Путешествие в Москву. Книга-билингва: русский+китайский

Татьяна Андреевна Смирнова, 2023

Книга расскажет о знакомстве китайского панды и русских медведей и об их путешествии в Москву. Китайский панда говорит на китайском языке, для удобства прочтения мы приводит также пиньинь и перевод. Книга будет полезна детям и взрослым, изучающим китайский язык, а также всем, интересующимся путешествиями и медведями. Для оформления книги использованы фотографии из личного архива их путешествий.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие в Москву. Книга-билингва: русский+китайский предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава вторая. Мишутка угощает Гуолая.

Мишутка и Гуолай пришли к старому дубу. На метр от земли в дереве образовалось дупло, и там поселилась семья пчёл. Но, хоть мёд и вкусен, острых жал пчёл боятся даже медведи. Пока Мишутка пробовал засунуть лапу в пчелиный улей, Гуолай нашёл под дубом прошлогодние жёлуди."Хоть какая, да еда", решил он, и, усевшись поудобнее, принялся собирать и кушать жёлуди.

— А почему ты такой разноцветный?

— 我也不知道我为什么是这样的。以前我认为所有的熊都像我一样。我的爸爸、妈妈、哥哥、妹妹都和我是一个颜色的。当我来到山坡上时,我看到了好多像你一样的棕熊。但我不敢和它们说话,它们看起来都很大。

— Wo ye bu zhi dao wo wei shen me shi zhe yang de。yi qian wo ren wei suo you de xiong dou xiang wo yi yang。wo de ba ba,ma ma,ge ge, mei mei dou he wo shi yi ge yan se de。dang wo lai dao shan po shang shi,wo kan dao le hao duo xiang ni yi yang de zong xiong。Dan wo bu gan he ta men shuo hua,ta men kan qi lai dou hen da.

— Я не знаю, почему я такой. Раньше я думал, что все медведи такие же, как я. Мои отец, мать, брат и сестра — все того же цвета, что и я. Когда я пришел на склон холма, я увидел много бурых медведей, похожих на тебя. Но я не осмеливаюсь заговорить с ними, они все выглядят слишком большими.

— О, они не страшные, это всё мои родственники. Мы всё коричневые. Но у нас есть двоюродные братья на севере, и они белые. Может, ты на половину мой двоюродный брат?

— 不是的,我和它们没有关系。我来自中国西南方。我们不能生活在那么冷的地方,听起来就很可怕。

— Bu shi de,wo he ta men mei you guan xi。wo lai zi zhong guo xi nan fang。 Wo men bu neng sheng huo zai na me leng de di fang,ting qi lai jiu hen ke pa.

— Нет, я не имею к ним никакого отношения. Я родом с юго-запада Китая. Мы не можем жить в таком холодном месте, это звучит ужасно.

— О, мы тоже не любим холод, поэтому зимой мы спим и не кушаем.

— 啊?你说什么?你们冬天睡觉,并且什么也不吃?这还能活着吗?我冬天吃的比平时更多。

— A? Ni shuo shen me? Ni men dong tian shui jiao,bing qie shen me ye bu chi? zhe hai neng huo zhe ma? wo dong tian chi de bi ping shi geng duo.

— Да?О чем ты говоришь? Ты спишь зимой и ничего не ешь? И как ты до сих пор еще жив? Зимой я ем больше, чем обычно.

— А-а, хорошо, наверное, ты совсем проголодался. Я всегда, когда говорю про еду, начинаю хотеть кушать. У тебя тоже так?

— 当然,我在中国的时候,我的饲养员爷爷,每天每两小时就给我吃一次饭,我一天吃八顿饭,剩下的时间用来睡觉。

— Dang ran,wo zai zhong guo de shi hou,wo de si yang yuan ye ye,mei tian mei liang xiao shi jiu gei wo chi yi ci fan,wo yi tian chi ba dun fan,sheng xia de shi jian yong lai shui jiao.

