Приключения Алёнки в Грамматиканглии

Сергей Милорадов

У Алёнки Грамматиковой проблема с английским языком – она никак не может его выучить. Чудесным образом она попадает в волшебную страну Грамматиканглию, жители которой, английские слова, вызываются помочь ей решить эту проблему. Но справится ли Алёнка и её новые друзья со всеми трудностями и преградами, которые создают им очень неприятные личности – бранные слова?

Оглавление

Пропервилль

Они летели уже совсем низко. Марк выбирал место для посадки. Алёнка с интересом смотрела вниз, а заодно пыталась вспомнить Важную Мысль, но у неё не получалось, поэтому она решила задать очередной из тысяч своих вопросов, как вдруг…

— О, чёрт!1

1Damn it! [дАЭмит]

Алёнка обалдела, услышав это слово от безупречно вежливого Вопросительного Знака, но в тот же миг чуть не прикусила язык от сильного удара о вершину высокого округлого холма. «Ничего себе приземлюшечки!» — ахнула Алёнка, и в этот миг она ясно-ясно увидела внутренним взором свою Важную Мысль! Алёнка не успела подумать эту мысль и облечь её в слова, потому что, как ей показалось, кто-то тёмной стайкой, прошмыгнув мимо, скрылся за вершиной холма и отвлёк её внимание. А что же Марк?

Марк, не подавая признаков жизни, лежал плашмя на невысокой, мягкой траве ярко-зелёного цвета. Правда, живописный вид травы, которая, казалось, отражала голубое небо, ослепительное в солнечных лучах, совсем не обрадовал девочку. Её беспокоила не столько её собственная нога, придавленная довольно-таки увесистым Вопросительным Знаком, сколько то, что Марк не делал никаких попыток пошевелиться.

— Марк, а Марк, — негромко позвала Алёнка, боясь самого страшного.

Её товарищ по путешествию, которое, похоже, закончилось, едва начавшись, не отвечал и не двигался. Она попыталась дотянуться до его вопросительного изгиба, но мешала придавленная нога. Тогда Алёнка, опершись свободной ногой и обеими руками о землю, с силой дернулась назад. Отчаяние, которое овладело девочкой в ту минуту придало ей столько сил, что она не только выдернула ногу из-под Марка, но и увлекла его за собой вниз с крутого холма.

О! Как они неслись к подножию: кувыркались, скользили, подпрыгивали, летели и перекатывались. Во время одного из кульбитов Алёнке пришло в голову странное слово — «вверхтормашкались», которое на удивление точно описывало их состояние в тот момент. Продолжалось это достаточно долго, потому что холм был не только высокий, но и имел длинные, пологие склоны. Наконец, это сумасшедшее движение прекратилось. Лёжа навзничь на кудрявой тёплой травке и тяжело дыша, Алёнка снова услышала: «О, чёрт!». Но на этот раз она безмерно обрадовалась этому ругательному слову, которое, конечно же, знала, но сама никогда — ну, почти никогда — не произносила. Алёнка кинулась к Марку, который уже принял «полётное», то есть горизонтальное положение, и так крепко обняла его, что тот на этот раз мог лишиться жизни уже окончательно.

Вежливо отстранившись и встав на свою точку-колесо, Марк смущённо произнёс:

— Дорогая Алёна, спасибо Вам за то, что Вы спасли мне жизнь и… примите, пожалуйста, самые искренние извинения за мою нечаянную грубость. Клянусь честью рода Марков, это никогда не повторится впредь.

— Что Вы, Марк! Не надо извиняться! Я уверена, случилось что-то невероятное. Кстати, что же произошло?

Привычно услышав вопрос, Марк немного успокоился и помолчал, собираясь с мыслями.

— Вы, наверняка, знаете Алёна, что в любом языке есть ругательные, бранные слова. Английский язык не является исключением, и мне очень жаль, что Ваше знакомство с Грамматиканглией началось с такой, гм, неприятности.

— И всё же, что произошло? — настаивала Алёнка.

