Оскал хохлатого дрозда

Сергей Жоголь

Выросший на постоялом дворе среди докучливых пошляков и пьяниц мальчик-сирота по имени Пит знакомится с таинственным незнакомцем. Гость делает заманчивое предложение, но ставит условие… Пит озадачен и напуган, он не знает как ему поступить. Маленький неряха ещё и не догадывается, что от его решения зависит судьба королевства, и вскоре ему предстоит стать одним из главных участников грандиозных событий связанных с безжалостной битвой за престол.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Оскал хохлатого дрозда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Часть третья

Королева-затворница

Глава первая, в которой Луиза и её новая служанка знакомятся с весьма загадочной птицей, а потом ещё и с довольно странным посланцем

Луиза захлопнула книгу и подняла глаза. Пение доносилось из кустов, но самого певца не было видно. Как красиво звучит его голос. Интересно, что это за птица? Женщина встала, сделала несколько шагов, подошла к кустам и опустила ветку. Пение не прекращалось. Луиза сделала ещё шаг, под ногой что-то хрустнуло. Певец умолк. Ну вот, я стала такой неуклюжей, поморщилась женщина, неужели улетел? Луиза пригляделась, перед глазами по-прежнему не было ничего кроме яркой весенней зелени. Она подняла глаза. Утреннее солнце, заставило зажмуриться и прикрыться рукой. Сзади послышалась лёгкая поступь. Кусты раздвинулись. Девушка в голубой тунике, перетянутой широким поясом цвета начищенной меди, вышла на поляну. Лет пятнадцати, из-под высокого тюрбана спускались длинные косы, алые ленты, вплетённые в них, заканчивались белой бахромой. Мочки ушей юной красавицы оттягивали крупные серьги из фробского стекла. Пухлый, как у всех женщин с Сафских островов, рот был чуть приоткрыт, глаза, обрамлённые длинными ресницами, смотрели немного испуганно. Девушка подошла и склонилась в поклоне.

— Простите, госпожа. Меня прислал мэтр Лигг. С материка прибыл человек, у него к вам дело, вас просят вернуться в особняк.

Луиза посмотрела строго:

— Кто ты? Раньше я не видела тебя.

— Меня зовут Мэй, госпожа. Я новая служанка, — девушка ещё раз присела.

Реверанс был безупречен, как и всё остальное: прямая спина, плавная походка. Для местной девушки она ведёт себя слишком по-светски, решила Луиза и задала очередной вопрос:

— И давно тебя приставили ко мне?

Мэй улыбнулась и защебетала, как птичка:

— Лигг купил меня у работорговца Хабиба. Я здесь уже несколько дней, и Мэтр хотел представить меня ещё вчера, но они долго не могли подходящую одежду. Говорят я слишком маленькая и худая.

Луиза подошла, взяла Мэй за подбородок, бесцеремонно подняла его вверх. «Подвоха в моём вопросе она не поняла, — размышляла Луиза, — или сделала вид, что не поняла? Хороша? Не то слово как хороша. Лорд Бэрри всегда присылает красавиц. Неужели одна из милашек Энги? Обычно Орден посылает милашек к мужчинам. Красивой женщине легче выпытать то, что есть у мужчины в голове».

— Откуда ты? — спросила Луиза всё так же строго.

— Из Доса, госпожа, — это маленькая деревушка на одном из островов, рядом с Фробом.

— Значит ты местная. Почти все мои слуги с материка.

— Я местная.

Неужели не шпионка?

Из кустов вновь послышалось пение. Девушка подняла голову, Луиза усмехнулась:

— Ты словно услышала вой далийской гиены.

— Далийская гиена не самый страшный зверь. К тому же гиены водятся южнее, в степях.

— А кто же, по-твоему, самый страшный?

— На Сафе много ужасных зверей, — Мэй опустила взгляд. — Простите, госпожа. Я, похоже, слишком много болтаю. Я ещё не обучена прислуживать таким… — девушка запнулась, — таким знатным особам, как вы.

