Улица Кипарисов, 14

Сергей Аксу

Роман «Улица Кипарисов, 14» – вторая книга трилогии «Приключения Торбеллино». Восемнадцатилетний герой живет в стране, которой правит жестокий диктатор. Торбеллино – связной отряда повстанцев. Сыщики шефа тайной полиции Рабиозо сбились с ног, охотясь за ним. На долю юноши выпадает много приключений и суровых испытаний. Любимая девушка Джой и верные друзья всегда придут на помощь. Мужество, сила и ловкость помогают ему избежать множество хитроумных ловушек, расставленных врагами…

Оглавление

Глава 8. Прекрасное утро

Наш герой проснулся поздним утром, когда ласковый солнечный луч заглянул меж занавесками и ослепительным надоедливым зайчиком заиграл на его лице. Открыв глаза, Торбеллино не сразу понял, где находится. За время долгих скитаний, он успел отвыкнуть от обстановки родной каморки. Он окинул помещение взглядом, Сан-Сана не было, он исчез. «Ну да, он же собирался до рассвета покинуть столицу, жаль, что не попрощались. Теперь неизвестно, когда в следующий раз доведется увидеться. Наверное, как обычно, когда Торбеллино будет грозить беда, спаситель Сан-Сан окажется рядом».

Наш герой умылся, позавтракал остатками вчерашнего скромного ужина, порылся в платяном шкафу в поисках подходящей одежды. Старая, после лазания по стенам под дождем, была сырой, хотя всю ночь провисела на веревке рядом с печкой. Оделся, покрутился перед стареньким настенным зеркалом, прилаживая под носом для конспирации усы. Потом запер дверь, бегом спустился по лестнице на первый этаж и вышел во двор, где после ночного дождя весело чирикали и плескались в лужицах неугомонные воробьи.

Выйдя из подворотни на оживленную улицу и повернув направо, наш герой через несколько десятков шагов нос к носу столкнулся… С кем вы думаете? Никогда не догадаетесь! С Джой!

— Джой! — воскликнул Торбеллино, не веря своим глазам и ошалев от нахлынувшего счастья.

Да, перед ним стояла его Джой, на лице девушки сияла счастливая улыбка. Для нее появление любимого тоже оказалось своего рода чудом.

— Торбеллино! Милый! — она бросилась в раскрытые объятия растерявшегося юноши.

— Ты как здесь очутилась?

— Глупыш, тебя разыскивала! Очень беспокоилась, столько времени прошло, а от тебя ни одной весточки. Меня Венто на мотоцикле привез. Он в Бельканто за почтой поехал, ну и меня захватил с собой, — затараторила Джой, прижавшись к нему.

— Настоящие чудеса! Представляешь, я же только вчера вернулся домой после длительного отсутствия. — Торбеллино поцеловал девушку. — И такой вдруг подарок! То-то у меня сегодня настроение такое замечательное с утра!

— Как в волшебной сказке, милый!

— Погоди, а откуда ты мой адрес узнала?

— Ты же сам мне его сказал и при этом смеялся, говорил, что живешь рядом с площадью Трех Героев, в доме с балкончиками, украшенными смешными амурчиками и живыми цветами.

— Да, верно, говорил, теперь припоминаю…

— Вот площадь, вот твой дом с балкончиками, а вон те самые забавные амурчики и кашпо с цветами.

— Ну, ты у меня чудо из чудес! Нет, я, наверное, все-таки сплю!

— И я сплю. До чего чудесный сон! Ты зачем свою шевелюру постриг и колючие усы наклеил?

— Ах, да! Я и забыл, что у меня усы! Это для конспирации. Если бы я не расстался с шевелюрой, я уж давно в каталажке сидел.

— Какой ты смешной с усами!

— Ты-то меня узнала, значит, не все потеряно?

— Я тебя, мой дорогой, и вот с такой бородой узнала бы! — рассмеялась Джой, показывая руками.

Никогда в жизни Торбеллино не был так счастлив.

— Что же мы стоим у всех на виду, как памятник влюбленным? Приглашаю Вас, моя несравненная повелительница, к себе в гости, в мою скромную каморку! — радостный Торбеллино с церемонным поклоном предложил девушке руку и тут же поправился. — Ой, виноват, оговорился! Приглашаю в мой великолепный дворец.

Но воспользоваться его гостеприимством Джой не удалось: за их спинами раздалось громкое урчание подкатившего мотоцикла, которым управлял Венто. Ноктафрат соскочил с седла, и друзья крепко обнялись.