— Так вот, когда мы уже были готовы приземлиться на вершине очень удобного для этой цели холма, там на самом верху, — Вопросительный Знак глянул вверх, — откуда ни возьмись, появились эти хулиганы, бранные слова, и давай ругаться на все лады. Мне стало плохо, потемнело в глазах, вырвалось это ругательное слово, и мы с вами рухнули. Вот так. Ещё раз, извините.

— Так вот кого я видела там наверху. Правда, не смогла разглядеть, кого… Теперь я понимаю, — Алёнка сделала паузу, — и не понимаю.

— Что Вы понимаете и не понимаете? — последовал закономерный вопрос.

— Я понимаю, почему произошла такая немягкая посадка, и не понимаю, куда могла деться моя Важная Мысль, которую я наконец-то вспомнила в момент, гм, приземления.

— Какая мысль, Алёна?

— Откуда ж мне знать?! Она ведь куда-то подевалась, — Алёнка вздохнула. — Может, её бранные слова украли?

— Да-а, плохо дело, — задумчиво протянул Марк.

— Что? Что такое? — заволновалась Алёнка.

— Если бранные слова действительно украли Вашу Важную Мысль, то Вы можете навсегда остаться в Грамматиканглии и стать ворди с именем собственным «Алёна», если не найдёте эту Важную Мысль.

Алёнку бросило в жар, потом в холод. Она оторопела от ужаса. Остаться в Грамматиканглии навсегда! Нет! Это невозможно!

— Не волнуйтесь, Алёна. Мы обязательно найдём Вашу Важную Мысль.

— А ведь они и правда могли украсть мою Важную Мысль? — спросила Алёнка, овладев собой.

— Вполне могли, — ответил реалистичный Марк.

— А почему они так поступили?

— Они плохие. Вот и ведут себя так. Не надо с ними знаться, и всё будет хорошо, ведь в языке так много красивых и нужных слов. Кстати, вот к нам бегут именно такие слова.

— Где?!

— Да вон же, по дороге.

Со стороны каких-то домиков, видневшихся вдалеке, к ним приближались две фигурки ворди.

Как ни странно, приближающиеся ворди показались Алёнке знакомыми. Когда они подбежали совсем близко, девочка с легкостью их узнала, ведь именно о них сегодня уже упоминал Марк.

— Привет! — сказал тот, что ниже ростом. — Меня зовут Хэлп.

— Добрый день. Я — Эссистенс или Ассистенция2. Как Вам будет удобнее.

2help

assistance

— Мне больше нравится «Ассистенция», — сказала Алёнка.

— Ну, и хорошо, — легко согласилась ворди.

Выглядели они как обычные мальчик и девочка, примерно Алёнкиного возраста, разве что Ассистенция была чуть старше. И одеты они были обычно: футболки, джинсы, бейсболки. На бейсболках спереди были простенькие эмблемы в форме треугольников. На футболках были написаны их имена. Только почему-то сверху вниз. «Может быть, поэтому Ассистенция гораздо выше Хэлпа? — подумала Алёнка, быстро подсчитала в уме количество букв и хихикнула про себя: — Ну, да! Ровно в два с половиной раза». У обоих ворди за спиной были рюкзачки, а в руках — планшетные компьютеры, в которые они то и дело заглядывали и что-то набирали.

— Вам нужна помощь? — спросили оба ворди одновременно.

— Мы увидели, что произошло, и сразу же бросились на помощь, — сказал Хэлп.

— Натура, знаете ли, — добавила Ассистенция.

— Да, собственно, всё обошлось сравнительно благополучно, — сказал Марк, — благодаря вот этой храброй девочке.

Алёнка слегка зарделась.

— Кстати, — продолжал Вопросительный Знак, — разрешите вам представить мою спутницу и подопечную: Алёна Грамматикова, ученица 6-го «Б» класса. Так вышло, что они с английским языком плохо знают друг друга, и я пригласил её к нам в Грамматиканглию погостить, чтобы она лучше узнала английскую грамматику.

— Очень мило с Вашей стороны, мистер Марк, — вежливо сказал Хэлп.

