедент? Представил свою комнату, открыл портал, вышел там, где и задумал. Потом повторил обратный маневр.

Господин Оскари ждал его все в той же задумчиво-вопросительной позе.

— Я не знаю, что это было, — вынужден был признать лорд. — Возможно, я плохо сосредоточился.

Оскари напрягся еще сильнее. Никогда, даже после тяжелого ранения, будучи в полубессознательном состоянии, Дроверин не промахивался мимо цели. Так что причина явно была не в этом. А в чем же тогда?

Неужели его притянула леди Аури? Вернее, не она сама, а ее кровь? Ведь она потомок магов, а, значит, носительница магии, хотя сама ею и не обладает. Если она и вправду непроизвольно изменила портал Дроверина, то это ужасно. Потому что лорд Дроверин непременно дознается до правды, и как он поступит дальше, одному демону ведомо.

— Возможно, — будучи прирожденным дипломатом, он не стал углубляться в опасную тему и пояснил: — Моя племянница Даффи, дочь моей покойной сестры. Будет жить пока в моей семье.

— Пока? Сколько времени? — лорд Дроверин понимал, что задает слишком личные вопросы, но удержаться не смог.

Господин Оскари ответил обтекаемо:

— Не знаю. Возможно, пока ей не захочется пожить где-нибудь в другом месте.

— Например? — лорд Дроверин ничего с собой поделать не мог. Он хотел знать о Даффи все.

Господин Оскари сделал неопределенный жест, долженствующий указать лорду на его недостойный интерес, но тот его проигнорировал. Пришлось ответить:

— У моей матери в столице или у других моих братьев или сестер. Вариантов много. Это зависит только от нее самой.

— Или пока она не выйдет замуж, — вдруг со злостью вырвалось у лорда Дроверина.

Господин Оскари с опаской взглянул на него, напуганный этим взрывом.

Нужно было успокоить родственника понравившейся ему девушки, уверить, что никаких намерений у него в отношении нее нет, но Дроверин промолчал. Он не понимал сам себя.

Проговорив с Даффи каких-то пять минут, он почувствовал, что его тянет к ней сильнее, чем к любой из встреченных им ранее женщин. И справиться с этой тягой он не в силах. Пока не в силах. Но вылечиться от этого наваждения просто: стоит ему заняться делом, и все исчезнет.

— Для начала ей нужно отойти от того ужаса, что довелось пережить, — господин Оскари предупреждающе посмотрел на своего лорда.

— А что ей довелось пережить? — у Дроверина сочувственно сжалось сердце.

— Даффи не говорит. Я знаю только, что ей довелось повстречаться с умертвием. Причем совсем недавно.

— Где? — лорд вспомнил о своих должностных обязанностях.

— По дороге сюда.

Дроверин вздрогнул и приказал:

— Зовите ее немедленно ко мне! — чего было больше в этом приказе — желания увидеть ее снова или выяснить все об умертвии, не знал и сам. — Пусть расскажет все подробно.

— Будет лучше, если нам все расскажет Урван, мой дворовый мальчишка. Это он вез Даффи от моей матери из столицы, — осмотрительно предложил господин Оскари. Сводить лорда с мнимой племянницей он решительно не хотел.

Дроверин нехотя согласился. Он видел, что секретарь и без того встревожен его нездоровым любопытством к своей родственнице. Он и сам был недоволен собой. Но впервые в жизни самообладание, которым он так гордился, дало непредсказуемый сбой.

Господин Оскари приказал позвать Урвана. За время ожидания лорд успел рассказать о проблемах на границе. Секретарь предположил:

— Возможно, настороженность и нежелание выполнять ваши приказы как-то связано с прорывом умертвия? Без попустительства такое невозможно, это однозначно.

— Я тоже думал об этом, — Дроверин принялся пристально разглядывать носки своих блестящих сапог, будто увидел там что-то интересное. — Но кто мне позволит допрашивать пограничные войска? Они подчиняются напрямую принцу Орритону.