— Конечно, когда я был в Китае, мой дедушка-заводчик кормил меня каждые два часа в день. Я ел восемь раз в день, а остальное время спал.

— А когда же ты играешь?

— 啊,我剩下的时间,我也不只是睡觉,我当然也要玩儿一会儿,和别的熊猫一起玩,也要做运动。

a,wo sheng xia de shi jian,wo ye bu zhi shi shui jiao,wo dang ran ye yao wan yi huir,he bie de xiong mao yi qi wan,ye yao zuo yun dong.

В остальное время я не просто сплю, конечно, мне нужно немного поиграть, поиграть с другими пандами, а также позаниматься спортом.

— А мы можем поесть впрок, осенью мы едим много и потом спим до самой весны.

— 啊,我知道这个了,昨天我遇到了松鼠妹妹,她告诉我,她已经攒了很多松子了,等到冬天的时候她就可以坐在家里吃松子,然后哪儿也不用去,等待春天的到来。

— A,wo zhi dao zhe ge le,zuo tian wo yu dao le song shui mei mei,ta gao su wo,ta yi jing zan le hen duo song zi le,deng dao dong tian de shi hou ta jiu ke yi zuo zai jia li chi song zi,ran hou nar ye bu yong qu,deng dai chun tian de dao lai.

— Ах, я знаю это. Вчера я встретил младшую сестру Белочку. Она сказала мне, что у нее запасено очень много кедровых орехов. Она может сидеть дома и есть кедровые орехи зимой, и тогда ей не нужно никуда идти до самого прихода весны.

— О, ты уже кушаешь?

— 对不起,我实在太饿了。

— Dui bu qi,wo shi zai tai e le.

— Извини, я так голоден.

— А, ну угощайся. Я полезу за мёдом. Жёлуди мне не нравятся.

— 我看到这个橡果都忍不住流口水了,以前在家的时候我每两个小时就吃一次饭,可是现在我已经快两天没有吃饭了。

— Wo kan dao zhe ge xiang guo dou ren bu zhu liu kou shui le,yi qian zai jia de shi hou wo mei liang ge xiao shi jiu chi yi ci fan,ke shi xiang zai wo yi jing kuai liang tian mei you chi fan le.

— У меня невольно потекли слюнки, когда я увидела этот желудь. Раньше, когда я была дома, я ела каждые два часа, но теперь я не ела почти два дня.

Мишутка полез за мёдом, а панда кушал желуди. Через полчаса Мишутка спустился с мёдом, но гулай уснул.

— Эй, просыпайся, я мёд принёс.

果赖睁开眼睛,看到蜂蜜然后说:

–太好了,我很喜欢吃蜂蜜,这些蜂蜜够我们吃吗?

Guo lai zheng kai yang jing,kan dao feng mi ran hou shuo:

— Tai hao le,wo hen xi yuan chi feng mi,zhe xie feng mi gou wo men chi ma?

Гуолай открыл глаза, увидел мед и сказал:

— Отлично, я очень люблю мед, нам хватит этого меда, чтобы поесть?

— Вряд ли. — Мишутка посмотрел на немаленький живот Гуолая.

–好吧,我不想再等了,我们先吃吧,不够再说。谢谢你,我的兄弟,米舒特卡!

— hao ba,wo bu xiang zai deng le,wo men xian chi ba,bu gou zai shuo。xie xie ni,wo de xiong di,mi shu te ka!

— Что ж, я больше не хочу ждать, давай начнем есть, а потом решим, достаточно ли было. Спасибо тебе, брат мой, Мишутка.

Через 10 минут мёд закончился. Но Гулай не наелся.

–兄弟你吃饱了吗?

xiong di ni chi bao le ma?

Мой медвежий брат, ты наелся?

— Хм, не совсем, ты же съел почти всё.