— Ну, не стоит так официально. Просто Марк.

— Воспитание, знаете ли, — откликнулась Ассистенция.

— И с чего вы хотели бы начать? — поинтересовался Хэлп.

— Поскольку мы в Науне, то — с существительных.

— А что именно Вы хотели бы о нас узнать, Алёна? — задал вопрос Хэлп.

Алёнке было странно, что к ней ровесник обращается на «Вы»3,

3you [йУ: ] — Вы

но она помнила, что в английском языке нет местоимения «ты», так что выбора у Хэлпа не было. Он посмотрел на неё выжидающе. Алёнка набрала в легкие воздух и выдохнула:

— Всё!

— Ну, тогда мы с Ассистенцией будем Вашими гидами в Науне и начнём с классификации4, — сказал Хэлп.

4classification [клАЭсификЭишн] — классификация

— Склонность к порядку, знаете ли, — добавила Ассистенция.

— И врождённое стремление помогать, — пояснил Хэлп.

— А классификация — это так же, как в школе, когда учеников распределяют по классам? — спросила Алёнка.

— Что-то вроде этого, Алёна, — улыбнулась Ассистенция. — С той разницей, что в школе учеников распределяют по классам в зависимости от возраста, а нас, существительных, распределяют по классам в зависимости от того, какие предметы или явления мы обозначаем.

— У вас, что возраста нет? — спросила Алёнка.

— Есть, конечно! — ответила Ассистенция. — Только у нас, у слов, возраст определяется не по тому, когда мы появились в языке и сколько лет прожили, а по тому, как часто нас употребляют в речи.

— Значит Вас, Ассистенция, в речи употребляют чаще, чем Хэлпа? Вы ведь выглядите старше него? Ой, по-моему, я что-то не то сказала?

— В смысле? — удивилась Ассистенция.

— Ну, это же невежливо напоминать нам, дамам, о возрасте!

Все три представителя Грамматиканглии весело расхохотались.

— Знаете ли, Алёна, — совсем не назидательно начала Ассистенция, — у нас тут наоборот: чем чаще употребляют слово, тем оно моложе выглядит. Когда увидите какого-нибудь старого-престарого ворди с седой бородой, он вполне может оказаться не очень удачным неологизмом — вроде бы и недавно появился в языке, а употребляют его очень редко, вот он и выглядит стариком, знаете ли. Так что Вы, Алёна, сделали мне комплимент. Я появилась в английском языке позже, чем Хэлп и меня употребляют реже. Так что, я моложе его, но выгляжу чуть постарше.

«Чудеса, да и только», — подумала Алёнка.

— Так, как насчёт классификации? — вернулась к теме Алёнка.

Ассистенция и Хэлп, молча и не сговариваясь, что-то набрали на своих планшетах. Тотчас же, откуда ни возьмись, появились два ворди: один длинный и худой, второй — такого же роста, как и Хэлп.

— Байсикл, — представился первый.

— Байк5, — кивнул головой второй.

5a bicycle [эбАисикл] — велосипед

a bike [эбАик] — сокр. от bicycle

— Алёна, — тоже коротко назвала себя Алёнка.

Одежда на них была такая же, как и на Ассистенции с Хэлпом. У обоих на футболках также по вертикали были написаны их имена, и Алёнка утвердилась во мнении, что рост ворди зависит от количества букв, из которых состоит слово. Тем более, что Байсикл был чуть-чуть ниже Ассистенции. «Ровно на одну букву», — прикинула она про себя.

Только сейчас Алёнка заметила, что за спинами «вдруг-откуда-ни-взявшихся» ворди стояли три велосипеда, причём стояли сами по себе, как смирные пони, их никто не держал.

— Прошу, — Байк скупым жестом руки показал на один из велосипедов.

— Выбирайте, — пояснил Байсикл, словно сомневаясь в умственных способностях гостьи.

Алёнка неприязненно на него покосилась, но вдруг Байсикл улыбнулся широкой и дружелюбной улыбкой. «Ну, прямо, как Чеширский Кот», — несмотря на нелады с английским языком, английскую классику Алёнка всё же почитывала. В переводе, конечно.