— Прекрати! От моей былой знатности не осталось и следа. Хоть меня и называют затворницей, все прекрасно знают, что я здесь не по своей воле. Каждая собака на этом клочке земли знает, что я пленница, не изображай из себя полную невинность. Тебя приставили шпионить за мной, и мы обе это знаем.

Девушка замотала головой, её огромные глаза округлились.

— Простите, госпожа. Я не понимаю, о чём вы говорите.

Девушка хотела отступить, но Луиза ухватила её за руку.

— Признавайся, тебе велели рассказывать о каждом моём шаге! Так?

— Вы делаете мне больно. Прошу вас, отпустите.

Луиза ещё сильнее сжала руку, Мэй вскрикнула и попыталась вырваться.

— Не мучайте меня, я ни в чём не виновата. Мэтр Лигг действительно купил меня у Хабиба, и он действительно велел мне присматривать за вами.

— Кому?

— Ему, только ему и никому больше. Пожалуйста, пустите, я больше ничего не знаю!

Луиза разжала руку, девушка отскочила. Она задрала рукав туники, на предплечье красовались два крупных розовых пятна.

— Можешь показать свои синяки старому пойдохе. И можешь доложить ему, что я не желаю видеть тебя рядом.

— Пожалуйста, госпожа. Я не стану ничего доносить мэтру Лиггу; я обещаю. Только не прогоняйте меня. Не хочу снова попасть к Хабибу — это очень страшный человек.

Луиза улыбнулась, подошла к Мэй и снова взяла девушку за подбородок.

— Я не стану отсылать тебя Хабибу, — сказала Луиза. — И с сегодняшнего дня ты будешь сообщать Лиггу лишь то, что я тебе велю. Ты меня поняла?

— Как скажете, госпожа.

— Ну что ж, тогда пойдём. Посмотрим, кто меня ждёт.

Из кустов снова раздалась громкая трель. «Снова это пение», — удивилась Луиза. — В жизни не слышала ничего прекраснее».

— Ты знаешь, что это за птица? — от Луизы не утаилось то, что юная служанка вздрогнула. — Я никогда не слышала такого пения.

— Это хохлатый дрозд, миледи. У нас его называют Вестником Рока. Многие слышали его, но мало, кто видел саму птицу. Давайте уйдём, прошу вас, — девушка опустила голову.

— Уйдём? Почему же? Я хочу посмотреть на него, уж больно красивый голос.

Мэй покачала головой.

— Услышать песнь хохлатого дрозда — это большая удача. Но тех, кто после этого стремятся увидеть птицу, подстерегает не только разочарование, но и большие беды. Вестник Рока — это часть нашей магии, посланник из тёмных миров и носитель перемен. Жрецы говорят, что хохлатый дрозд это две части одного целого — магического единения, несущего в себе красоту и уродство, жизнь и смерть, добро и зло. Прикоснуться можно лишь к одной сущности этого целого, но тот, кто прикоснётся к другой…

— Подумать, какие страсти? — сказала Луиза, не скрывая иронии.

— Голос Вестника Рока хорош, но сам он безобразен. Видимо оттого и не любит, чтобы на него смотрели. Человек, увидевший оскал хохлатого дрозда, испытывает не только разочарование: он испытывает ужас. Не стоит искать встречи с этой птицей. Наши жрецы говорят, что тот, кто услышал песню дрозда, исполнит все свои мечты, но тот, кто при этом увидит саму птицу, всё потеряет и вернётся к тому от чего пришёл. Прошу вас, миледи. Давайте уйдём. Мы обе слышали песню, теперь осталось лишь загадать желание и всё что мы хотим, исполнится.

Луиза рассмеялась.

— Всё это дикость. Я не верю в ваших колдунов и магов. А ты, похоже, веришь?

— Верю моя госпожа, — Мэй скромно опустила голову.

— И что же ты загадала?