— Ну, здравствуй, мой дорогой спаситель! — приветствовал Торбеллино ездока, хлопая его по плечу.

— Привет, пропащий! Твоя Джой вся испереживалась, мог бы с кем-нибудь хоть маленькую весточку передать, лентяй!

— Венто, с каторги не передашь! Если только бутылку с запиской в море кинуть, и то неизвестно, когда ее к родному берегу прибьет.

— Вон, оказывается, куда тебя занесло. Тогда, брат, беру свои слова обратно. Досталось тебе, видать, крепко.

— Джой, Венто тебе рассказывал, как меня от смерти спас на горном перевале?

— Нет, он же неисправимый молчун, из него раскаленными клещами слова не вытянешь. Другое дело — Флай.

— Я просто не хотел тебя расстраивать, — стал оправдываться ноктафрат, поблескивая стеклами очков.

— Правильно сделал, а то представляю, как я бы плакала и страдала, узнав об этом.

— Если б вы только знали, как я рад, что вы встретились! У меня еще есть пара часов, пока мне подготовят сумку с почтой, — сказал Венто. — Где вас ждать?

— Давай встретимся на этом же месте! Если здесь не найдешь, то мы вон там, у фонтанчика, под памятником будем сидеть.

— Договорились. Мне еще кроме почты надо съездить какой-нибудь подарок сестренке купить, — Венто направился к сверкающему на солнце мотоциклу, который уже облепила со всех сторон стайка любопытных мальчишек. Ведь не каждому везет так, как им: можно руками потрогать настоящий мотоцикл!

Влюбленная пара не могла отвести друг от друга счастливых глаз. Они никого не замечали вокруг. Для них никто не существовал на свете: ни эта улица, ни любопытные прохожие, ни шумная детвора у мотоцикла…

— Ты, наверное, есть хочешь? Ведь от маяка до Бельканто путь неблизкий, — спросил Торбеллино любимую.

— Угадал. Мы только что приехали, и я сразу же отправилась тебя искать, любимый.

— Знаешь что? Давай наведаемся в ближайшую кондитерскую. Я со своими приключениями там тысячу лет не был и уже совершенно позабыл аромат кофе и чудный запах ванили.

— Ура! Ура! Я не против! — запрыгала от радости Джой, целуя его.

— На соседней улице есть одна замечательная небольшая кондитерская под названием «Волшебная флейта», куда, признаюсь честно, я частенько захаживаю. Там такие пирожные, — Торбеллино, прикрыв глаза, причмокнул губами. — Просто закачаешься!

— Нисколечко не сомневаюсь! Ты же у меня сладкоежка, каких еще поискать!

— Джой, ну что я могу с собой поделать? — стал оправдывать свои слабости Торбеллино. — Для меня настоящее испытание, когда я прохожу мимо витрины с умопомрачительными тортами и всякими сладостями.

В кондитерской у девушки разбежались глаза. Каких только тортов, пирожных, мороженого тут только не было. Чтобы не привлекать внимание посетителей, они устроились в дальнем углу за столиком и заказали жасминовый чай с пирожными. За милым разговором влюбленная счастливая пара и не заметила, как пролетело время. Потом они в ожидании Венто, обнявшись, сидели у фонтана на Площади Трех Героев, слушая, как мелодично журчат прозрачные искристые струи, и наблюдая, как плещется в воде с веселым чириканьем шустрая воробьиная стайка. Чувство безграничной любви и счастья переполняло их юные сердца.

— Может, останешься в Бельканто? — сказал Торбеллино. — Я переговорю с Ферри, будешь помогать Жанне в цветочном магазине.

— А как же дедушка? Нет, милый, я не могу его одного оставить.

— Жаль. А то бы как нам было с тобой хорошо вдвоем.

— Ты не грусти. Мы расстаемся ненадолго. Я буду приезжать к тебе с Венто.

В этот момент подкатил на мирно урчащем мотоцикле улыбающийся Венто с большой дорожной сумкой через плечо, набитой письмами.

Сразу же сбежалась поглазеть на мотоцикл местная детвора.

— Ну, давай, мой милый усач, прощаться! — грустно улыбнулась Джой, обнимая юношу.

— Когда мне теперь тебя ждать?

— Венто, ты когда собираешься в следующий раз в столицу? — спросила девушка, обернувшись к ноктафрату.

— Через две недели, Джой. Садись, нам пора! Мы должны засветло добраться до маяка.