— Выбирайте, — повторил Байсикл.

— Не стесняйтесь, — тоже с добродушной улыбкой добавил Байк.

— Какой на Вас смотрит? — спросили они в голос.

На Алёнку «смотрел» симпатичный розово-белый горный велосипед.

— Мы предпочитаем перемещаться по окрестностям таким вот образом, — сказал Хэлп.

— Следим за здоровьем, знаете ли, — улыбнулась Ассистенция.

— Ассистенция, а почему Вы так часто говорите «знаете ли»6, — спросила Алёнка.

6You know [йэнЭу] — Вы знаете

— Слова-паразиты, знаете ли, — с застенчивым смешком ответила Ассистенция.

— Как?! Вам тут мало бранных слов?! Вы ещё и каких-то паразитов развели?! — возмутилась Алёнка.

Ассистенция молча развела руками и ничего не сказала. Алёнка поняла, что эта тема той неприятна и сменила тему.

— Я правильно поняла, что, если появились велосипеды, то мы куда-то поедем?

— Правильно, Алёна, — снова в один голос сказали гиды и подошли к велосипедам: Ассистенция — к серебристому, а Хэлпу достался «крутой» байк цвета «мокрый асфальт».

Алёнка с удивлением обнаружила, что Байк и Байсикл исчезли так же внезапно, как и появились.

— А где же они? — она показала рукой на то место, где только что стояли новые знакомые.

— Дела, знаете ли, — не удержалась Ассистенция от «паразита», и щёки её слегка порозовели.

— Итак, — по-деловому начал Хэлп, — наше знакомство с классами ворди-существительных мы начнём с имен собственных и поэтому сначала поедем в Пропервилль7. Они там живут.

7proper [прОпэ] — собственный

Все сели на велосипеды, а Хэлп и Ассистенция тут же прикрепили свои планшеты к специальной подставке на руле. Тут Алёнка вспомнила про Марка, который всё это время молчал.

— Марк, а как же Вы без велосипеда?

— Алёна, — слегка укоризненно сказал Марк, — Вы разве забыли, как сюда добрались?

— Ой, действительно, — Алёнка весело рассмеялась своей недогадливости, и все четверо поехали по дороге, но не в ту сторону, откуда прибежали Хэлп и Ассистенция, а в противоположную.

Алёнка сначала подумала, что Марк будет от них отставать — у них-то у каждого по два колеса, а у него одно. Но не тут-то было! Марк бодро катил вместе со всеми, время от времени обгоняя каждого по очереди.

Алёнке не давала покоя мысль об утерянной Важной Мысли. Или украденной? Чтобы отвлечься от надоедливой мысли о пропавшей мысли Алёнка задала вопрос:

— А где живут другие классы существительных?

— А, у нас, знаете ли, всего два класса существительных: собственные и нарицательные, — ответила Ассистенция.

— А где живут нарицательные?

— Нарицательные ворди живут в Коммонтауне.

— Справедливости ради, следует сказать, — услышала Алёнка знакомую учительскую интонацию Марка, — что нарицательные ворди делятся ещё на несколько классов или, можно сказать, подклассов.

— А что это за подклассы?

— Собирательные, вещественные, конкретные и абстрактные8.

8common [кОмэн] — общий, обычный

a сommon noun — нарицательное существительное

collective [кэлЭктив] — собирательные

material [мэтИэриэл] — вещественные

concrete [кОнгкри: т] — конкретные

abstract [АЭбстрэкт] — абстрактные

Город был довольно большим. Но было видно, что его со всех сторон окружают небольшие холмы, поросшие невысокими зелёными деревьями и кустарником. Среди холмов раскинулись небольшие долины и луга с яркими цветами. Вдоль одной из долин протекала река, разделявшая Пропервилль на две части. Её берега соединялись мостами, находившимися примерно на одинаковом расстоянии друг от друга. Вдоль узких улочек тянулись двухэтажные дома: каменные и деревянные. Стены домов были увиты плющом, от чего они казались живыми. Улицы были полны ворди в разноцветных ярких футболках, на которых были написаны имена этих ворди — все с прописной буквы. Алёнка заметила, что у них у всех в руках, как и у Хэлпа с Ассистенцией, были планшетные компьютеры, в которые они то и дело заглядывали и что-то набирали: «Какой продвинутый народ», — подумала она.