— Я хочу стать свободной и встретить свою любовь, — сказала девушка так бесхитростно. — Наверное, этого же желают и все другие женщины.

— Любовь и свобода… Все женщины только об этом и думают, но я — не все! Кроме любви и свободы я хочу гораздо большего.

— И чего же вы хотите, госпожа?

— Не важно, я всё равно не верю в эти предрассудки и желаю посмотреть на вашу страшную птицу.

Любовь, свобода — этого хотят все, но Луиза больше всего на свете желала вернуться ко двору, снова стать королевой и увидеть мёртвого Редрика. Однако этой девчонке совсем не нужно этого знать. Луиза с презрением посмотрела на Мэй. Слишком красива и скромна, представляется глупышкой. Точно она одна из милашек Энги. Луиза подобрала подол широкой юбки, раздвинула кусты и двинулась туда, откуда доносились волшебные звуки. Мэй ухватила Луизу за рукав.

— Пожалуйста, не делайте этого! — но было поздно.

Теперь уже Луиза ухватила свою красивую служанку за руку.

Совсем рядом, среди ветвей и густой листвы, молодая женщина разглядела нечто похожее на бесформенный шар из перьев. Потом разглядела красные глаза и крючковатый клюв с острыми наростами, напоминающими волчьи клыки. Птица и впрямь походила на маленькое чудовище. Луиза вздрогнула, птица продолжала петь. Женщина стояла словно заворожённая. Смесь брезгливости и восхищения переполняли её. Так продолжалось несколько минут, пока хохлатый дрозд не умолк. Только тогда Луиза смогла отвести взгляд. Спустя мгновение она снова подняла глаза. Птицы на ветвях уже не было.

— Прошу вас, не нужно смотреть. Пойдёмте, а то накличете беду, — продолжала причитать молоденькая служанка.

— Он и впрямь уродлив. Только меня не напугает серый комок перьев.

— Значит, вы всё-таки посмотрели на него? — девушка опустила голову и аккуратно высвободила рукав.

Они двинулись по аллее. Старый слуга в забавной шляпе с корзиной в руках собирал мусор у газона. Смазливая рыжеволосая девица поблизости поливала цветы. На королеву они даже не взглянули. «Вестник Рока, посланник миров… а девчонка и впрямь напугана, — рассуждала Луиза, — или она так ловко морочит мне голову?» Мэй семенила рядом, за всю дорогу она ни разу больше не заговорила. Они прошли вдоль газонов, увенчанных кустами роз, и увидели четырёх стражников, которые при виде королевы отсалютовали ударами алебард по круглым щитам. Глядя на увешанных сталью мужчин, Луиза презрительно отвернулась. Её стерегут точно бесценного заложника.

Её — покинутую всеми одинокую женщину, потерявшую всё!

Неужели Редрик всё-таки её боится? Да кому я нужна, кусала губы Луиза. Она всё ещё косо поглядывала на новую служанку, по-прежнему гадая, чему из сказанного ею можно верить.

Замок, где проживала королева-затворница, являлся единственным обитаемым местом бухты Зелёных Лоз. Бухты, которая являлась, пожалуй, самым живописным местечком острова Фроб, самого крупного из всех островов Малой и Большой Сафы. Огромный водоём, врезавшийся изогнутым клином в покрытую высокими скалами сушу в хорошую погоду ласкал взгляд своим небесно-бирюзовым сиянием. Водную гладь обрамляла полоска вечноцветущей суши, резко переходящая в стену, словно выросших из-под земли, грозных и труднопроходимых скал. Именно здесь, у подножья этих скал, и располагались владения Луизы. Окружённый каменной стеной с семью невысокими башнями замок королевы-затворницы изнутри мало походил на военное укрепление, скорее — на цветущий дворец. Сам замок представлял собой выгнутое дугой трёхэтажное строение из белого кирпича окружённое садиками, озерцом и аллеей. Однако, как часто повторяла Луиза, всё это великолепие — всего лишь клетка, вырваться из которой, ей скорее всего уже никогда не удастся.