— Вот, значит, через пару недель жди меня, — девушка, поцеловав Торбеллино, подбежала к мотоциклу и легко вспорхнула за спину ноктафрата. — Я обязательно приеду, мой дорогой!

— Счастливого пути!

— А тебе удачи! — откликнулся Венто, выруливая на мостовую.

— До свидания, любимый! — Джой помахала рукой.

Через полчаса наш герой был уже на Арсенальной Улице. Когда Торбеллино с приклеенными усами появился на пороге цветочного магазинчика, Жанна, Ферри и Гарри от неожиданности чуть не упали в обморок. Они уже не надеялись увидеть его: с каторги еще никто не возвращался живым. Подпольщики давно уже похоронили в мыслях своего друга. Ферри тотчас закрыл заведение на учет, и друзья могли спокойно посидеть в узком «семейном кругу» и послушать о приключениях, выпавших на долю бедного юноши.

В отсутствие молодого фрида, его товарищи не сидели сложа руки. Типография продолжала работать в прежнем четком ритме. Листовки с регулярной периодичностью появлялись в людных местах Бельканто, что крайне выводило из себя шефа тайной полиции Рабиозо и его помощников. Сыщики Восто и Флари сбились с ног в поисках подпольной типографии.

— Усы тебе идут, — сказала, смеясь, Жанна. — Прямо настоящий мужчина, видный кавалер. Только тебе необходимо сменить одежду. Я тебе как-нибудь принесу полотняный костюм, что остался от отца. В нем ты будешь выглядеть зрелым мужчиной, и тебя никто из полицейских ищеек не узнает.

— Да, парень, теперь без усов и парика тебе не прожить и дня в столице, раз за тобой такая ведется охота, — с сочувствием отозвался Ферри. — Может, тебе лучше опять на некоторое время к Грубияну Рудо в кофейню отправиться? Там с подземным ходом работы еще работы непочатый край! Лучше к нему, чем здесь шарахаться от любого стука и от косого взгляда.

— На недельки две, пожалуй, можно. Друзья, я ведь в Крепости Мейз с полковником Осадо познакомился. Он и его товарищи с нетерпением ждут, когда мы до их камеры докопаем.

— Вот видишь, они ждут, а мы всё возимся с ходом. Время не ждет. Значит, решено! Завтра отправишься на пару деньков в Ноузгей, а уж потом милости просим в кофейню Рудо, помогать трудяге Чарлито.

— Ферри, а зачем в Ноузгей?

— Надо туда для матросов эскадры перебросить пару пачек с листовками.

— От Криса какие-нибудь известия есть? — поинтересовался Торбеллино, принимая из рук Жанны чашку с ароматным кофе.

— Крис сейчас с отрядом скрывается в районе Черных Скал, — сказал руководитель «пятерки», набивая трубку табаком. — В той самой пещере, куда ты переправлял оружие с капитаном Дью.

— Как же они там все умещаются, — удивился юноша. — Пещера там крошечная, от силы человек на двенадцать.

— Пока ты отдыхал в крепости Мейз да прохлаждался на каторге, они ее значительно расширили и теперь припеваючи поживают, со всеми удобствами, — ответил Ферри, усмехнувшись.

— А через кого связь поддерживаете? Кто связной?

— Через Формико, — сказала, грустно вздохнув, Жанна. — Он смышленый и отважный мальчик.

— Формико — смелый пацан, — согласился юноша.

— Есть в кого. Весь в отца, — добавил Гарри, продолжая налегать на бутерброды.

— Ладно, дружище, ступай домой. Отдыхай, приводи себя в порядок, а завтра на дилижансе в Ноузгей. А мы тут пока груз тебе подготовим.

— Ну, не с пустыми же руками мне уходить, дайте хоть с десяток листовок, — попросил наш герой, подымаясь из-за стола.

— Это еще зачем? — толстяк Гарри с набитым ртом удивленно уставился на товарища.

— Я по пути на прощание подкину в полицейский участок или еще куда-нибудь.

— Никаких тебе листовок! Не хватало, чтобы тебя снова заграбастали и засадили в темницу, — сердито отрезал Ферри. — Ни к чему лишний раз рисковать. И так из-за тебя на голове седые волосы добавились.

— Кстати, после твоего ареста к нам наведывались полицейские с обыском, — отозвался Гарри. — Все перерыли вверх дном, но тайную комнатку с типографским станком так и не обнаружили.

— Братцы, вам дико повезло, что с ними сыщика Флари не было, он своим чутким носом сразу бы учуял типографскую краску, и тогда закатилась бы наша звезда.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я