Алёнка с любопытством вертела головой во все стороны. Ворди приветливо улыбались и здоровались. Алёнка радостно улыбалась и кивала в ответ.

Они медленно ехали по набережной с левой стороны против течения реки. Алёнка обратила внимание, что, здесь, по левую сторону реки все ворди вели за руку ворди очень невысокого росточка, у которых на футболках было написано всего три буквы, а по правую они шли поодиночке.

— А почему с этой стороны реки все ворди с детьми? — задала она вопрос. Ответила Ассистенция:

— Это не дети. Это определённые артикли9.

9the [ЗИ: ], [Зэ] — определённый артикль

— То есть они определяют существительные? А зачем они их определяют? А как они их определяют? А куда они их определяют? А без них нельзя?

— Стоп, стоп, стоп, Алёна! Не так много вопросов сразу, пожалуйста, — вмешался Вопросительный Знак, — хотя и не скажу, что мне это неприятно.

— Определённый артикль нужен в тех случаях, когда про существительное нужно сказать «этот», «эта», «это», «эти», ну, и так далее.

–… «те», «тот», «та», «то», — подхватила сообразительная Алёнка.

— То есть, когда говорят о чём-то известном, определённом.

Алёнка решила проверить полученные знания «на местности» и энергично завертела головой. По левой стороне шёл высокий ворди по имени Экватор, что было понятно из надписи на его футболке, а за руку с ним шёл определённый артикль. Они о чём-то оживлённо болтали. Она посмотрела направо и увидела ворди, которую звали Европа — она шла одна. Алёнка посмотрела налево — Запад, Сахара и Северный полюс шли за руки с определёнными артиклями. Она снова посмотрела направо — Африка, Италия и Франция10 прогуливались одни, без артиклей. Она задумалась.

10the Equator [ЗиикўЭИтэ] — Экватор (в английском языке — имя собственное)

Europe [йУэрэп] — Европа

the West [ЗэўЭст] — Запад

the Sahara [ЗэсэхА: рэ] — Сахара

the North Pole [ЗэнО: С пэул] — Северный полюс

Africa [АЭфрикэ] — Африка

Italy [Итэли] — Италия

France [фрА: нс] — Франция

Сопровождающие её лица тоже молчали и выглядели подозрительно загадочными. Алёнка пыталась сообразить, почему надо говорить «этот экватор», но «Африка»; «этот Северный полюс», но «Италия». Никакой логики она не видела.

— А почему левобережные имена собственные с артиклями, а правобережные нет? — наконец, спросила она Марка.

— Вы хотите в этом увидеть какую-то логику? — словно прочитал её мысли Вопросительный Знак.

— Угу, — кивнула озадаченная Алёнка.

— Так вот, никакой логики в употреблении определённого артикля с именами собственными нет! — торжественно провозгласил Марк. — Особенно, если речь идёт о географических названиях.

— Грамматиканглия, знаете ли. Традиции, — хихикнула Ассистенция.

— Конечно, есть определённые правила, — добавил Хэлп, — и мы Вам о них расскажем, но сначала обратите внимание на названия улиц.

— Посмотрите налево, посмотрите направо, — в манере заправского гида провозгласила Ассистенция. — Вы видите большой район под названием Хэдуотерз11.

11Игра слов:

headquarters [хЭдкўО: тэз] — штаб-квартира (главное управление)

headwaters [хЭдўО: тэз] — главное водохранилище (В Грамматиканглии можно перевести как «центр управления всеми скоплениями воды»)

— Его населяют ворди, обозначающие любое скопление воды: океаны, моря, озёра, реки, заливы, бухты, проливы. Ну, и так далее. Он раскинулся по обе стороны реки. Имена собственные, живущие в левобережной части района, употребляются с определённым артиклем, а по правую — без.