Королева и Мэй и вышли к террасе. У входа в здание, в арочном проёме, стоял мэтр Лигг. В сиреневом кафтане с золотой отделкой и ярко-алых бархатных штанах, обтягивающих довольно пухлые ляжки. К лицу её надзирателя — а именно так Луиза называла Лигга — как обычно приклеилась улыбка, солоновато-сладкая, точно пересушенный инжир. Обычно Лигг в эту пору ещё нежится в своей постели, а тут… Луиза сгорала от любопытства. Чего это он так рано выполз из своей надушенной спальни, ведь у него достаточно прислуги, которая непременно следит за ней. Неужели прибывший с материка гость и впрямь столь важная особа?

Рядом с Лиггом стоял мужчина, который был ей незнаком. Чёрные брови и борода, оливковая кожа — всё это, а также крючковатый нос и выступающие скулы, выдавали в нём южанина или одного из жителей побережья. Вне всякого сомнения, это был воин. На незнакомце был до блеска начищенный стальной нагрудник из прочной лессвирской стали, плечи покрывал чёрный бархатный плащ, скреплённый золочёной заколкой в виде паука. На поясе в чёрных ножнах висел длинный меч. Сапоги из мягкой козлиной кожи не выглядели запылёнными, хотя их обладатель довольно долго был в пути. Это показалось Луизе странным. Бляха, висевшая на груди мужчины, заставила Луизу сжаться.

Герб Ордена — меч и отрубаемое им жало скорпиона — красовался на бляхе! Несмотря на отсутствие кольчужных шоссов и койфа, вне всякого сомнения, это был всадник Братства. Когда же они оставят её в покое? Луиза замедлила шаг. Интересно, для чего Редрик прислал сюда этого солдафона?

— Ты знаешь, кто это? — спросила у Мэй Луиза. — На нём доспехи символика всадника Ордена, однако, судя по богатому убранству это не простой воин, скорее всего один из капитанов всадников.

Переодетый в доспехи капитана всадников, Эйн Гуриец старался держать себя уверенно.

Мэй ответила чуть громче, чем следовало:

— Я ни разу не видела Всадников. Если бы не дорогой костюм, я бы сказала, что он больше смахивает на разбойника или наёмного убийцу. Посмотрите, какой свирепый взгляд. Не хотела бы я встретиться с ним ночью в узком переулке.

Луиза расправила плечи:

— Ступай, здесь и без тебя достаточно глаз, готовых просверлить меня насквозь.

— Как прикажете, — Мэй поклонилась, взбежала по ступенькам и исчезла за дверью.

Когда Луиза приблизилась, мэтр Лигг поприветствовал королеву поклоном. Луиза, поморщившись, кивнула в ответ. «Двуличная жаба, ну-ну, рассказывай, что на этот раз придумал наш славный Редрик. Послушаем, зачем сюда явился этот мрачный головорез».

— Позвольте, миледи, представить вам сэра Эйна Динера. Он прибыл по поручению самого Бэрри Хала. У сэра Эйна какое-то очень важное дело — такое важное, что он даже не хочет посвящать меня в него. Вы представляете?

— Неужели магистр вспомнил о бедной женщине, которую Редрик обрёк на изгнание? Мне лестно такое слышать.

— Полно вам, миледи. Как можно забыть о такой как вы? — сказал Лигг.

Когда закончился этот обмен колкостями, Луиза обратилась к капитану всадников:

— Позвольте узнать, сэр рыцарь, как здоровье короля. Он всё ещё прячется от людей, предоставляя возможность править страной вашим собратьям?

— Король здоров, — процедил посланник магистра. — Лорд Бэрри прислал меня с предложением от самого короля. Будет лучше, если мы поговорим без свидетелей.

Мужчина повёл плечом, его передёрнуло. «А его сильно стесняет эта одежда: этот плащ, эти сапоги со шпорами, а вот к оружию он привык», — рассуждала Луиза.