— Да, он потихоньку захватывает власть в стране. И король этому безответственно попустительствует, — чтоб скрыть волнение, господин Оскари взял в руки перо и принялся его нарочито медленно оттачивать. Потом аккуратно положил его на стол и принялся за другое.

Лорд наконец оторвался от созерцания своих сапог и взял очиненное секретарем перо. Повертел его в руке, потом небрежно бросил на стол. Господин Оскари опасливо следил за рваными нервическими движениями своего господина. Таким он его еще не видел. Лорд всегда славился своей фантастической выдержкой.

С трудом сосредоточившись на беседе, Дроверин хмуро добавил:

— И что самое противное, королева тоже подпала под власть чар Орритона.

Секретарь поднял брошенное Дроверином перо и аккуратно опустил его в чернильницу.

— Ее можно понять. В отличие от слишком прямолинейного короля, который, что скрывать, никогда не нравился женщинам, принц красив и обходителен. И хитер.

— Да. Ты прав. Женщинам он нравится, — согласился с ним лорд. — Кстати, из-за очередной красотки он опять оказался в центре мерзкого скандала. На сей раз в него впутался и герцог Яворри, что для него весьма странно. Общеизвестно, что герцог избегает любых проявлений чувств.

Господин Оскари быстро опустил глаза и принялся перебирать бумаги на столе, якобы сортируя. Руки у него слегка подрагивали. Он уже догадался, о чем пойдет речь.

Лорд продолжил с кривоватой усмешкой:

— Выяснилось, что герцог Яворри помолвлен, причем без одобрения короля. С девушкой, которую наш великолепный ненаследный принц избрал своей официальной фавориткой, по всей форме уведомив об этом ее отца, лорда Гросби. И даже умудрился запастись указом короля о назначении леди Аури на этот весьма высокий пост. Но дело-то в том, что король не помнит, когда он его подписал!

— Принц что, подделывает королевские указы? — оторвался от сортировки бумаг господин Оскари. — Это государственное преступление!

Лорд Дроверин презрительно усмехнулся.

— Как обычно, Орритон выкрутился очень просто: заявил, что подал свое прошение обычным порядком, вместе с остальными ходатаями. И король его якобы подписал, не читая. Впрочем, король часто так делает, излишне доверяя своим секретарям. Среди них тоже есть люди принца.

— Что-то в это не верится. — Оскари с невольным огорчением подметил, что ему-то его господин до такой степени никогда не доверял, тщательно изучая все подаваемые ему на подпись документы.

— Да, неприятная ситуация. Но дело обстоит еще хуже, или, по-моему, еще смешнее. Когда эта парочка, принц и герцог, встретились возле родового замка отца девушки, они заспорили, кто из них имеет на нее больше прав. Лорд Гросби не смог решить, кому отдать предпочтение, и дочь попросту не выдал! Теперь герцог зол на принца, а принц собирается безжалостно мстить герцогу. Забавная история, не так ли? И оба апеллируют к королю, требуя отдать леди Гросби только ему.

Господин Оскари с облегчением перевел дух. Значит, о побеге Аури никому, кроме ее отца, неизвестно. А он уж было решил просить защиты у лорда. С неизвестным результатом. Обошлось.

Появился Урван в грубом крестьянском армяке, старательно причесанный и даже умытый. Он впервые оказался в замке лорда и чувствовал себя напуганным, маленьким и слабым.

Указав ему на кресло, лорд Дроверин сел напротив и приступил к расспросам:

— Когда вы встретили умертвие?

— Позавчера. Когда возвращались из столицы. Мы недалеко отъехали от постоялого двора, причем утро только-только занималось. Мы проехали совсем немного, как Даффи потребовала съехать с дороги и спрятаться. — Урван никак не мог справиться с собой, мял в руке шапку и дрожал.

— Она сказала, почему?

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Побег предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я