— А они могут ходить друг другу в гости? — спросила Алёнка.

— Могут, но не все, а кто может, то только при определённых условиях, знаете ли. Но об этом мы ещё поговорим, — ответила Ассистенция и продолжила:

— В этом районе, с левой стороны, есть улица под названием Ривер Авеню, на ней живут названия рек.

— Вот, кстати, Алёна, познакомьтесь: река Темза12.

12a river [эрИвэ] — река

an avenue [энАЭвиню: ] — дорога, улица, авеню

the Thames [ЗэтЭмз] — Темза

— Очень приятно, как поживаете? — сказала невысокая, полноватая ворди, рядом с которой нетерпеливо подпрыгивал определённый артикль.

Они, судя по всему, куда-то спешили.

— Мне тоже приятно познакомиться с Вами лично, — вежливо ответила Алёнка. — А то, я Вас больше по картам знаю.

— А она что, в карты играет? На вид такая приличная девочка! — выпучив глазёнки, удивился определённый артикль.

— Во-первых, не она, а Алёна Грамматикова, гостья нашего города, — сдерживая смех, сказала артиклю Темза. — А во-вторых, Алёна имела в виду географические карты. Извините нас, Алёна, мы очень торопимся. Нас пригласил на ланч мистер Северн13.

13the Severn [ЗэсЭвэн] — самая длинная река Великобритании

— А он с артиклем будет? — забеспокоился определённый артикль Темзы.

— Конечно, конечно. Как всегда. Не волнуйся, малыш.

Мило улыбнувшись на прощанье, ворди Темза взяла за руку свой артикль, и они свернули с набережной на Ривер Авеню, длинную и извилистую, как река. Вся компания свернула следом.

А Ассистенция продолжила экскурсию.

— В переулке Оушэн Лэйн14, вон там, живут названия океанов.

14a lane [элЭин] — переулок

— А почему океаны живут в переулке? Они же такие огромные? Как они умещаются в переулке? Он же крохотный! — из Алёнки снова посыпались вопросы.

— Не путайте, Алёна, сами океаны и их названия. Сколько на Земле океанов? Ну-ка? У кого «отлично» по географии? — слегка иронично спросила Ассистенция.

— Традиционно, в мире четыре океана, — тоном лектора из географического общества начала Алёнка, — Тихий, Индийский, Атлантический и Северный Ледовитый. С двухтысячного года Международное гидрографическое общество официально объявило воды, омывающие Антарктиду, Южным океаном. Так что сегодня мы можем говорить о пяти океанах15.

15an ocean [энЭушн]

The Pacific [ЗэпэсИфик] — Тихий океан

The Indian [ЗиИндиэн] — Индийский океан

The Atlantic [ЗиэтлАЭнтик] — Атлантический океан

The Arctic [ЗиА: ктик] — Северный Ледовитый

The South [ЗэсАуС] — Южный океан

— Браво! — без намёка на иронию закричали и зааплодировали Алёнкины друзья.

Поскольку Марку было нечем аплодировать, он с чувством кричал «Браво!». Алёнка была смущена и польщена одновременно.

— Вот видите, Алёна, — сказал Хэлп, — всего пять океанов и пять названий. Зачем же им целая улица или, скажем, бульвар? Им и переулка достаточно.

В подтверждение его слов в переулок Оушен Лэйн свернули ворди Пасифик и Индиан. Они о чём-то оживлённо болтали. С ними за руку скакали ворди-коротышки — определённые артикли.

— А давайте покатаемся по этому району, — предложила Алёнка и, не дожидаясь согласия, свернула на улицу налево.

Судя по табличке на угловом доме, улица называлась Стрэйт Стрит16.

16a strait [эстрЭит] — пролив

a street [эстрИ: т] — улица

«Язык сломаешь», — подумала Алёнка, которая всё ещё помнила, с каким трудом ей далось в детстве произношение звука «р».

— А какие ворди живут на этой улице? — задала Алёнка вопрос.