— Вы можете пройти в сад и побеседовать там, — сказал Лигг. — Там вам никто не станет мешать. Если лорд Бэрри приказал передать ваше послание, минуя меня… Не буду этому перечить. Что меня не касается, то… не касается меня.

Мэтр Лигг, поклонившись, удалился. Гость выдохнул и убрал руку с меча.

— Прошу вас, миледи, следуйте за мной.

Не дожидаясь ответа, мужчина решительно зашагал в сторону цветущих кустов шиповника, удивлённая Луиза двинулась следом. Они миновали кустарник, прошлись вдоль небольшого пруда, в котором грациозно плавали два белых лебедя. Потом подошли к беседке, к той самой, в которой не так давно Луиза наслаждалась пением хохлатого дрозда. Мужчина остановился, огляделся по сторонам, прислушался.

— Думаете, мы здесь одни? — странный гость как-то сразу преобразился.

— Какая вам разница? — все, кто может подслушать наш разговор, доносят тому же, кому доносите вы. — Лигг, садовник, рыжеволосая девица, поливающая цветы — все они из братства. Одни служат Первой Тени, другие Энмару Ридли, а вот теперь и всадники решили за мной последить. Энга, Энмар Ридли…

— На мне одежды всадника, но я не всадник.

Королева презрительно скривила губы.

— Тогда довольно морочить мне голову, говорите, что вам надо!

Гуриец огляделся и правил бляху и, вытянув шею, прислушался.

— Вы абсолютно правы. Садовник и хрупкая девица, что делала вид будто поливает цветы. Есть ещё мальчик, собирающий мусор в парке. Его вы не заметили. Да… это всё шпионы Ордена, без сомнения.

— Кто вы? Я и без вас знаю, что на этом острове уши могут внезапно вырасти даже у самого обычного куста. Но давайте не будем сходить с ума. Утренняя прогулка меня утомила, к тому же скоро мне подадут завтрак.

Гуриец пригнулся, как хищник перед прыжком.

— Если вы, миледи, будете так орать, эти трое услышат всё.

От подобной наглости Луиза едва не лишилась дара речи. Даже её враги не смели так разговаривать с ней.

— Ваши манеры, сэр…

— Перестаньте звать меня так. Я не всадник и не рыцарь. — Гуриец вынул из кармана перстень с гербом Ордена и протянул Луизе. Однако это и мой наряд на какое-то время заставят вашего мэтра Лигга делать то, что я прикажу. Вы знаете, что эта даёт право говорить от имени самого магистра.

Изящные завитки из лучшего белого золота, в центре, обрамлённый рубинами знак со скорпионом, Луиза покрутила перстень и вернула владельцу.

— Если вы не тот, за кого себя выдаёте, то откуда вы это взяли?

— Это подделка, — Гуриец улыбнулся, убирая перстень в карман.

— Подделка? Но ведь рубины, обрамляющие знак…

— И рубины, и золото — всё настоящее. Мой господин выложил кругленькую сумму, чтобы изготовить эту штуку. На островах есть настоящие умельцы, которые за звонкую монету изготовят всё, что угодно. Только плати. Не буду говорить вам, сколько это стоит.

Лёгкий ветерок коснулся волос Луизы, она тоже посмотрела по сторонам и заговорила тише:

— Вы не Всадник, перстень и ваш наряд — подделка. Вас послал не Бэрри. Тогда кто же вы, и кто ваш господин?

— Меня зовут Эйн? В этих местах меня ещё называют Гурийцем, потому что я родом из Гурии.

— Это не важно, откуда вы родом, говорите, кто ваш хозяин?

И вдруг Луиза всё поняла и отшатнулась.

— Я всё поняла. Вас послал не Бэрри — вас послал король! Он наконец-то понял, что моей благосклонности ему не видать и прислал вас. Я всё поняла. Вы ведь пришли меня убить?

Гуриец ухватил женщину за руки и притянул к себе.