— 那怎么办呢,我虽然没有全饱,但比刚才好多了,我吃得太多了,真不好意思,我可以自己再喝点儿水。

— Na zen me ban ne,wo sui ran mei you quan bao,dan bi gang cai hao duo le,wo chi de tai duo le,zhen bu hao yi si,wo ke yi zi jiu zai he dianr shui.

— Что поделаешь? Хоть я и не наелся, мне намного лучше, чем раньше. Я съела слишком много, мне неловко. Я сам могу выпить еще немного воды.

— У меня есть идея, пойдём к моим родственникам, они ловят рыбу на реке.

— 真是个好主意!你家在哪儿啊?

— Zhen shi ge hao zhu yi! ni jia zai nar a?

— Какая отличная идея! Где находится ваш дом?

— Пойдём за мной, я покажу!

Медвежата подошли к реке, там взрослые медведи лапами ловили рыбу и выбрасывали на берег.

— Вот, смотри, это рыба, она очень вкусная. Бери и ешь, — Мишутка поднял с берега рыбку и прожевал. — Угощайся.

果赖闻了闻,小心翼翼地舔了一口, 然后说:

–我以前没吃过鱼,鱼要怎么吃呢?

Guo lai wen le wen, xiao xin yi yi de tian le yi kou, ran hou shuo:

— Wo yi qian mei chi guo yu, yu yao zen me chi ne?

Гуолай понюхал его, осторожно лизнул, а затем сказал:

— Я никогда раньше не ел рыбу, как я могу есть рыбу?

— Лучше с головы.

— 直接咬吗?

— Zhi jie yao ma?

— Прямо кусать?

— Да, кусай, или глотай.

— 好吧,这有点儿可怕,我试试。

— Hao ba, zhe you dianr ke pa, wo shi shi.

— Хорошо, немного страшно, но я попробую.

果赖犹豫了一会儿,然后咬了一口鱼然后说:

–原来鱼肉是这种味道啊。

Guo lai you yu le yi huir, ran hou yao le yi kou yu ran hou shuo:

Yuan lai yu rou shi zhe zhong wei dao a.

Гулай немного подумал, откусил кусок от рыбки и затем сказал:

— Оказывается мясо рыбы такое на вкус.

–也挺好吃的,但是没有竹笋,水果和蜂蜜好吃

Ye tin hao chi de, dan shi mei you zhu sun, shui guo he feng mi hao chi.

— Тоже вкусная, но не настолько вкусная, как бамбуковые побеги, фрукты и мёд.

Мишутка принёс ароматных трав, и они сели на берегу и стали угощаться рыбой.

— Теперь ты наелся?

–是的,吃完这条鱼就差不多了

— Shi de, chi wan zhe tiao yu jiu cha bu duo le.

— Да, я доел эту рыбу и почти наелся.

— Ну, тогда я пока сам поем.

— 好的,我等你吃完。

— Hao de, wo deng ni chi wan.

— Я подожду, пока ты поешь.

— А, воду бери из этой реки, она тут очень вкусная.

— 好的,我先去喝点儿水,你慢慢吃!

— Hao de, wo xian qu he dianr shui, ni man man chi.

— Я сначала пойду попить немного воды, ты не торопить кушать.

果赖边喝水边说:

— 我觉得 我应该认识一下你的亲人和朋友们!

Guo lai bian he shui bian shuo:

— Wo jue de wo ying gai ren shi yi xia ni de qin ren he peng you men!

Гуолай напился воды и затем сказал:

— Я думаю, что я должен познакомиться с твоими родственниками и друзьями.

Мишутка и Гулай подошли к большой медведице.

— Это моя мама.

— 阿姨您好,我叫果赖,我是米舒特卡的朋友

— A yi nin hao, wo jiao guo lai, wo shi mi shu te ka de peng you.

— Здравствуйте, тётя, меня зовут Гуолай, я друг Мишутки.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие в Москву. Книга-билингва: русский+китайский предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я