Ответил Хэлп:

— Ворди, которые называют проливы и каналы.

И действительно, на футболках прогуливающихся ворди (конечно же, за руку с определёнными артиклями) Алёнка увидела слова, которые встречались у всех на этой улице. «Наверное, эти одинаковые слова на футболках означают «пролив», — решила она. Им навстречу шёл Гудзонов пролив в компании с Магеллановым проливом и проливом Дрейка. Они о чём-то беседовали, время от времени приветливо раскланиваясь с другими ворди.

На противоположной стороне улицы Алёнка заметила Английский пролив в паре с Суэцким каналом, а чуть впереди них шёл Мозамбикский пролив с Панамским каналом17.

17The Hudson Strait [ЗэхАдсн стрэит] — Гудзонов пролив

The Magellan Strait [ЗэмэгЭлэн стрэит] — Магелланов пролив

The Drake Passage [ЗэдрЭик пАЭсидж] — пролив Дрейка

The English Channel [ЗиИнглиш чаэнл] — Ла-Манш (по-английски — Английский канал)

The Suez Canal [ЗэсўИ: з кэнАЭл] — Суэцкий канал

The Mozambique Channel [ЗэмОУзэмбИ: к чаэнл] — Мозамбикский пролив

The Panama Canal [ЗэпАЭнэмА: кэнАЭл] — Панамский канал

У них на футболках Алёнка узнала слово «канал». Вот только что-то её смущало, а что — она не могла понять. Артикли, шедшие с проливами и каналами, заметили её замешательство и почему-то рассмеялись. Один из артиклей ей озорно подмигнул.

Ассистенция тоже заметила её лёгкое смятение, поняла, чтό смутило Алёнку, и решила ей помочь.

— А Вы приглядитесь внимательнее, Алёна. Что написано на футболках?

— Слово «канал», как я понимаю, — неуверенно начала Алёнка, и тут до неё дошло.

У Английского канала это слово было написано иначе, чем у Суэцкого, но так же, как и у Мозамбикского, а у Суэцкого — также, как и у Панамского.

— Это что? Ошибка? Опечатка?

— Никогда не торопитесь объявлять ошибкой то, что Вы не знаете или не понимаете, Алёна, — раздался ровный учительский голос Марка, который на время отстал от компании, чтобы полюбезничать с симпатичной запятой, и сейчас их догнал.

— Сами догадаетесь, в чём тут дело или Вам нужны наводящие вопросы? — продолжил он.

— Сама-сама, — быстро сказала Алёнка и сообразила, что ответ надо искать не в словах, а в географии.

«Так. Что-то должно быть общее между Панамским каналом и Суэцким. Ведь у них на футболках слово „канал“ написано одинаково, — начала размышлять Алёнка. — А общее между ними то, что оба они искусственные, то есть их прорыли люди. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны, а Суэцкий — Средиземное и Красное моря. Всё понятно!»

— Слово «канал» пишется по-разному, чтобы различать искусственные каналы и естественные проливы между морями или океанами, — радостно сообщила она своим гидам и учителям. — Только почему каналы, которые, вообще-то, проливы называют «каналы»?

— Традиция, знаете ли, — улыбнулась Ассистенция и добавила: — Молодец, Алёна.

— Вы же обратили внимание, что пролив Дрейка назвали словом «проход», — добавил Хэлп.

— Да, да. Традиция, — повторила Алёнка слегка отрешённо, потому что её внимание привлёк какой-то шум.

Вроде бы, шум ей что-то напоминал, но он явно был здесь не к месту. Она завертела головой в разные стороны, пытаясь определить, откуда раздаются эти звуки.

— Вы что-то ищете, Алёна? — спросил предупредительный Марк.

— Вы слышите эти звуки? Очень знакомые, но какие-то странные, — сказала она.

— Да ничего странного, — откликнулась Ассистенция, — это всего лишь шум моря.

— Точно! — воскликнула Алёнка. — Это же море! Теперь мне понятно, почему я не узнала этот шум — его ведь здесь не должно быть. Откуда здесь море? Мы же так далеко от него улетели!