— Стойте ближе, чтобы мне не приходилось орать, и опустите голову. Возможно кто-нибудь из тех, кто за нами следит, умеет читать по губам. Мой лорд дал мне это. — Гуриец вложил в руку Луизы медную монету, та задержала дыхание и поднесла ладони к щекам.

— Откуда это… значит, он жив? — Луиза сжала в кулаке кусок серебра.

— Тише, женщина, — Гуриец огляделся. — Моего хозяина называют Казнокрадом. При Домоседе он был Казначеем короны…

— Я поняла, о ком вы говорите.

— Слушайте и не перебивайте. — Гуриец снова прислушался. — Тот старик-садовник подошёл ещё ближе. — Последние слова Эйн прошептал королеве в самое ухо: — Сегодня ночью вы должны придти в этот сад. Мой хозяин должен встретиться с вами…

— Но меня охраняют…

— В замке наш человек, вам помогут. Сейчас я должен услышать от вас, готовы ли вы встретиться.

Луиза прошла к беседке и опустилась на присыпанную листвой скамейку.

Её щёки всё ещё горели, в голове, как будто бы снова, звучала недавно услышанная мелодия — песня хохлатого дрозда. Может она напрасно не послушала эту девчонку из Доса. Какие же перемены предрекал ей этот Вестник Рока, уродливый певец с божественным голосом? Она размышляла не больше минуты, потом встала, подошла к Гурийцу и с опущенной головой прошептала:

— Передайте вашему лорду, что я приду на встречу. Мне тоже есть, что ему сказать.

Глава вторая, в которой Луиза меняет мнение о своей новой служанке, мэтр Лигг своё отношение к пленнице, а Мэй демонстрирует, как женщины должны боятся грызунов

Сидя за столиком, на котором стояли флаконы с лосьонами и увлажняющими кожу маслами, Луиза смотрела в зеркало и видела в нём своё худое лицо с крохотными морщинками вдоль всей линии глаз; по-прежнему голубых, по-прежнему огромных. Однако она не могла не заметить, что взгляд этих глаз сегодня стал совсем другим. Если вчера её лицо казалось бледным и утомлённым, то сегодня щёки королевы порозовели, а глаза блестели ярким алмазным блеском. На королеве была лишь лёгкая полупрозрачная рубашка, оголявшая плечи и почти не скрывавшая всё ещё высокую и молочно-белую грудь. Волосы Луизы были собраны в тугой пучок, перстни, ожерелья и золотой рифлёный браслет лежали рядом на краю стола.

Королева пододвинула к себе насколько склянок и выбрала из них самую маленькую. Крем назывался «Морская фея». Его делали из голубых водорослей, желчи синей акулы и розовой выжимки, которую перемешивали с миндальным порошком, чабрецом и лимоном. Торговец из Альдёнса, сутулый старичок с красным морщинистым лицом, называл это средство волшебным. Луиза поднесла крем к лицу, снадобье почему-то пахло жасмином; женщина поморщилась.

— Если уж и он не сможет скрыть эти проклятые морщины… — обмокнув палец, Луиза бережно провела им по векам, растёрла у висков.

С каждым взмахом брови королевы сдвигались, что никак не уменьшало количества морщин. В конце концов, Луиза швырнула «Морскую фею» на пол. Мэй, терпеливо наблюдавшая за происходящим со стороны, вздрогнула и тут же бросилась вытирать образовавшееся на полу жирное пятно.

— Старый обманщик, уверял, что его мази творят настоящие чудеса, — застонала Луиза. — Где они… эти чудеса? В следующий раз, когда он явится, я прикажу вышвырнуть его вместе со всем его бесполезным товаром.

— Простите, миледи, но если вы позволите…

— Позволю что?

— Я знаю средство, которое сможет сделать вашу кожу по-настоящему гладкой и упругой. Это особая мазь, ею пользуются многие женщины в тех местах, откуда я родом.

— И как быстро оно подействует?