— Ничего странного. Мы как раз проезжаем улицу, на которой живут ворди, называющие моря. Посмотрите, Алёна, на табличку с названием улицы.

Алёнка подняла голову и прочитала название улицы, пересекающей Ривер Авеню: Марина Роуд18.

18marine [мэрИ: н] — морской

a road [эрЭуд] — дорога, улица

— Ой, а у меня есть подружка Марина! — воскликнула Алёнка. — Она, получается, «морская» что ли?

— Получается, что так, — ответил всезнающий Марк. — Это слово происходит от латинского «маринус», которое и переводится как «морской».

— Надо будет ей рассказать, что она, оказывается, «морская» девочка, — весело хихикнула Алёнка.

Друзья всё ещё ехали по Марина Роуд, время от времени останавливаясь, наблюдая, что творится вокруг.

На улице текла спокойная, размеренная жизнь. Огромное, прозрачное облако медленно плыло вдоль улицы на небольшой высоте. В облаке, как в мираже или на экране телевизора, можно было видеть берег моря, на который размеренно набегали волны, издавая тот самый шум, который услышала Алёнка; изредка раздавались крики чаек и далёкие гудки кораблей.

Ворди-моря прогуливались за руку со своими определёнными артиклями, некоторые из них катались на скейтбордах, роликах и велосипедах. Вот мимо них, улыбаясь во весь рот, промчался на скейтборде долговязый ворди, которого звали Средиземное море19.

19The Mediterranean Sea [ЗэмЭдитэрЭиниэн си: ] — Средиземное море

Его определённый артикль ловко балансировал на доске, стоя перед ним. При этом ворди умудрялся что-то набирать на своём планшете.

«Что это они там набирают на планшетах?» — подумала Алёнка и уже хотела задать этот вопрос, но вдруг увидела весёлую компанию ворди. Они сидели вокруг круглого стола на небольшом газоне перед двухэтажным домом и играли в морской бой. Она это поняла по задорным выкрикам «Ранил!», «Убил!». Алёнка пригляделась внимательнее и прочитала на майках, что этих ворди звали Чёрное море, Карибское море, Адриатическое море и Северное море20.

20The Black Sea [ЗэблАЭк си: ] — Чёрное море

The Caribbean Sea [ЗэкАЭрибИэн си: ] — Карибское море

The Adriatic Sea [ЗиэидриАЭтик си: ] — Адриатическое море

The North Sea [ЗэнО: С си: ] — Северное море

Четыре определённых артикля активно участвовали в игре, подглядывая расположение кораблей у соперников и подсказывая своим существительным правильные ходы. Правда, никто не злился и не ругался. Лишь, иногда ворди-моря шутя отвешивали артиклям подзатыльники, те, смеясь, отбегали, но тут же возвращались к столику. «Весело они тут живут!» — подумала Алёнка.

Алёнка вдруг почувствовала усталость. Действительно, так много всего произошло с ней за последнее время. А ещё она захотела есть.

— Может, мы где-нибудь передохнём и поедим чего-нибудь, — озвучила она свои желания.

Сопровождающие Алёнку ворди и Вопросительный Знак понимающе переглянулись.

— Я знаю одно прелестное местечко, только оно на той стороне реки. Там можно чудесно отдохнуть и подкрепиться, знаете ли. Едем туда, — предложила Ассистенция.

— А это далеко? — спросила Алёнка, которой казалось, что она и метра не проедет.

— Да, нет. Сейчас сократим путь по Уотерфол21 Стрит.

21a waterfall [эўО: тэфо: л] — водопад

— Потом мы вернёмся на набережную, переедем мост и сразу увидим это прелестное местечко, — снова подала голос Ассистенция.

Алёнка молча развернулась и медленно поехала вдоль Марина Роуд по направлению к Уотерфол Стрит. «Сопровождающие её лица» также молча последовали за ней. Наверное, они тоже подустали. Позади медленно стихали звуки моря.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения Алёнки в Грамматиканглии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я