— Почти сразу. Как только как вы нанесёте его на лицо, вы себя не узнаете?

— Его нужно готовить?

— Оно у меня уже есть, целый флакон.

Луиза насторожилась.

— И откуда ты его взяла?

— В замке много женщин и не так уж много мужчин. Поэтому многие ваши служанки стараются выделиться, произвести впечатление, — улыбнулась Мэй. — Когда я обмолвилась, что умею готовить мазь, которая способна сделать женщину моложе, кое-кто в тот же день, выловил меня возле кухни и попросил её приготовить.

Луиза невольно коснулась лица.

— Это средство и впрямь поможет скрыть морщины?

— Вы не обратили внимания на одну из своих служанок — Алисию?

— Та полноватая с хитрыми глазками, что работает на кухне?

— Она, миледи. Так вы видели её лицо?

— И что же такого с ним такого?

Мей прикрыла рот ладошкой, пряча улыбку.

— Ей всегда нравился Качер Хоу, он был лангером, но получил ранение и был прислан сюда, в охрану вашей милости. Он высок и недурён собой.

— Я знаю его — такой огромный, с короткой кучерявой бородкой, он ещё всегда так глупо улыбается, когда я прохожу мимо.

Мэй убрала за спину тряпку, которой только что тёрла пол.

— Так вот… Алисия долгое время скрывала свои чувства, проходила мимо него и всякий раз опускала голову. По после того как я дала ей свою мазь, она перестала стесняться и теперь они с Качером частенько беседуют в саду, да и не только в саду…

— Мазь, которой поварихи заманивают в свою постель солдафонов, додумалась же ты. Мне привозят самые лучшие средства! Самые лучшие — ты хоть это понимаешь? Они стоят огромных денег, а хочешь предложить мне средство, сделанное неизвестно из чего.

Мэй отвела взгляд, надула губки.

— Не всё, что дорого является лучшим. Моё средство готовится из воска, собранного досскими пчёлами, и соков особых пород деревьев, которые растут в окрестностях Доса. Там, откуда я родом, женщины очень страстны и искусны в любви, поэтому именно они считаются лучшими обольстительницами в королевстве. Вы пользуетесь лишь общеизвестными снадобьями, а то, что производят там, откуда я родом, не везде можно купит. Кроме женщин Доса никто не умеет готовить это средство. Мы строго храним наши секреты.

— Лучшие обольстительницы в королевстве — это милашки леди Энги. Об этом знают все.

Мэй пожала плечами и собиралась уходить, но Луиза не отпустила её:

— Придётся довериться тебе.

Обрадованная Мэй выскочила из комнаты и спустя некоторое время вернулась с небольшим стеклянным флаконом. Она почти не запыхалась и вручила королеве снадобье со словами:

— Ничего не бойтесь, моя королева. Хотите, я помогу вам нанести мазь прямо сейчас.

Процедура заняла несколько минут. Луиза откинулась в кресле и, пока Мэй растирала и массировала её лицо и плечи, думала про себя: «Сколько бы я ни думала о своих морщинах и наряде, чтобы выбраться из замка незаметно и увидеть Альберта, нужно что-то придумать. Тот человек говорил, что кто-то в замке должен мне помочь. Но кто? Как только девчонка закончит, нужно поскорее её отослать». Когда Луиза открыла глаза, она удивилась. Морщины действительно исчезали, прямо на глазах.

— Это и впрямь какое-то чудо…

— Позвольте помочь вам нанести макияж и заняться вашими волосам, — сказала Мэй.

Спустя какое-то время из зеркала на Луизу смотрела уже совсем другая женщина. Королева едва-едва сдержала слёзы. Специальные краски подчеркивали красоту её глаз, морщины не было, а румянец на щеках исчез, хотя и бледной теперь она не казалась. Значит, теперь он увидит такой же, да чего там такой же, она стала даже лучше, чем была тогда, когда они общались при дворе.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Оскал хохлатого дрозда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я